Суббота, 19.07.2025, 01:22
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (661)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 ... 519-525 526-532 533-539 540-546 547-553 ... 652-658 659-661

Вопросы и ответы [480]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [86]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [102]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Вадим: В одной из этикеток к одежде встретилась надпись "pilling-resistant", напрашивается перевод "не скатывается", "не образует катышков" (о ткани), при чем, как помнится, написание именно через дефис. В соответствующей статье для глагола "скататься", "скатываться", если не ошибаюсь, это значение отсутствует.

Например, у Апресяна для глагола "pill" указано соответствующее значение 7. сваливаться (о шерсти, синтетической пряже).

Но усмотреть в приведенном варианте перевода на русский язык обиходный вариант употребеления этого глагола - "скатываться" - довольно сложно, у Апресяна указано скорее его специальное значение. Может быть, стоит включить это значение глагола и его перевод в словарь?

Конечно, можно подобрать много значений перевода слов, в составе которых есть -resistant, но дело не в этом. Просто, есть такое значение для глагола "скататься". Может, я ошибаюсь, и в этом случае используется только специальное значение, тогда поправьте меня.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вадим, Вы правы, это значение глагола скатываться нужно добавить в словарь. Действительно, в английском языке данное значение выражает глагол pill (часто в форме герундия pilling), например:

Ткань совершенно не скатывается даже спустя несколько месяцев носки.
The fabric shows no sign of pilling after months of use.

(Пример взят из корпуса COCA).
... какие англоязычные поэты произвели на Вас сильное впечатление и чьи переводы этих поэтов наиболее созвучны оригиналу? например, Бёрнс - Маршак и т.д. Заранее благодарю.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Коли Вы упомянули Р. Бернса, то да, я считаю Маршака одним из лучших его переводчиков, причём заслуга Самуила Яковлевича в том, что он представил его русскому читателю не в разрозненных переводах, а целым массивом его произведений.

Но если хотите знать, какой перевод англоязычного стихотворения мне больше всего нравится, то это знаменитое «И я была девушкой юной», которое так блестяще спела под гитару Татьяна Доронина в фильме «Старшая сестра». Мало кто осознаёт, что это перевод отрывка из «Весёлых нищих» («The Jolly Beggars», 1785) того же Р. Бернса, выполненный другим выдающимся поэтом — Эдуардом Багрицким.

Вообще, лучшее свидетельство удачности перевода — это когда его подхватывает народ и осваивает в своей культуре, подчас забывая о его иноязычном происхождении. Всем ли известно, что «Что ты ржёшь, мой конь ретивый?» (А.С. Пушкин) и «Вечерний звон» (И. Козлов) — тоже переводы? (Каких произведений и авторов, предлагаю интересующимся выяснить самостоятельно).

Возвращаясь к Маршаку, скажу, что он был исключительно сильным переводчиком, но иногда проигрывал в негласном «соревновании» другим поэтам. Например, его переводы сонетов Шекспира, хоть он и получил за них Сталинскую премию, не всегда конгениальны оригиналам и уступают отдельным работам других переводчиков.

Иногда удача изменяла Маршаку даже в переводах английских детских стихов (nursery rhymes), хотя мы обязаны ему тем, что он сделал их частью русской культуры. Это видно, если сравнить, например, переводы одного и того же стихотворения "There was a crooked man", выполненные им и К.И. Чуковским — ещё одним гигантом перевода:

Жил-был человечек кривой на мосту.
Прошел он однажды кривую версту.
И вдруг на пути меж камней мостовой
Нашел потускневший полтинник кривой... (Маршак)

Жил на свете человек – скрюченные ножки,
И гулял он целый век по скрюченной дорожке...
А за скрюченной рекой в скрюченном домишке
Жили летом и зимой скрюченные мышки... (Чуковский)

Сказав это, нисколько не хочу умалить таланта и заслуг С.Я. Маршака как переводчика. И в целом являюсь его восторженным поклонником.

Вообще же лучшим переводчиком поэзии я считаю Б.Л. Пастернака. Хоть и не вполне нормативно звучит его гамлетовское: «Порвáлась дней связующая нить, как мне обрывки их соединить?», а никто ничего лучшего не придумал.

Вот такие мысли пришли мне в голову в ответ на Ваш вопрос.

