Суббота, 19.07.2025, 01:22
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (661)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 ... 498-504 505-511 512-518 519-525 526-532 ... 652-658 659-661

Вопросы и ответы [480]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [86]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [102]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

К. Т.:
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович!

Постоянно обращаюсь к Вашей книге "Имена собственные на стыке языков и культур", когда возникают трудности с переводом ИС. Нередко возникает вопрос, как переводить названия журналов. Переводим ли мы название журнала Science как "Наука" или транскрибируем "Сайенс"? Мне всегда казалось, что если название содержит смысловую составляющую, тогда его надо переводить, так как если этого не сделать, может возникнуть непонимание. Например в контексте:

"When we first opened in 1996, winter occupancies in Tofino were in the 30 percent range,” says Charles McDiarmid, managing director of the Wickaninnish Inn, a T+L World’s Best Hotel award winner in British Columbia.

В данном случае если перевести ... Уикенниш Инн, получивший награду журнала "Трэвел энд Лейже"..., то читатели не поймут что за журнал и с чего это он присуждает награду. Если же перевести ... награду журнала "Путешествие и Досуг", то все будет понятно.

Или:

In the research, now in press in the Journal of Biological Chemistry "Джорнел ов Байолоджикал Кемистри" или "Журнал биологической химии"?

Согласно Вашей книге, названия СМИ транскрибируются или так и остаются на латинице, но мне кажется, что в последнем случае переводчик оставляет реципиентов совсем уж беззащитными перед иностранным языком.

Возможно, лучшим решением будут альтернативные варианты: перевести название, но в скобках указать оригинал? Или транскрибировать, но пояснить в тексте перевода специфику издания?

Буду признательна за Ваше разъяснения и заранее спасибо за Ваше внимание.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Уважаемая Кетино! Я бы не советовал нарушать сложившуюся традицию или вносить в неё разнобой: если следовать Вашему предложению, получится, что одни названия будут переводиться, другие — по-прежнему транскрибироваться, и чёткого критерия не останется, а каждый будет поступать на свой вкус. Кроме того, удовлетворительный семантический перевод названий журналов и газет не всегда возможен. Как, например, перевести название National Enquirer — «Национальный дознаватель»? Или Scientific American — «Научный американец»?

Если в каком-то случае Вы считаете важным донести до непросвещённого читателя смысл названия, дайте русский смысловой перевод в скобках — впрочем, Вы и сами высказали подобное предложение.

Попутно не могу не отметить нестандартность некоторых Ваших транскрипций:
"Трэвел энд Лейже" — вместо правильного «Трэвел энд лежер» (в слове leisure ei читается как [e]);
"Джорнел ов Байолоджикал Кемистри" — вместо правильного «Джорнал оф байолоджикл кемистри».

В моих книгах «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи» и «Методика межъязыковой передачи имён собственных» (которыми я рекомендую пользоваться), правила практической транскрипции с английского языка изложены на стр.301—304.
С. Падалкин:
[комментарий к материалу «Уродливый дискурс» в рубрике «Так не говорят по-русски»]

Словечко это неоднократно встречалось в романе Пелевина Empire V (2006 г.). Наверное, поэтому стало (было) модно употреблять непонятное словечко с той же целью, что и автор романа - поумничать и зарисоваться. Цитата: "Гламур и дискурс — это два главных искусства, в которых должен совершенствоваться вампир". Не поддерживаю журналиста Латынину в стремлении баловаться с непонятными словами.
Дискуссии и полемика | Уродливый дискурс - продолжение Просмотров: 3131 | Дата: 10.11.2012 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (3)
Вот фрагмент дискуссии, развернувшейся в Facebook на странице П.Р. Палажченко:

Pavel Palazhchenko: Y'all однозначно является "множественным числом" you, но в отличие от you guys более "регионально", в основном юг. You guys - у всех, и теперь уже употребляется не только в отношении молодой "аудитории". См. мои примеры в первом посте.

Valentin Chapanov: Спасибо, Павел Русланович. Насколько будет приемлемо использование you guys и folks в устном переводе с русского на английский? Или же все-таки есть узуальные ограничения, поэтому лучше не шалить и использовать более нейтральное обращение?

