Среда, 24.04.2024, 00:15
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (638)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 ... 498-504 505-511 512-518 519-525 526-532 ... 631-637 638-638

Вопросы и ответы [459]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Сергей Падалкин:
Возвращаясь к теме посягательств Макса Немцова на священнописания Риты Райт-Ковалёвой. Мнения обозревателей крайне противоречивы. Есть отзывы резко отрицательные; и приводимые цитаты Немцова действительно жуткие: http://www.fontanka.ru/2008/11/10/078/. Вместе с тем, присутствуют неоспоримые аргументы в пользу переводов современных: http://magazines.russ.ru/inostran/2009/7/bo16-pr.html.
Как быть обывателю неискушённому?
Варианта два.
1. Потратить годы, чтоб инглиш прочувствовать, как родной - и вот тогда "прекрасные черты" прозы Сэлинджера "появятся и растворятся снова".
2. Услышать грамотное мнение, с примерами, анализом. Так что вся надежда на Вас, уважаемый Дмитрий Иванович.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Спасибо, конечно, за доверие, но Ваше поручение (дать взвешенное, обоснованное заключение о переводе Немцова с анализом и примерами) потребует от меня большой и серьёзной работы, для которой ещё прежде всего надо будет прочитать перевод Немцова (который я пока не читал), а также и перечитать перевод Райт-Ковалёвой (с которым я знакомился ещё в студенчестве). Потом надо будет сопоставить два перевода с оригиналом и между собой. В итоге получится если не целая диссертация, то очерк или статья... Увы, у меня вряд ли выкроится для этого время!

Но, положа руку на сердце, дело не только в нехватке времени, а и в том, что тема, по-моему, уже достаточно подробно и ярко исследована А.Л. Борисенко. ­­­Александру Леонидовну я хорошо знаю как учёного, университетского педагога и художественного переводчика, и её компетентности я полностью доверяю. Наверняка перевод Немцова − не последнее слово в переводах Сэлинджера, а кто и когда сделает перевод, конгениальный его роману «Над пропастью во ржи», неизвестно. Может быть, этого не произойдёт никогда.

Да и то, сколько ещё времени сам роман будет сохранять актуальность, большой вопрос. Не исключаю, что поднимаемые им проблемы сегодняшним подросткам уже и теперь могут показаться неинтересными, несовременными и надуманными, поскольку эти ребята не увидят себя в Холдене Колфилде. Попытки «подгонять» речь этого персонажа под манеру изъясняться нашей нынешней молодёжи, вкладывая ему в уста её жаргон, приведут к анахронизмам, и чем больше становится временной разрыв, тем труднее найти адекватные средства для передачи стиля и духа романа. Боюсь, что в переводе существуют всё-таки неразрешимые проблемы.

Однако предлагаю читателям форума продолжить обсуждение этой темы здесь, если они сочтут её интересной.
Дискуссии и полемика | Защита Немцова Просмотров: 2292 | Дата: 20.06.2012 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Сергей Падалкин:
Некая Светлана Захарова сочинила книгу в жанре фэнтези "Да прибудет с вами сила" .
Разумеется, она таким образом перевела известную фразу из "Звёздных войн" - May the Force be with you.
Скорее всего даже не перевела фразу, а неправильно написала услышанный перевод. Ибо здесь не прибывать в смысле "прибавляться", а пребывать в смысле "быть".
Такие нынче писатели.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Да, с орфографией «писательница» не в ладах. Впрочем, книжка опубликована самиздатом на интернет-сайте, а не в каком-то реальном издательстве. Так что есть одно утешение: можно не принимать её слишком всерьёз.
Дискуссии и полемика | Да пребудет с ней орфография Просмотров: 2236 | Дата: 10.06.2012 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Wer fremde Sprache nicht kennt,weiss nichts von seiner eigenen. J. W. Goethe.
Тот, кто не знает иностранных языков, не знает ничего и о своём собственном.
Д.И.Ермолович, являясь отменным специалистом в английской и русской лингвистике, подтверждает фразу Гёте.
Вот и Д.Коваленин - замечательный переводчик с японского - пишет хорошую русскоязычную прозу.
Я не знаю иностранных языков, и вряд ли без особой необходимости выучу. Но - читая материалы Вашего сайта, мне удаётся перехитрить великого немца, и лучше узнать (и полюбить) свой великий и могучий. В смысле русский.
Дискуссии и полемика | Перехитрить Гёте Просмотров: 1778 | Дата: 03.06.2012 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Наталья:
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Хотелось бы услышать Ваше авторитетное для меня мнение по поводу перевода местных топонимов в отношении сохранения русской морфологии. Памятуя о том, что вы писали в своей книге о переводе имен собственных, анализируя такие примеры как, Новосибирская область - Novosibirsk Oblast (когда топоним на англ.языке усекается до названия населенного пункта, от которого он образован) спрашиваю, как быть все же с подобными случаями, когда речь идет о менее известных и менее масштабных топонимах, традиция перевода в отношении которых не сформировалась. Как, например, река Чуя, Чуйский тракт, Северо-Чуйский хребет - the Chuya River, НО Chuysky Highway И North-Chuya Ridge? Везде сокращать до слова Аккем - the Akkem River, the Akkem Glacier, Akkem Lake или все же использовать стратегию форенизации (для иностранного реципиента), транслитерируя русские флексии?
Теже сомнения по поводу перевода районов внутри края - Солонешенский район (Алтайского края) Soloneshensky District? или все же идти от названия районного центра, село Солонешное, - Soloneshnoye District. Или - Советский район (центр - село Совесткое) - Sovetsky District или Sovetskoye District
Сопутствующий вопрос, считаете ли вы изменение порядка слов обязательным или факультативным - на русском -озеро Телецкое - на английском - Teletskoye Lake. Это касается не только топонимов, но названия учреждений, например, гостиница Сибирь - Sibiria Hotel или Hotel Siberia?
И какого Вы придерживаетесь правила в отношении заглавной или строчной буквы в классификаторе при имени собственном (если традиция не сложилась) the Katun River vs the Katun river.
Спасибо!

