Суббота, 12.07.2025, 06:57
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (660)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 ... 498-504 505-511 512-518 519-525 526-532 ... 652-658 659-660

Вопросы и ответы [479]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [86]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [102]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

С. Падалкин:
[комментарий к материалу «Уродливый дискурс» в рубрике «Так не говорят по-русски»]

Словечко это неоднократно встречалось в романе Пелевина Empire V (2006 г.). Наверное, поэтому стало (было) модно употреблять непонятное словечко с той же целью, что и автор романа - поумничать и зарисоваться. Цитата: "Гламур и дискурс — это два главных искусства, в которых должен совершенствоваться вампир". Не поддерживаю журналиста Латынину в стремлении баловаться с непонятными словами.
Дискуссии и полемика | Уродливый дискурс - продолжение Просмотров: 3129 | Дата: 10.11.2012 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (3)
Вот фрагмент дискуссии, развернувшейся в Facebook на странице П.Р. Палажченко:

Pavel Palazhchenko: Y'all однозначно является "множественным числом" you, но в отличие от you guys более "регионально", в основном юг. You guys - у всех, и теперь уже употребляется не только в отношении молодой "аудитории". См. мои примеры в первом посте.

Valentin Chapanov: Спасибо, Павел Русланович. Насколько будет приемлемо использование you guys и folks в устном переводе с русского на английский? Или же все-таки есть узуальные ограничения, поэтому лучше не шалить и использовать более нейтральное обращение?

Pavel Palazhchenko: Ограничений у американцев почти нет, но переводчиков воспринимают всё-таки несколько иначе, поэтому я в большинстве случаев воздержался бы. Но тема интересная, кажется, отчасти освещенная в литературе в связи с идиоматикой. Постараюсь что-нибудь найти (или спросить у Ермоловича, что надежнее).

Дмитрий Ермолович: Поскольку Павел меня упомянул, не могу не высказаться, хотя, конечно, не претендую на истину в последней инстанции. Моё ощущение таково, что переводчикам с русского имеет смысл употреблять формулу you guys (you all), а при обращении к двоим — you two, только в тех случаях, когда есть шанс, что в противном случае останется неясным, к кому именно обращена реплика: к одному человеку или к нескольким (многим).

Например, ведётся беседа между г-ном Р. и группой американцев, а вы её переводите. Г-н Р. обращается в основном к одному из них, скажем, Mr. A, остальные слушают, кивают, но помалкивают. Затем в какой-то момент г-н Р. спрашивает: "А вам интересно было бы посетить сегодня вечером театр?" Вы, переводчик, знаете (или понимаете), что приглашается вся группа. Тогда, переводя, просто необходимо сказать: "Would you guys (или you all) be interested to visit a theater tonight?" — иначе другие могут подумать, что приглашение обращено только к одному человеку, или им как минимум будет неясно, пригласили ли и их тоже.

В остальных случаях достаточно ограничиться простым you — абсолютно нормативным и нейтральным местоимением множественного числа. Как хотите, но you guys, you all, you folks — все эти формулы звучат не абсолютно нейтрально. В устах иностранца они могут быть восприняты как несколько нарочитая попытка звучать по-приятельски, по-свойски. Не каждый переводчик сумеет избежать такой нарочитости, если он не "варится" в среде английского американского.

В Англии же, насколько я понимаю, you guys пока что воспринимается как американизм, и там этого местоимения я бы советовал избегать вообще.
Владимир:
Подскажите пожалуйста, склоняются ли написанные на русском названия спортивных команд, состоящие из двух слов. В частности "Ред Булл" и "Ривер Плейт". Если да, то как - оба слова или какое-то одно. Заранее благодарен за ответ.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Транскрибируемые названия спортивных команд, как и других коллективов, которые состоят из двух (или более) слов и ставятся в кавычки, по-русски никак не изменяются. Например: победа «Ривер Плейт», вместе с «Ред Булл». Если иногда, ради журналистской образности, их подвергают семантическому переводу в русском тексте, то надо склонять их так же, как и русские названия, например: поражение «Красного Быка».
8 окт. 2012 в 16:39
Алексей (г. Будённовск):
Дмитрий Иванович, к подмеченным Вами "нерусскоговорениям" хочется добавить ещё и слово "вовнутрь", которое в последнее время начинает раздражать. Каждый раз, когда стою перед дверью в салоне автобуса павловского автобусного завода и вижу надпись "Дверь открывается вовнутрь", хочется спросить: "А "вовнутрь" -- это куда? Ещё внутренне, чем "внутрь"? 8-0" (именно с таким выражением лица). Да и специализированная литература не отстаёт.

