Пятница, 26.04.2024, 11:56
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (638)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 ... 519-525 526-532 533-539 540-546 547-553 ... 631-637 638-638

Вопросы и ответы [459]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Сергей Самарин:
(12.01.2012 23:36)
Все чаще в текстах - писанных не только обывателями, но и журналистами, - происходят удивительные вещи с запятыми. Их не просто нет там, где надо. Они оказываются там, где быть не должны.
Только что, например, наткнулся на показательную реплику «грамотного» завсегдатая форумов:
«Денис! Учи пунктуацию! Надо писать: «воспринимаю как, комплимент!»
Что происходит? Нарочитое искажение правил пунктуации как продолжение и развитие т.н. «олбанского» языка?

(15.01.2012 08:36)
Типичные примеры неправильных запятых:
Из них, 23 млн. - фирмы Агафонова, и еще 30 млн. - компании Кириченко.
Также, были удивлены и те, кто сильно ждал Лазаренко в Украине.
Главной золотой жилой для Павла Ивановича в премьерском кресле, стали поставки в Украину российского газа.
В то время, ЕЭСУ возглавляла будущий украинский премьер Юлия Тимошенко.
http://makeevdon.narod.ru/pages/mnenie13.html
ПОЧТИ В КАЖДОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ НИ К СЕЛУ НИ К ГОРОДУ ЗАПЯТАЯ... ЭПИДЕМИЯ КАКАЯ-ТО

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Не могу не согласиться, что отсутствие запятых или их вставка там, где не нужно, встречаются в печатных и электронных СМИ на каждом шагу.

Меня, кроме прочего, огорчает частое отсутствие закрывающей запятой после причастных и деепричастных оборотов.
Безграмотная пунктуация — одно из многих частных проявлений общего снижения грамотности выпускников школ и вузов. Которое сигнализирует о некоем общем сбое в системе обучения базовым, ключевым дисциплинам.

Ну, а поучения в духе «надо писать: "воспринимаю как, комплимент!"» — это и впрямь из «олбанского» языка.
Дискуссии и полемика | Запятые как симптом эпидемии? Просмотров: 3281 | Дата: 12.01.2012 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Сергей Самарин:
Здравствуйте, Дмитрий Иванович.
А как бы Вы перевели (пусть не на датский, а на английский) "фря ты этакая, облизьяна зелёная"? Во что превратятся пренебрежительная "фря" и "облезлая зеленая обезьяна"? И почему, кстати, "зеленая"? Заплесневевшая?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Ну, зачем же мне пытаться переводить эту фразу из романа Ф.М. Достоевского «Униженные и оскорблённые» (ч.II, глава IV), когда её уже давно до меня перевела Констанс Гарнетт: "What do you take yourself for, you saucy slut, you green monkey?".

Я не считаю большой потерей, что в переводе нет полного аналога слову-гибриду облизьяна, а есть лишь перевод «обезьяны». И без того назвать человека обезьяной – большое оскорбление. Кроме того, думаю, что в XIX веке в устах нетрезвой жительницы городских низов эта облизьяна была вовсе не игрой слов. Скорее это простое искажение, связанное с характерной для просторечия «народной» этимологией, такое же, как мухляж вместо муляж или гульвар вместо бульвар. Ведь обезьяна вовсе не была животным, часто наблюдаемым простыми людьми. Они могли её видеть разве что в каком-нибудь передвижном зверинце.

Вы ещё спросили, почему она зелёная. Это как раз объясняется очень просто. Существует такой вид обезьян, как зелёная мартышка (chlorocebus sabaeus). Думаю, что её как раз и могла видеть когда-то в зверинце Анна Трифоновна (женщина, из уст которой раздаются оскорбления в адрес воспитанницы). Вот и запомнила она её, в меру своих интеллектуальных способностей, под именем «зелёной облизьяны». А при удобном случае употребила это название как ругательство.
Вопросы и ответы | Планета зелёных облизьян Просмотров: 8131 | Дата: 10.01.2012 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (8)
Сергей Самарин:
И ещё. В Ваших текстах встречаю редкую букву. Например: "...герой, при всей своей мнительности и готовности найти у себя любое заболевание, не может всё-таки..."
На сегодня принято употребление буквы ё в книгах для детей, в учебниках младших классов, в учебниках для иностранцев. В обычных печатных текстах в тех случаях, когда возможно неправильное прочтение слова, когда надо указать правильное произношение редкого слова или предупредить речевую ошибку. В именах собственных. В остальных случаях употребление "ё" факультативно.
Вопрос: а Вы почему её употребили? "Ни для кого? На всякий случай?" :)