P.s. Если Вас заинтересует, почему я пишу Бернс, а не Бёрнс, то ответ на этот вопрос содержится здесь.
Вопросы и ответы | Поделитесь впечатлением Просмотров: 2863 | Дата: 30.06.2012 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (2)
Сергей Падалкин:
Возвращаясь к теме посягательств Макса Немцова на священнописания Риты Райт-Ковалёвой. Мнения обозревателей крайне противоречивы. Есть отзывы резко отрицательные; и приводимые цитаты Немцова действительно жуткие: http://www.fontanka.ru/2008/11/10/078/. Вместе с тем, присутствуют неоспоримые аргументы в пользу переводов современных: http://magazines.russ.ru/inostran/2009/7/bo16-pr.html.
Как быть обывателю неискушённому?
Варианта два.
1. Потратить годы, чтоб инглиш прочувствовать, как родной - и вот тогда "прекрасные черты" прозы Сэлинджера "появятся и растворятся снова".
2. Услышать грамотное мнение, с примерами, анализом. Так что вся надежда на Вас, уважаемый Дмитрий Иванович.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Спасибо, конечно, за доверие, но Ваше поручение (дать взвешенное, обоснованное заключение о переводе Немцова с анализом и примерами) потребует от меня большой и серьёзной работы, для которой ещё прежде всего надо будет прочитать перевод Немцова (который я пока не читал), а также и перечитать перевод Райт-Ковалёвой (с которым я знакомился ещё в студенчестве). Потом надо будет сопоставить два перевода с оригиналом и между собой. В итоге получится если не целая диссертация, то очерк или статья... Увы, у меня вряд ли выкроится для этого время!

Но, положа руку на сердце, дело не только в нехватке времени, а и в том, что тема, по-моему, уже достаточно подробно и ярко исследована А.Л. Борисенко. ­­­Александру Леонидовну я хорошо знаю как учёного, университетского педагога и художественного переводчика, и её компетентности я полностью доверяю. Наверняка перевод Немцова − не последнее слово в переводах Сэлинджера, а кто и когда сделает перевод, конгениальный его роману «Над пропастью во ржи», неизвестно. Может быть, этого не произойдёт никогда.

Да и то, сколько ещё времени сам роман будет сохранять актуальность, большой вопрос. Не исключаю, что поднимаемые им проблемы сегодняшним подросткам уже и теперь могут показаться неинтересными, несовременными и надуманными, поскольку эти ребята не увидят себя в Холдене Колфилде. Попытки «подгонять» речь этого персонажа под манеру изъясняться нашей нынешней молодёжи, вкладывая ему в уста её жаргон, приведут к анахронизмам, и чем больше становится временной разрыв, тем труднее найти адекватные средства для передачи стиля и духа романа. Боюсь, что в переводе существуют всё-таки неразрешимые проблемы.

Однако предлагаю читателям форума продолжить обсуждение этой темы здесь, если они сочтут её интересной.
Дискуссии и полемика | Защита Немцова Просмотров: 2527 | Дата: 20.06.2012 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Сергей Падалкин:
Некая Светлана Захарова сочинила книгу в жанре фэнтези "Да прибудет с вами сила" .
Разумеется, она таким образом перевела известную фразу из "Звёздных войн" - May the Force be with you.
Скорее всего даже не перевела фразу, а неправильно написала услышанный перевод. Ибо здесь не прибывать в смысле "прибавляться", а пребывать в смысле "быть".
Такие нынче писатели.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Да, с орфографией «писательница» не в ладах. Впрочем, книжка опубликована самиздатом на интернет-сайте, а не в каком-то реальном издательстве. Так что есть одно утешение: можно не принимать её слишком всерьёз.
Дискуссии и полемика | Да пребудет с ней орфография Просмотров: 2445 | Дата: 10.06.2012 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Wer fremde Sprache nicht kennt,weiss nichts von seiner eigenen. J. W. Goethe.
Тот, кто не знает иностранных языков, не знает ничего и о своём собственном.
Д.И.Ермолович, являясь отменным специалистом в английской и русской лингвистике, подтверждает фразу Гёте.
Вот и Д.Коваленин - замечательный переводчик с японского - пишет хорошую русскоязычную прозу.
Я не знаю иностранных языков, и вряд ли без особой необходимости выучу. Но - читая материалы Вашего сайта, мне удаётся перехитрить великого немца, и лучше узнать (и полюбить) свой великий и могучий. В смысле русский.
Дискуссии и полемика | Перехитрить Гёте Просмотров: 1959 | Дата: 03.06.2012 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Наталья:
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Хотелось бы услышать Ваше авторитетное для меня мнение по поводу перевода местных топонимов в отношении сохранения русской морфологии. Памятуя о том, что вы писали в своей книге о переводе имен собственных, анализируя такие примеры как, Новосибирская область - Novosibirsk Oblast (когда топоним на англ.языке усекается до названия населенного пункта, от которого он образован) спрашиваю, как быть все же с подобными случаями, когда речь идет о менее известных и менее масштабных топонимах, традиция перевода в отношении которых не сформировалась. Как, например, река Чуя, Чуйский тракт, Северо-Чуйский хребет - the Chuya River, НО Chuysky Highway И North-Chuya Ridge? Везде сокращать до слова Аккем - the Akkem River, the Akkem Glacier, Akkem Lake или все же использовать стратегию форенизации (для иностранного реципиента), транслитерируя русские флексии?
Теже сомнения по поводу перевода районов внутри края - Солонешенский район (Алтайского края) Soloneshensky District? или все же идти от названия районного центра, село Солонешное, - Soloneshnoye District. Или - Советский район (центр - село Совесткое) - Sovetsky District или Sovetskoye District
Сопутствующий вопрос, считаете ли вы изменение порядка слов обязательным или факультативным - на русском -озеро Телецкое - на английском - Teletskoye Lake. Это касается не только топонимов, но названия учреждений, например, гостиница Сибирь - Sibiria Hotel или Hotel Siberia?
И какого Вы придерживаетесь правила в отношении заглавной или строчной буквы в классификаторе при имени собственном (если традиция не сложилась) the Katun River vs the Katun river.
Спасибо!