Я понимаю, что у "технарей" лучше "работают" "руки", но может хотя бы интернет "разнесёт по умам", что внутреннее, чем "внутрь", уже некуда.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ::
Алексей, я разделяю Ваши ощущения. Мне тоже слово вовнутрь кажется нелогичным, неестественным и избыточным. Всё равно как если бы говорили «нанаружу».

Однако, с другой стороны, словари это слово фиксируют уже довольно давно. В 4-томном словаре АН СССР под ред. А.П. Евгеньевой (т. I, 1989) оно получило помету просторечное, а в Большом толковом словаре русского языка С.А. Кузнецова (2000) оно уже значится как разговорное. Таким образом, нравится нам это или нет, слово повышается в статусе и уже, кажется, стало почти нормативным. Что делать, бывают в языке и алогизмы.
Дискуссии и полемика | Ещё внутреннее, чем внутрь Просмотров: 4404 | Дата: 09.10.2012 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (5)
7 окт. в 17:11
Вячеслав Петрановский (г. Донецк, Украина):
Многоуважаемый Дмитрий Иванович, помогите, пожалуйста, решить такой вопрос. В словаре Lingvo есть следующие переводы для фразы "чем дальше в лес, тем больше дров":

the deeper you go into the woods, the more trees there are;
the further into the wood, the thicker the trees;
as the days grow longer, the storms are stronger;
the nearer the bone, the sweeter the meat.

После общения по поводу этой фразы со своими студентами, живущими в Канаде и США, я понял, что ни одно из этих выражений не может считаться УДАЧНЫМ переводом!
Большая просьба - поделитесь Вашим огромным опытом - что Вы думаете по поводу этих переводов?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Интересно, какой версией Lingvo Вы пользовались, потому что в последних версиях в качестве словаря Lingvo Universal Ru-En фигурирует мой «Новый Большой русско-английский словарь» (НБРАС), а в нём нет ни одного этих переводов. Вариант НБРАС такой:

the further you get, the harder the going.

Ну, он, конечно, приведён за знаком приблизительного равенства.

Впрочем, о первых двух из приведённых Вами переводов я тоже ничего плохого сказать не могу. То, что Ваши студенты не сочли их удачными, объяснимо: не для всякой пословицы и поговорки существует равно идиоматичный эквивалент в другом языке. Во многих случаях мы вынуждены прибегать к относительно дословным переводам: мысль они передают более или менее внятно, хотя при этом воспринимаются как отражение специфики языкового мышления на том языке, с которого сделан перевод.

Приведу такой пример: когда в эпоху перестройки президент США Рейган приезжал в СССР, он в одной из речей привёл русскую поговорку «доверяй, но проверяй», которая прозвучала так: trust but verify. Такой поговорки в английском языке нет, поэтому перевод не идиоматичен, однако он вполне понятен и выполняет роль ближайшего (лексического и функционального) эквивалента за отсутствием стилистически полноценного соответствия.

Что касается последних двух переводов, которые Вы привели, они, мне кажется, не передают смысла русской пословицы.
Вадим:
Дмитрий Иванович, здравствуйте,
Хотел бы у Вас спросить, как Вы относитесь к включению в словари устаревшей или малоупотребительной лексики. В Вашем словаре религиозной и возвышенной лексики, если не ошибаюсь, отсутствует, например, слово "кумирня".
В литературе мне встретилось словосочетание "кошевая молельня", которое, конечно, в словарях не найдешь. Какие-то из упомянутых слов встречаются в двуязычных словарях, но не всегда и не в безупречном переводе.
Собственно, я считаю, что много "проблемной" лексики авторы не включают в словари, потому что часто речь идет о труднопереводимых реалиях или о непереводимой лексике, но мне кажется, что именно эта лексика и делает язык и соответственно должна делать словари богаче. Об этом и известный переводчик Петров пишет в своей книге, где он ссылается на цитату Чуковского об искусстве перевода, о богатстве языка и бедности слога.
Считаете ли Вы, что такая лексика не включается в двуязычные словари 1) ради их компактности, или 2) по причине того, что лексикографу на такую лексику приходится тратить слишком много драгоценного времени.
Примеры взяты из книги о культуре одного из российских народов.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вадим, словари, конечно, для того и существуют, чтобы помочь с переводом или толкованием трудных слов и выражений, в том числе и таких редких, которые Вы приводите. Но в каких-то случаях словарь ограничен в объёме. Если Вы почитаете мой очерк о Владимире Карловиче Мюллере, то поймёте, что ему приходилось многое оставлять за пределами словаря именно по этой причине, часто против желания.