Pavel Palazhchenko: Ограничений у американцев почти нет, но переводчиков воспринимают всё-таки несколько иначе, поэтому я в большинстве случаев воздержался бы. Но тема интересная, кажется, отчасти освещенная в литературе в связи с идиоматикой. Постараюсь что-нибудь найти (или спросить у Ермоловича, что надежнее).

Дмитрий Ермолович: Поскольку Павел меня упомянул, не могу не высказаться, хотя, конечно, не претендую на истину в последней инстанции. Моё ощущение таково, что переводчикам с русского имеет смысл употреблять формулу you guys (you all), а при обращении к двоим — you two, только в тех случаях, когда есть шанс, что в противном случае останется неясным, к кому именно обращена реплика: к одному человеку или к нескольким (многим).

Например, ведётся беседа между г-ном Р. и группой американцев, а вы её переводите. Г-н Р. обращается в основном к одному из них, скажем, Mr. A, остальные слушают, кивают, но помалкивают. Затем в какой-то момент г-н Р. спрашивает: "А вам интересно было бы посетить сегодня вечером театр?" Вы, переводчик, знаете (или понимаете), что приглашается вся группа. Тогда, переводя, просто необходимо сказать: "Would you guys (или you all) be interested to visit a theater tonight?" — иначе другие могут подумать, что приглашение обращено только к одному человеку, или им как минимум будет неясно, пригласили ли и их тоже.

В остальных случаях достаточно ограничиться простым you — абсолютно нормативным и нейтральным местоимением множественного числа. Как хотите, но you guys, you all, you folks — все эти формулы звучат не абсолютно нейтрально. В устах иностранца они могут быть восприняты как несколько нарочитая попытка звучать по-приятельски, по-свойски. Не каждый переводчик сумеет избежать такой нарочитости, если он не "варится" в среде английского американского.

В Англии же, насколько я понимаю, you guys пока что воспринимается как американизм, и там этого местоимения я бы советовал избегать вообще.
Владимир:
Подскажите пожалуйста, склоняются ли написанные на русском названия спортивных команд, состоящие из двух слов. В частности "Ред Булл" и "Ривер Плейт". Если да, то как - оба слова или какое-то одно. Заранее благодарен за ответ.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Транскрибируемые названия спортивных команд, как и других коллективов, которые состоят из двух (или более) слов и ставятся в кавычки, по-русски никак не изменяются. Например: победа «Ривер Плейт», вместе с «Ред Булл». Если иногда, ради журналистской образности, их подвергают семантическому переводу в русском тексте, то надо склонять их так же, как и русские названия, например: поражение «Красного Быка».
8 окт. 2012 в 16:39
Алексей (г. Будённовск):
Дмитрий Иванович, к подмеченным Вами "нерусскоговорениям" хочется добавить ещё и слово "вовнутрь", которое в последнее время начинает раздражать. Каждый раз, когда стою перед дверью в салоне автобуса павловского автобусного завода и вижу надпись "Дверь открывается вовнутрь", хочется спросить: "А "вовнутрь" -- это куда? Ещё внутренне, чем "внутрь"? 8-0" (именно с таким выражением лица). Да и специализированная литература не отстаёт.

Я понимаю, что у "технарей" лучше "работают" "руки", но может хотя бы интернет "разнесёт по умам", что внутреннее, чем "внутрь", уже некуда.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ::
Алексей, я разделяю Ваши ощущения. Мне тоже слово вовнутрь кажется нелогичным, неестественным и избыточным. Всё равно как если бы говорили «нанаружу».

Однако, с другой стороны, словари это слово фиксируют уже довольно давно. В 4-томном словаре АН СССР под ред. А.П. Евгеньевой (т. I, 1989) оно получило помету просторечное, а в Большом толковом словаре русского языка С.А. Кузнецова (2000) оно уже значится как разговорное. Таким образом, нравится нам это или нет, слово повышается в статусе и уже, кажется, стало почти нормативным. Что делать, бывают в языке и алогизмы.
Дискуссии и полемика | Ещё внутреннее, чем внутрь Просмотров: 4405 | Дата: 09.10.2012 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (5)
7 окт. в 17:11
Вячеслав Петрановский (г. Донецк, Украина):
Многоуважаемый Дмитрий Иванович, помогите, пожалуйста, решить такой вопрос. В словаре Lingvo есть следующие переводы для фразы "чем дальше в лес, тем больше дров":

the deeper you go into the woods, the more trees there are;
the further into the wood, the thicker the trees;
as the days grow longer, the storms are stronger;
the nearer the bone, the sweeter the meat.