 
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
При решении вопроса о том, какой топоним брать за основу при практической транскрипции — исходный или производный, я думаю, нужно руководствоваться тем, насколько регулярна модель образования производного топонима. Ясно, например, что названия областей или районов образуются от названий центральных городов по устойчивой и регулярной модели: Ярославль — Ярославская область, Краснодар — Краснодарский край, Дмитров — Дмитровский район. Ясно, что здесь производное название как бы зависит от исходного, поэтому и при переводе мы ориентируемся на исходный топоним: Yaroslavl Oblast, Krasnodar Krai (Territory), Dmitrov District. Поэтому и Солонешенский район — Soloneshnoye District, Советский район — Sovetskoye District, по названию районных центров.

А вот в таких случаях, как Аккемское озеро, Аккемский ледник, Чуйский тракт, Северо-Чуйский хребет, подобной зависимости, по-моему нет. Ведь и по-русски озеро могло бы назваться «озеро Аккем», однако же оно называется не так, а «Аккемское озеро». Следовательно, на английский передаём эти названия как Lake Akkemskoye, Akkemsky Glacier, Chuisky Highway, Severo-Chuisky Ridge/Range (заметили, что и «Северо-» транслитерируется?).

По поводу названий озёр. В английском языке предпочтительна схема, когда слово Lake предшествует собственно топониму: Lake Superior, Lake Michigan, Lake Huron, Lake Erie и т.д. Это, впрочем, не всегда так; есть названия, в которых это слово следует за топонимом, например Bull Shoals Lake, Table Rock Lake (в США). И всё же при передаче иностранных названий озёр на английском языке слово Lake чаще всего принято ставить впереди. Поэтому рекомендую писать и говорить: Lake Baikal, Lake Ladoga, Lake Akkemskoye и т.п.

Вы ёще спросили про порядок слов при названиях предприятий, в частности гостиниц. Варианты Sibiria Hotel и Hotel Siberia оба допустимы, но чаще всё-таки родовое слово ставится после названия.

