Суббота, 06.03.2021, 20:15
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (546)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 ... 519-525 526-532 533-539 540-546

Вопросы и ответы [393]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дискуссии и полемика [94]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Лариса Харькова:
Уважаемый Дмитрий Иванович,

Ваша книга "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи" является моей настольной книгой. Много раз обращалась к ней, но вопросы всё же остаются.

Согласно Вашим рекомендациям, как я поняла, при передаче наименований компаний применяется прием транслитерации с переводом, например, Рязанский нефтперерабатывающий комбинатRyazan Oil Refinery.

В пп.3 п. 5.4.1. документа "Письменный перевод. Рекомендации преводчику и заказчику" (2004 г.) СПР рекомендует следующее: "При переводе на иностранные языки рекомендуется следовать стандартизированным (или преобладающим, если отсутствует единый стандарт) в этих языках правилами передачи имен собственных и названий (средствами фонетической транскрипции или транслитерации)".

В одном из так называемых Technical Style Guides, предоставленных мне одним из бюро переводов в качестве руководящего документа, наименования компаний также прадлагается транслитерировать:

"Russian proper company names should be transliterated, not translated, including acronyms such as OАО, ZAO, etc.
OАО Сибирская нефтяная компания — Sibirskaya Neftyanaya Kompaniya OAO,
Научно-исследовательский центр «Геотехнология» — Geotekhnologia Research Center."

В одном из своих переводов я использовала прием транслитерации и параллельного подключения, как это рекомендовано В.В. Кабакчи в Справочнике к его The Dictionary of Russia, и передала наименование ОАО "Ресторанная компания" как OAO Restorannaya Kompaniya (Restaurant Company). В газете Moscow News мне встречались разные приемы передачи, включая и такой, но в данном случае заказчик рекомендовал вариант OAO Restaurant Company.

В свете вышеизложенного обращаюсь к Вам со следующими вопросами:

1) Каких переводческих приемов Вы бы рекомендовлаи придерживаться при передаче наименований компаний с русского на английский?

2) Как бы Вы рекомендовали передать наименование компании ОАО "Ресторанная компания"?
ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА:
Передача названий компаний - сложный вопрос, и рекомендации здесь не могут быть однозначными для всех случаев. Но вот основные правила, от которых можно отталкиваться:

1) Если название представляет собой описание компании с точки зрения ее реальной деятельности и тем более привязано к топониму, который означает город или регион, где эта компания действует, лучше использовать кальку. Так, мы переводим "Рязанский нефтперерабатывающий комбинатRyazan Oil Refinery", потому что это действительно комбинат, который занимается переработкой нефти и находится в Рязани. "Московский шарикоподшипниковый завод" — это Moscow Ballbearing Plant, по аналогичной причине. Поэтому и "OАО Сибирская нефтяная компания" — это "OAO Siberian Oil Company", а не "Sibirskaya Neftyanaya Kompaniya OAO". На англоязычных страницах самой компании приводится именно калькированный вариант.

Кстати, это очень важное соображение: что бы ни рекомендовали справочники, компания имеет право назвать себя по-английски так, как она сама этого хочет, т.к. англоязычный вариант названия разрешено фиксировать в уставных документах, после чего он вместе с этими документами регистрируется в надзорных органах и приобретает юридическую силу. Поэтому при передаче названия компании следует первым делом попытаться выяснить, существует ли у компании утвержденный официально англоязычный вариант названия.

2) Если название компании имеет не описательный, а экспрессивно-образный характер или вообще не мотивировано, тогда применяется практическая транскрипция (транслитерация), например:
группа "Детский мир"
Detsky Mir Group,
фабрика "Большевичка"Bolshevichka Factory,
ракетно-космическая корпорация "Энергия"Energia Rocket and Space Corporation.
Сравните:
"Московский шарикоподшипниковый завод" — это Moscow Ballbearing Plant; но Московский завод "Шарикоподшипник" — Moscow Sharikopodshipnik Plant.

В любом случае категориальные слова (корпорация, компания, группа, научно-производственное объединение и т.п.) калькируются, а не транслитерируются. Таким образом, в названии не должно быть слов "kompaniya, obyedineniye" и т.п..

3) Названия, состоящие из аббревиатур и сложносокращенных слов, транслитерируются, напр. ОАО "Сибнефть-Ноябрьскнефтегазгеофизика"OAO Sibneft-Noyabrskneftegazgeofizika, АО НК ЛукойлAO NK Lukoil.