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Очень хорошо, что Вы задали этот вопрос, я давно его ждал и удивлялся, почему его до сих пор не задавали. Я являюсь сторонником последовательного использования буквы ё. Согласно действующим «Правилам русской орфографии и пунктуации», «по желанию автора или редактора любая книга может быть напечатана последовательно с буквой ё».

В русском языке слишком много возможностей для неправильного прочтения слов при выборочной простановке буквы ё. Постоянно возникает путаница с местоимениями все и всё, глагольными формами признаемся и признаёмся, посаженный и посажённый, совершенный и совершённый.

Легко, конечно, сказать, что букву ё следует писать в тех случаях, когда возможно неправильное прочтение слова. А придёт ли, например, в голову автору фразы «Доберемся до реки, там и передохнем», что при отсутствии двух точек над ё эту фразу можно прочитать с ударением на о в последнем слове?

Смысл фразы «Девушка наложила на лицо так много грима, что родная мать не узнает ее при встрече» кардинально меняется в зависимости от того, имел ли автор в виду форму узнáет (тогда встреча с матерью – лишь образное допущение) или форму узнаёт (в этом случае встреча реально имеет место). Может ли читатель быть уверен, что автор не использовал букву ё сознательно, имея в виду первый вариант прочтения? Или он просто не учёл возможную двусмысленность, имея в виду как раз второй вариант?

В России если что-то факультативно, т.е. необязательно, то в реальной практике никогда не делается даже в нужных случаях. Казалось бы, правила требуют простановки двух точек над ё в именах собственных. А многие ли знают по написанию в книгах, что в «Анне Карениной» Льва Толстого действует герой по фамилии Лёвин, а не Левин?

Я живу в районе метро «Савёловская». Какое-то время назад ко мне приезжал приятель из Риги, который, спрашивая дорогу у москвичей, говорил, что ему нужно попасть на станцию «Савéловская». Несколько человек его просто не поняли. «Естественно, – сказал я ему, – ты же неправильно произносил название». «Почему неправильно? – резонно ответил приятель. – Ведь двух точек над ё на схеме метро не было! Откуда же мне, не москвичу, было знать, что на самом деле это название читается иначе?». (Правда, на нынешних схемах метро две точки над ё, кажется, поставили).

Если написать «летная куртка», не поставив двух точек в слове лётная, глаз обязательно «зацепится» за это написание, т.к. может не сразу отличить его от сочетания «летняя куртка».
Я уже не говорю о том, что крайне редко ставятся точки в местоимении среднего рода всё, которое в таком случаях бывает неотличимо от местоимения множественного числа все.

Нерегулярность простановки буквы ё приводит и к тому, что иногда звук, ею обозначаемый, возникает там, где его не должно быть! Так, весьма распространилось неверное произношение слов афера, опека, гренадер (как если бы в этих словах писалась ё). Неправильно произносят фамилию знаменитого шахматиста Алéхина как «Алёхин».

Ни одного здравого довода в пользу изгнания буквы ё из русского правописания я не встречал. Утверждают, например, что необходимость простановки двух точек над ё нарушает непрерывность письма. Но, во-первых, эту непрерывность письма нарушают и многие другие буквы, например й, к, х, э или заглавные А, Б, Ф и др. А во-вторых, какая, простите, непрерывность письма имеет значение в XXI веке, когда уже почти любой текст, включая частную переписку, вводится с клавиатуры компьютера или мобильного телефона?

Ну и, наконец, буква ё была внедрена в русское письмо на совершенно чётком научном основании: русская орфография построена по фонетическому принципу, а в такой системе разные звуки должны отображаться разными буквами.

На своём сайте я стараюсь последовательно использовать букву ё (впрочем, письма пользователей с этой целью не редактируются). Этот принцип не всегда соблюдён в тех материалах, которые публиковались в издательствах, где его не поддерживают по техническим причинам. Впрочем, я считаю, что все эти «технические» причины в конечном счёте сводятся к элементарной неорганизованности и, если хотите, лени.