 
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
При решении вопроса о том, какой топоним брать за основу при практической транскрипции — исходный или производный, я думаю, нужно руководствоваться тем, насколько регулярна модель образования производного топонима. Ясно, например, что названия областей или районов образуются от названий центральных городов по устойчивой и регулярной модели: Ярославль — Ярославская область, Краснодар — Краснодарский край, Дмитров — Дмитровский район. Ясно, что здесь производное название как бы зависит от исходного, поэтому и при переводе мы ориентируемся на исходный топоним: Yaroslavl Oblast, Krasnodar Krai (Territory), Dmitrov District. Поэтому и Солонешенский район — Soloneshnoye District, Советский район — Sovetskoye District, по названию районных центров.

А вот в таких случаях, как Аккемское озеро, Аккемский ледник, Чуйский тракт, Северо-Чуйский хребет, подобной зависимости, по-моему нет. Ведь и по-русски озеро могло бы назваться «озеро Аккем», однако же оно называется не так, а «Аккемское озеро». Следовательно, на английский передаём эти названия как Lake Akkemskoye, Akkemsky Glacier, Chuisky Highway, Severo-Chuisky Ridge/Range (заметили, что и «Северо-» транслитерируется?).

По поводу названий озёр. В английском языке предпочтительна схема, когда слово Lake предшествует собственно топониму: Lake Superior, Lake Michigan, Lake Huron, Lake Erie и т.д. Это, впрочем, не всегда так; есть названия, в которых это слово следует за топонимом, например Bull Shoals Lake, Table Rock Lake (в США). И всё же при передаче иностранных названий озёр на английском языке слово Lake чаще всего принято ставить впереди. Поэтому рекомендую писать и говорить: Lake Baikal, Lake Ladoga, Lake Akkemskoye и т.п.

Вы ёще спросили про порядок слов при названиях предприятий, в частности гостиниц. Варианты Sibiria Hotel и Hotel Siberia оба допустимы, но чаще всё-таки родовое слово ставится после названия.

Наконец, про заглавную букву в river: она ставится, если это слово является неотъемлемой частью названия, напр. the East River (Ист-ривер), the Moskva River (Москва-река). В остальных случаях прописная буква не нужна, да, честно говоря, не нужно и само слово river, т.к. на то, что это река, указывает определённый артикль: the Volga (river), the Yenisei (river).
Светлана Владимировна Шук (Полоцк, Беларусь):
На сайте Би-би-си есть очень интересный раздел неологизмов "Keep your English up to date". Там вышло уже 7 выпусков. Во втором выпуске Дейвид Кристал рассказывает о выражении in your dreams!. Возможно, это ещё один подходящий перевод для "Размечтался!"
Причём, если поменять местоимение, например, 'I hear you're planning a holiday this year'. - 'In my dreams!', то перевод меняется на "Остаётся только мечтать".
Дополняем НБРАС | Ещё один перевод для «Размечтался!» Просмотров: 338 | Дата: 16.05.2012 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)

ПОИСК ПО САЙТУ