На конкретный вопрос, как переводить ОАО "Ресторанная компания", предлагаю следующий алгоритм:

a) Проверить, если возможно, есть ли в уставе этой компании англоязычный вариант названия. Вы написали, что заказчик требует писать OAO Restaurant Company. Пожалуй, можно согласиться с рекомендацией заказчика, особенно если этот заказчик - сама "Ресторанная компания". Кроме того, этот вариант согласуется с правилом №1.

b) Но если компания не закрепила юридически англоязычного варианта для своего наименования и при этом занимается не исключительно управлением ресторанами, а в ее деятельность входят и другие дела (например, туризм), то тогда название частично утратило мотивацию. В этом случае лучше транслитерировать: OAO Restorannaya Company.

Всевозможные Technical Style Guides — вещь, конечно, хорошая, но учтите, что их часто составляют работники каких-то компаний, которые необязательно владеют темой в полном объеме. Часто это руководители отделов переводов, которые вынуждены отдавать переводы малоквалифицированным переводчикам (бывает, даже учителям школ) и, чтобы хоть как-то унифицировать работу последних, составляют такие пособия. Но их правота не бесспорна. Кое-какие из их рекомендаций вытекают из ограниченного опыта, кое-какие носят произвольный характер.

Что касается документа "Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику", то Вы немножко ошиблись: его составил не СПР, а Национальная лига переводчиков России (НЛПР) — это две разные организации. Это документ хороший, но и в нем некоторые рекомендации носят лишь общий характер и не разрешают всех вопросов, особенно в пограничных случаях. Кстати, в части передачи имён собственных НЛПР отталкивалась и от моих работ, так что наши взгляды не расходятся. Моя книга 2005 г. вышла уже после того, как был опубликован их документ, и уточняет некоторые его положения.
Лариса Харькова:
Уважаемый Дмитрий Иванович,
Благодарю Вас за то, что Вы нашли время ответить на поставленные вопросы, а также за подробные разъяснения и рекомендации, и уважительное отношение.

Ваш ответ показался мне развернутым и ясным для понимания, и, на мой взгляд, содержит исчерпывающие рекомендации, которые, думаю, будут служить для меня и моих коллег отправной точкой при передаче имен собственных.

К документу «Письменный перевод. Рекомендации переводчику и Заказчику» я тоже очень часто обращаюсь и считаю его, пожалуй, одним из основных руководящих документов в работе переводчиков, и, тем не менее, между рекомендациями, изложенными в этом документе, и требованиями конкретного бюро переводов, даже с многолетним стажем на рынке переводческих услуг, часто бывают расхождения, поэтому и возникает необходимость обратиться к специалистам Вашего уровня и опыта работы.
[Это письмо пришло через форму обратной связи]
========================================
Назим Гулиев:

Добрый день, уважаемый Дмитрий Иванович.

Пишет Вам Назим, молодой переводчик из г. Баку.

Огромное спасибо за регулярные статьи на Вашем сайте. Они полезны и во многом поучительны. Как говорится, бьют сильно, но метко.

Вот ознакомился насчет "размазни" и во многом узнал самого себя.
Вообще, я считаю, что порой необходимо подходить к таким вот подобным ляпсусам в речи (имею ввиду уже потом, апосля) несколько с юмором. Я буквально катался по полу, когда дочитался до того пункта, где речь шла о невероятяных усилиях Переводчика вспомнить чуть ли не все известные значения слова "challenge". Ну, действительно, просто не удержался. И то как Вы этот момент подали в статье уже дал мне зеленый свет для безудержного смеха - Он хорошо знает, как перевести ..., но не ограничивается одним вариантом, а выдает целых три ..., да еще с усилительны
ми атрибутами.

Как нам, переводчикам, порой необходим смех, юмор. Ведь налицо и волнение того самого Переводчика, и где-то чувство "не в своей тарелке" (как мне показалось). Я как-то подметил. Вот, готовишься заранее к переводу и наступает потом этот самый момент переводческой истины в твоем исполнении. И как важно в этот момент сбросить с себя всякую спесь и облачится с ног до головы в одежду простого работника предельно подпоясанного. Такой не будет волноваться. И побольше юмора. Он помогает. Просто взять и окинуть взглядом аудиторию и затем самого орат
ра и сказать мысленно аудитории: "За эти семнадцать мгновений весны я попытаюсь Вас и прослезить и насмешить. Расслабьтесь, господа, по коридору идет .... Переводчик".