Без буквы ё, на мой взгляд, русский текст многое теряет. Вот почему я горой за неё!
Вопросы и ответы | Точки над ё Просмотров: 6310 | Дата: 10.01.2012 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (9)
Многие замечали на первых страницах «главной» книги Джерома К. Джерома разногласия переводчиков по поводу одной фразы. Оригинал: I plodded conscientiously through the twenty-six letters, and the only malady I could conclude I had not got was housemaid's knee.
В переводе С.В.Пилипенко «воспаление коленной чашечки».
В переводе Донского и Линецкой «Родильная горячка»
Один из жителей инета нашел следующее:
OXFORD Медицинский словарь
КОЛЕНО ГОРНИЧНЫХ (housemaid's knee), БУРСИТ ПРЕПАТЕЛЛЯРНЫЙ (prepatellar bursitis) хроническое воспаление преднаколенниковой синовиальной сумки; развивается в результате частого стояния на коленях…
Другой комментатор считает, что «воспаление коленной чашечки - несколько тоньше и более похоже на Джерома, чем прямолинейная родильная горячка (а вдруг до кого не дойдет с коленом)».
Мое мнение, что англичанам наверное ясно, что у автора не может быть априори болезни, которая характерна для горничных (т.к. автор вовсе не прислуга и тем более не женщина). Ну а для нас вариант «родильной горячки» как раз в меру ироничный и не пошлый. Я за него. А Вы?
Сергей:

Здравствуйте,Дмитрий Иванович. Скажите (или напишите?), пожалуйста, должен ли переводчик-синхронист владеть несколькими вариантами английского языка (я имею в виду фонетическую его составляющую) или достаточно одного,например, американского?

Я,конечно,понимаю всю наивность моего вопроса,но...

И большое вам спасибо за ваши книги.
С уважением,Сергей.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Сергей, переводчику-синхронисту совсем необязательно активно владеть обоими вариантами английского языка. Американцы прекрасно знают, что существует британский английский, подчас посмеиваются над ним (злодеев в диснеевских мультфильмах обычно отличает Received Pronunciation), но в целом высоко ценят и с уважением относятся к тем, кто соблюдает его нормы. Точно так же и англичане понимают, что американский английский в сегодняшнем мире доминирует, и без проблем общаются с теми, кто придерживается американского варианта. Да взять хотя бы CNN: там одни дикторы и журналисты – американцы, другие – англичане и есть ещё много представителей других национальностей. По этому каналу постоянно можно слышать то американскую, то британскую речь.

В ранние годы работы синхронистом я придерживался британского английского, которому нас учили, и однажды в перерыв к кабине подошли слушатели-американцы и сказали: "Thank you for the good tradition," имея в виду наше с коллегой близкое к классическому произношение. Это подтвердило благосклонное отношение американцев к британскому звучанию. Позже, однако, мне пришлось значительный промежуток времени пробыть в США, и мой "британский" английский после нескольких недель сопротивления всё же рухнул под натиском американского: я перестроил свою речь (причём не только в фонетическом, но и в лексическом и грамматическом отношениях).

Сегодня я при желании могу переключиться с одного варианта на другой, но не вижу в этом практической необходимости. Перевожу, придерживаясь американского стандарта, и это ни разу за многие годы не вызвало никаких проблем ни в какой аудитории.

Но что я считаю важным для каждого переводчика, это чётко определиться, какому варианту английского он следует, и стараться не смешивать в своей речи разные варианты.
Юлия Ильиных (Гермерсхайм, Германия):

Я спишу магистерскую работу на тему: "перевод ИС на примере названий фильмов (специализация: названия немецких и русских фильмов, которые вышли на экраны за последние 10 лет). Теоретической основой моей работы служит книга Кристианы Норд (немецкий теоретик переводоведения): "Основы концепции функционального перевода" и Ваша книга: "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи".

В главе о переводе названий литературных и художественных произведений вопрос перевода названий фильмов не затрагивается, поэтому хочу обратиться к Вам лично. Как поступать с названиями фильмов? Какие принципы перевода ИС действуют в данном случае?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
[Вообще я не даю через сайт или по почте консультаций по написанию курсовых, дипломных, магистерских и др. работ (у каждого автора работы должен быть собственный руководитель, и это его задача; а у меня, кстати, есть свои курсовики, дипломники и аспиранты). Но в данном случае делаю исключение, т.к. вопрос, думаю, интересен и другим пользователям сайта.]