Ещё одна причина состоит в том, что какие-то слова ускользают от внимания автора в силу чистой случайности. Действительно, кумирню логично было бы включить в словарь религиозной лексики, но это был один из первых опытов двуязычного религиозного словаря, работа над которым началась ещё в 80-е годы XX века, и при составлении его словника невозможно было опереться на какие-то другие словари или базы данных — таковые просто отсутствовали (кроме разве что советского «Атеистического словаря» да двухтомника «Мифы народов мира»).

Одно я могу сказать точно: никогда причиной невключения слова в словарь не являлась трудоёмкость подбора эквивалентов к нему. Настоящий лексикограф может потратить дни и даже недели на поиск соответствий, но никогда не «выбросит» трудной для перевода единицы.
(16 сен. 2012 в 18:13)
Даниил:
Обращаюсь к вам за консультацией. При транскрибировании иностранных имен возникают ситуации, когда язык фамилии не совпадает с родным языком ее носителя или государственным языком родины носителя. Это типично, например, для Аргентины — испаноязычной страны, где очень распространены итальянские фамилии.

В справочнике практической транскрипции Гиляревского и Старостина («Иностранные имена и названия в русском тексте») я не смог найти однозначного ответа на вопрос, как поступать в таких случаях. Для удобства я процитировал фрагмент справочника, на который буду ссылаться.

Сначала:
«название Sämeräinen на территории Швеции передается «Сямеряйнен», а отнюдь не «Семерейнен», потому что это финское, а не шведское название»

Затем:
«в личных именах приходится (если неизвестен родной язык носителя имени и то, как он сам произности или произносил свое имя) руководствоваться косвенными данными: господствующим или государственным языком, национальной принадлежностью лица и формативами в составе имени (например, -ski указывает на славянское происхождение имени, -mann на немецкое, Over на голландское или английское)»

И еще:
«Встречаются и «гибридные» собственные имена, часть которых должна быть протранскрибирована по правилам для одного языка, а часть — по правилам для другого языка.»

Что же, все-таки, первично при определении «оригинального» языка — происхождение фамилии? родной язык носителя? то, как сам носитель называет себя? то, как называют его на родине?

Как следует, скажем, передавать итальянские фамилии Demichelis и Lavezzi, принадлежащие аргентинцам — по «господствующему или государственному языку», т. е. на испанский манер (Демичелис, Лавесси) — вероятно, такой вариант в большинстве случаев совпадет с тем, как произносит свою фамилию сам носитель? Либо по языку фамилии, т. е. на итальянский манер (Демикелис, Лавецци)? Интересуют рекомендации как для случаев, когда нам известны родной язык человека и то, как называют его на родине, так и для случаев, когда эти факторы неизвестны.

Не могли бы вы расставить эти пункты по приоритету:
— родной язык носителя;
— язык, которому принадлежит фамилия;
— то, как сам носитель произносит фамилию;
— государственный/господствующий язык на родине носителя;
— что-либо еще?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Даниил, Вы облегчили мою задачу, изложив все факторы, влияющие на решение этого вопроса. Итак, я бы расставил приоритеты следующим образом:

— то, как сам носитель произносит фамилию;
— родной язык носителя;
— язык, которому принадлежит фамилия;
— государственный/господствующий язык на родине носителя.

Каждое последующее обстоятельство вступает в силу, если предыдущее неизвестно или не поддаётся уточнению.
Не забудем ещё о факторе традиционной передачи, который может иметь приоритет над всеми остальными, но который может быть и отброшен, если в какой-то момент будет сочтён устаревшим и не заслуживающим сохранения.
Вопросы и ответы | С какого языка транскрибировать? Просмотров: 2840 | Дата: 26.09.2012 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (4)

ПОИСК ПО САЙТУ