Наконец, про заглавную букву в river: она ставится, если это слово является неотъемлемой частью названия, напр. the East River (Ист-ривер), the Moskva River (Москва-река). В остальных случаях прописная буква не нужна, да, честно говоря, не нужно и само слово river, т.к. на то, что это река, указывает определённый артикль: the Volga (river), the Yenisei (river).
Светлана Владимировна Шук (Полоцк, Беларусь):
На сайте Би-би-си есть очень интересный раздел неологизмов "Keep your English up to date". Там вышло уже 7 выпусков. Во втором выпуске Дейвид Кристал рассказывает о выражении in your dreams!. Возможно, это ещё один подходящий перевод для "Размечтался!"
Причём, если поменять местоимение, например, 'I hear you're planning a holiday this year'. - 'In my dreams!', то перевод меняется на "Остаётся только мечтать".
Дополняем НБРАС | Ещё один перевод для «Размечтался!» Просмотров: 175 | Дата: 16.05.2012 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Елена (Владивосток):
Уважаемый Дмитрий Иванович! Передо мной встала интересная проблема: каким образом передавать на английском языке словечки из т. н. "олбанского"? В частности, "энторнет" (интернет).
Если моя проблема покажется Вам достойной ответа, буду благодарна. Вопрос имеет для меня практическое значение.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Елена, олбанский «язык» — это разновидность сленга, поэтому к нему применимы общие правила передачи сленга, заключающиеся в создании, по возможности, текста аналогичного стилистического регистра с широким использованием приёма компенсации (компенсация означает, что не всякое сленговое слово может быть переведено таким же сленгизмом, но эта потеря может компенсироваться в другом отрезке предложения или текста).

Конечно, русский олбанский «язык» специфичен. Он заключается преимущественно в нарочитом искажении нормативной орфографии русских слов (превед, красавчег, афтар жжот). Если искать аналоги в английском языке, то там существует несколько разновидностей сетевого жаргона (web speak). Есть, во-первых, компьютерно-сетевой и хакерский сленг, который, впрочем, не является подобием олбанского «языка», а относится преимущественно к специфическим понятиям и артефактам из области программирования и работы с компьютером.

Большинство других видов сетевого сленга связаны с заменой букв на цифры и использованием сокращений. Некоторые из последних, между прочим, удачно «ложатся» на фразочки из олбанского «языка»: например, ржунимагу почти точно передаётся аббревиатурой LMAO ("laughing my ass off").

Однако и в английском встречаются такие примеры намеренного отступления от норм грамматики и правописания, которые очень напоминают олбанский «язык». Например, на так называемом LOLspeak вместо "Can I have a cheeseburger?" напишут: "I can haz cheezburger?".

Используются ещё blurds — искажённые и неправильно написанные слова, например: I'm shpeshial (сравни на олбанском: «А я такой асобинный, я нитакой каг фсе»).

Ну, а что касается упомянутого Вами «энторнета», то прямого соответствия для этого слова в английском, кажется, нет, но иногда в сети можно встретить сочетание "da internet", имитирующее произношение артикля the некоторыми афро-американцами и выходцами из Карибского региона. Так, если надо перевести фразочку: «Шо за энторнет-сленг тут фсе упатрибляют?», можно предложить вариант: "Whats all da internet slang every1 uses here?"

Всё это никоим образом не подразумевает моего сколько-нибудь одобрительного отношения к использованию олбанского «языка». Напротив, он мне категорически не нравится, а вышенаписанное относится к тем случаям, когда в силу каких-либо профессиональных сверхзадач (например, при переводе рассказа о жизни и сетевом общении подростков) переводчику всё же необходимо создать адекватную речевую характеристику персонажей.
Вопросы и ответы | Как переводить с «олбанского»? Просмотров: 2531 | Дата: 24.04.2012 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Елена (Екатеринбург):
Уважаемый Дмитрий Иванович! Как правильно переводить номены с русского языка на английский? Например, ЭОТ 3.0 (электроодонтотестер), следует ли оставлять в тексте перевода аббревиатуру на кириллице, вводить аббревиатуру на латинице или, может быть, есть третий вариант? Мне кажется, что нужно оставлять аббревиатуру на кириллице, но для "прозрачности" вводить определяющее слово, например, the ЭОТ 3.0 device, в зависимости от
Заранее благодарю за ответ.

ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА
Елена, мне уже приходилось отвечать на очень похожий вопрос. Но не буду отправлять Вас в поиск по сайту, а воспроизведу свой ответ ещё раз.

При переводе документов, содержащих русские сокращения в номерных знаках автомобилей, названиях моделей технических устройств и т.п., русские буквы обычно транслитерируют (например, ПЯ - PYa, ЦС - TsS, ЮЯ - YuYa). Хотя мне встречались и переводные документы, в которых такие аббревиатуры оставляли на кириллице. Но я думаю, что для практических целей лучше их всё-таки транслитерировать. Ведь Вашим иностранным заказчикам, возможно, придется включать эту аббревиатуру в свои письма, контракты и т.п., а если у них нет русской клавиатуры или они вообще не владеют русским языком, эти буквы будут для них как китайская грамота.

ПОИСК ПО САЙТУ