Перевод названий фильмов осложнен тем, что, как правило, последнее слово остается не за переводчиком, а за прокатчиком фильма, который руководствуется соображениями, связанными с прогнозом коммерческих результатов воздействия того или иного варианта названия на зрительскую аудиторию. Известно, что даже многие британские фильмы получали при прокате в США иное название, хотя это был тот же фильм на английском языке. (Например, фильм "Harry Potter and the Philosopher's Stone" в Америке шел под названием "Harry Potter and the Sorcerer's Stone"). Но это уже экстралингвистическая проблематика, которую теория перевода не изучает.

Что же касается чисто лингвистической теории, то в основе перевода названий фильмов лежат те же принципы, что и в основе перевода названий книг и других произведений. Близость к оригиналу желательна, но переводчику всегда необходимо руководствоваться содержанием произведения (книги, фильма), чтобы не допустить ошибки (подобно тому, как фильм К.Нолана "Inception" у нас обозвали "Начало", хотя из содержания фильма вытекает совсем другой смысл – "Внедрение"). Как минимум нужно ознакомиться с аннотацией к фильму.

На тему о переводе названий фильмов написана, в частности, статья Д.М. Бузаджи "Хоть горшком назови?" в №1(5)/2005 журнала "Мосты" (впрочем, не все мнения о конкретных переводах, высказанные в этой статье, кажутся мне бесспорными). Кроме того, эта тема затрагивается и в некоторых материалах этого сайта, например, здесь.
Вопросы и ответы | Перевод названий фильмов Просмотров: 3154 | Дата: 27.12.2011 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
(28.11.2011 20:51)
Вадим:
Дмитрий Иванович,
Подскажите, пожалуйста, какие англо-русские словари клише Вам известны и какие бы Вы могли рекомендовать?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Для начала нужно определиться, что понимать под клише. А то в перестроечный период вышел один «Англо-русский словарь клише», который содержал ну о-очень странную подборку единиц, в частности, например, переносные значения имён собственных (сизиф, крёз и т.п.) и их толкования, позаимствованные в обилии – и в основном бессылочно – из моего «Англо-русского словаря персоналий». Вопреки названию, никаким словарём клише этот труд не был.

Я понимаю под клише устойчивые (но не фразеологизированные и не переосмысленные) словосочетания и обороты, в том числе предикативные фразы, употребляемые предпочтительно в некоторых ситуациях в какой-либо тематической или профессиональной сфере общения. Ну, например, мы можем услышать на вокзале объявление: «Поезд номер XX задерживается прибытием на два часа». Здесь мы имеем дело с явным профессиональным клише «поезд задерживается прибытием», тогда как фраза «прибытие поезда задерживается» таковым, по-видимому, не является.

Клише встречаются в любой профессиональной сфере, но для переводчиков наибольший интерес представляют, пожалуй, бюрократические, политические, коммерческие и научные клише. Таким клише посвящены не столько словари, сколько всевозможные учебные пособия, за исключением научно-технической сферы, в которой есть и ряд лексикографических трудов. Назову два из них:

    1. Циммерман М., Веденеева К. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. – 3-е изд. – М.: Наука, 1991 (репринт издания N.Y.: John Wiley & Sons, 1984).
    2. Лебедев Л.П., Клауд М.Дж. Язык научного общения. Русско-английский словарь. – М.: Астрель, 2009.

Эти словари во многом похожи. В них приводятся даже не столько научные клише, сколько клише, свойственные самому широкому кругу нехудожественных жанров. Главным образом это фразы, оформляющие нить рассуждений автора статьи, исследования, обозрения, например: не будем входить в рассмотрение этого сложного вопроса; это обеспечивает надёжную основу для развития; нам неизвестны случаи, когда...; налагать ограничение; относиться с должным вниманием к...; следует проводить различие между...

Конечно, оба эти словаря дают не одни только клише, но именно клише составляют их основу.
Вопросы и ответы | Какие Вы знаете словари клише? Просмотров: 3518 | Дата: 29.11.2011 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)

ПОИСК ПО САЙТУ