После общения по поводу этой фразы со своими студентами, живущими в Канаде и США, я понял, что ни одно из этих выражений не может считаться УДАЧНЫМ переводом!
Большая просьба - поделитесь Вашим огромным опытом - что Вы думаете по поводу этих переводов?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Интересно, какой версией Lingvo Вы пользовались, потому что в последних версиях в качестве словаря Lingvo Universal Ru-En фигурирует мой «Новый Большой русско-английский словарь» (НБРАС), а в нём нет ни одного этих переводов. Вариант НБРАС такой:

the further you get, the harder the going.

Ну, он, конечно, приведён за знаком приблизительного равенства.

Впрочем, о первых двух из приведённых Вами переводов я тоже ничего плохого сказать не могу. То, что Ваши студенты не сочли их удачными, объяснимо: не для всякой пословицы и поговорки существует равно идиоматичный эквивалент в другом языке. Во многих случаях мы вынуждены прибегать к относительно дословным переводам: мысль они передают более или менее внятно, хотя при этом воспринимаются как отражение специфики языкового мышления на том языке, с которого сделан перевод.

Приведу такой пример: когда в эпоху перестройки президент США Рейган приезжал в СССР, он в одной из речей привёл русскую поговорку «доверяй, но проверяй», которая прозвучала так: trust but verify. Такой поговорки в английском языке нет, поэтому перевод не идиоматичен, однако он вполне понятен и выполняет роль ближайшего (лексического и функционального) эквивалента за отсутствием стилистически полноценного соответствия.

Что касается последних двух переводов, которые Вы привели, они, мне кажется, не передают смысла русской пословицы.
Вадим:
Дмитрий Иванович, здравствуйте,
Хотел бы у Вас спросить, как Вы относитесь к включению в словари устаревшей или малоупотребительной лексики. В Вашем словаре религиозной и возвышенной лексики, если не ошибаюсь, отсутствует, например, слово "кумирня".
В литературе мне встретилось словосочетание "кошевая молельня", которое, конечно, в словарях не найдешь. Какие-то из упомянутых слов встречаются в двуязычных словарях, но не всегда и не в безупречном переводе.
Собственно, я считаю, что много "проблемной" лексики авторы не включают в словари, потому что часто речь идет о труднопереводимых реалиях или о непереводимой лексике, но мне кажется, что именно эта лексика и делает язык и соответственно должна делать словари богаче. Об этом и известный переводчик Петров пишет в своей книге, где он ссылается на цитату Чуковского об искусстве перевода, о богатстве языка и бедности слога.
Считаете ли Вы, что такая лексика не включается в двуязычные словари 1) ради их компактности, или 2) по причине того, что лексикографу на такую лексику приходится тратить слишком много драгоценного времени.
Примеры взяты из книги о культуре одного из российских народов.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вадим, словари, конечно, для того и существуют, чтобы помочь с переводом или толкованием трудных слов и выражений, в том числе и таких редких, которые Вы приводите. Но в каких-то случаях словарь ограничен в объёме. Если Вы почитаете мой очерк о Владимире Карловиче Мюллере, то поймёте, что ему приходилось многое оставлять за пределами словаря именно по этой причине, часто против желания.

Ещё одна причина состоит в том, что какие-то слова ускользают от внимания автора в силу чистой случайности. Действительно, кумирню логично было бы включить в словарь религиозной лексики, но это был один из первых опытов двуязычного религиозного словаря, работа над которым началась ещё в 80-е годы XX века, и при составлении его словника невозможно было опереться на какие-то другие словари или базы данных — таковые просто отсутствовали (кроме разве что советского «Атеистического словаря» да двухтомника «Мифы народов мира»).

Одно я могу сказать точно: никогда причиной невключения слова в словарь не являлась трудоёмкость подбора эквивалентов к нему. Настоящий лексикограф может потратить дни и даже недели на поиск соответствий, но никогда не «выбросит» трудной для перевода единицы.

ПОИСК ПО САЙТУ