Всегда буду рад общению с Вами, Дмитрий Иванович, и получению от Вас необходимых советов.

С уважением,
Назим
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Назим, я рад, что Вы нашли на моём сайте что-то полезное для себя. Спасибо за оценку моих статей. Именно для вас, своих молодых коллег, я их и пишу.
Совершенно согласен, что переводчику необходимо чувство юмора. Оно помогает и не зазнаваться, и легче переживать неудачи.
Успехов Вам в своей профессии!

Дискуссии и полемика | Насчёт «размазни» Просмотров: 1997 | Дата: 05.10.2009 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Владимир Демидов:

Дмитрий Иванович, в Вашем русско-английском словаре в статье совещательный даны примеры:
совещательный голос - deliberative vote
совещательный орган - deliberative / consultative body

Мне кажется, оба примера некорректны:
1) Deliberative vote - это, насколько я понимаю, не совещательный, а решающий голос (в том смысле, что он учитывается при голосовании). Иногда у председателя есть один deliberative vote и один casting vote на случай, если голоса распределятся пополам.
Соответственно, в статье решающий для примера «решающий голос» было бы хорошо разделить два значения: «голос, реально участвующий в голосовании» и «голос, решающий исход голосования» (casting vote).

Чаще, по-моему, встречается первое значение, и велика вероятность, что люди будут искать в Вашем словаре, как перевести, скажем, «с правом решающего голоса» (т.е. с правом участвовать в голосовании) и ошибочно переведут это как casting vote.

2) Deliberative body - это не совещательный орган (т.е. орган, который может только давать советы), а совет (т.е. орган, который совещается и принимает какие-то решения). Collins COBUILD пишет:
A deliberative institution or procedure has the power or the right to make important decisions. [FORMAL] ...a deliberative chamber like the House of Commons.
Согласитесь, вряд ли британский парламент можно назвать совещательным органом!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вы правы, эти соответствия ошибочны. Видимо, они перекочевали в НБРАС по традиции, т.к., увы, практически все прочие словари (от Мюллера и Смирницкого до Гальперина и Апресяна) тоже их содержат. Что, конечно, не делает их менее досадными. Уже пометил их к исправлению.
Владимир Демидов:
Уважаемый Дмитрий Иванович! Насчет примеров в статье "совещательный" я забыл добавить, что я бы предложил advisory body и advisory vote. Последнее, впрочем, обычно обозначает "совещательное голосование", опрос; насчет совещательного голоса я не знаю, но предполагаю, что advisory vote допустимо. Соответственно, стоит, наверное, добавить advisory в саму статью как вариант на "совещательный" — и, может быть, даже в качестве первого варианта.

Если у Вас есть на примете варианты на "решающий голос" и "совещательный голос", поделитесь, пожалуйста.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
«Решающий голос» — это, действительно, casting vote. А вот что касается «совещательного голоса», то тут ситуация сложнее. В самом этом выражении есть некий парадокс. Ведь если такой голос не принимает участие в принятии решений, то есть голосовании, то это и не голос тогда. В первом приближении это, вероятно, что-то вроде nonvoting/advisory membership (of a council or a deliberative body).

ДОПОЛНЕНИЕ от 15.03.2015. Есть ещё одно соответствие для «решающий голос» – swing vote (a vote that has a decisive influence on the result of an election). Его отличие от casting vote (an extra vote given by a chairperson to decide an issue when the votes on each side are equal) в том, что casting vote – это дополнительный голос, которым наделяется председатель комиссии (или другого органа) при разделении голосов поровну.
Словарные соответствия слова «совещательный» Просмотров: 32 | Дата: 28.09.2009 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Роман (г. Мурманск):
Скажите, пожалуйста, как правильно передавать имя David на русский язык? Дело в том, что в печати и в переводах фильмов почему-то пишут и произносят Дэвид, хотя читается "Дейвид".
Имя Давид, насколько я знаю, относится к библейскому персонажу. Может, David и будет Давидом в случае опосредованного перевода (с итальянского), но как быть с Дейвидом и Дэвидом? Что Вы посоветуете? Возможны ли нормативные рекомендации?
ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА:
Английское имя David, конечно, правильнее передавать как Дейвид, но вариант Дэвид имеет очень давнюю традицию (идущую, в том числе, от переводов романа «Дэвид Копперфилд» Диккенса и от принятых у нас именований других лиц и персонажей) и поэтому живуч. Если в переводимом тексте нет никаких ассоциаций с подобными персонажами и если David не относится к широко известному лицу, имя которого в наших авторитетных энциклопедиях уже зафиксировано как Дэвид, рекомендую вариант Дейвид.
Роман:
В принципе ваш ответ на вопрос о правильном написании имени совпал с моими соображениями на сей счет. Спасибо за квалифицированное подтверждение!
Вопросы и ответы | Как правильно передавать имя David? Просмотров: 4113 | Дата: 26.09.2009 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Сегодня (01.09.2009) смотрел новости по Euronews (в переводе). В новостях был репортаж о новом изобретении - костылях, которые помогают больным правильно ходить, подавая специальные сигналы. При правильном использовании костылей процесс заживления идёт намного лучше. Самое интересное, что диктор называл изобретение «интеллектуальный костыль». Меня это позабавило, и я нашёл на сайте Euronews следующее сообщение, в котором имеется, как я полагаю, прародитель русского «интеллектуального костыля»:

Physiotherapists often find patients with leg injuries are not getting the best out of their crutches. Not using them correctly can even make the injury worse. Scientists in England have come up with an "intelligent" crutch that can help the healing process. It works by monitoring how much weight patients put on a damaged limb and how they are holding the grip.
http://www.euronews.net/2009/08/31/the-crutches-that-tell-you-how-to-heal/

Хотелось бы узнать Ваше мнение о том, как лучше перевести в данном случае это название.
С уважением
Павел.

ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА:
Есть, конечно, какая-то неестественность в этом термине. Наверное, «умный» (в кавычках) костыль было бы лучше. Но вообще-то в сфере ИТ уже довольно давно английские слова smart и intelligent применительно к программам и устройствам переводят как интеллектуальный (напр., «интеллектуальный интерфейс»). Так что приходится, видимо, смириться с такими кальками в сферах новых технологий, где наша страна (и, соответственно, наш язык) отстали.

Здравствуйте Дмитрий Иванович.

На мой взгляд, тема, которую Вы затронули в разделе «Так не говорят по-русски» (Оптимальность как беременность), заслуживает отдельного исследования. Похоже, некоторые люди, не осознавая до конца значение определённых заимствованных слов, употребляют их неправильно.

Представляется, что к той же группе, что и слово оптимальный, можно отнести слово лепта в значении «посильный малый вклад». Не осознавая, что вклад в данном случае именно небольшой, поскольку лепта - греческая монета малого достоинства, многие говорят «внести большую лепту», «внести огромную лепту» и т.д. Происходит некое вымывание компонента значения слова и его превращение в аналог наиболее употребительных русских слов. Таким образом, лепта приравнивается к русскому слову вклад, а оптимальный - к словам хороший, подходящий.

Думаю, что список таких слов и сочетаний может быть продолжен.

С уважением,

Павел

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Согласен, Паша, причины неверного употребления слов оптимальный и лепта одинаковы - непонимание их точного значения (или, говоря лингвистически, семантической структуры). Жаль, что ты не привёл точной цитаты, а то можно было бы разместить это наблюдение в разделе «Так не говорят по-русски».
Вопросы и ответы | Велика ли лепта? Просмотров: 2950 | Дата: 27.08.2009 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
В последнее время ведущие телепередач и журналисты всё чаще используют слово «агрессивный», причём употребляют его, на мой взгляд, как попало:

«Подвергся критике и Европейский центральный банк, который, по мнению ряда стран, должен вести более агрессивную политику по снижению учетной ставки по евро».
(ЛОНДОН, 17 февраля. /Корр. ИТАР-ТАСС Виталий Макарчев/.)

Аналогичных примеров можно привести сколько угодно.
На мой взгляд, слово «агрессивный» в данном контексте вполне можно заменить более привычным словом «активный» или, на худой конец, даже «энергичный», но никто этого делать не собирается.

Дмитрий Иванович, не могли бы вы высказать своё мнение по этому вопросу? Может быть, я действительно чего-то не понимаю? Может быть, в данном контексте слово «агрессивный» незаменимо, поскольку обладает неким компонентом значения, который отсутствует в других словах?

С уважением
Павел.

ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА:

Паша, абсолютно с тобой согласен! Я и сам услышал на днях слово «агрессивный» в аналогичном контексте и подумал, что надо бы эту фразу занести в раздел «Так не говорят по-русски», но ты меня опередил. Конечно, это просто бездумный и формальный перевод английского aggressive в значении «наступательный, активный, энергичный».

ПОИСК ПО САЙТУ