Пятница, 10.05.2024, 23:49
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (638)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 ... 596-602 603-609 610-616 617-623 624-630 631-637 638-638

Вопросы и ответы [459]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Екатерина Ф.:

Своим студентам я всегда советовала читать книги на языке оригинала, даже если в начале понимаешь смысл с трудом. И есть вариант для ленивых (лень - двигатель прогресса?) - несколько лет назад открыла для себя чтение по методике Ильи Франка (прочитала таким образом немного - одну книгу на французском, одну - на итальянском) - слышали о такой? вот его сайт - http://www.franklang.ru/
Абзац текста на иностранном языке, после каждого слова дан его перевод в данном контексте, иногда с комментарием, после чего дан тот же абзац без перевода. Не нужно вообще пользоваться словарем для чтения этой книги (опять же если человек начнет читать книгу не адаптированную таким образом, то страниц через 20 он ее бросит, и снова из-за лени...). Что думаете об этом методе? Эффективен ли он? на мой взгляд - подобное имеет право на существование, вполне возможно, что поможет кому-то усовершенствовать язык, обогатить свой лексикон. Хотя усилия приложить следует - нельзя растягивать чтение одной книги на погода, толку не будет.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
С методикой И. Франка я знаком и даже пытался с её помощью читать книги на немецком языке, который я когда-то изучал, но подзабыл. Честно говоря, не в восторге: постоянные подсказки, по-поему, не очень-то тренируют память, а скорее расслабляют её. По крайней мере на себе я эффекта не почувствовал. Впрочем, многое зависит от психосенсорного склада каждого человека: допускаю, что кому-то эта методика оказалась очень полезной. Однако в любом случае она, может быть, способна помочь в пассивном освоении языка (т.е. в чтении и понимании письменного текста), но никак не в активном овладении им. Говорить на иностранном языке, читая литературный текст с переводными подсказками, не научишься.
Екатерина Федорова:

Ознакомилась на вашем сайте со статьей о машинном переводе. Статья бесподобна! Пару недель назад слышала эту шутку, про то как один из интернет-переводчиков выдал удивительное предложение, согласно которому кошка родила афроамериканца))) Сначала я подумала, что это и в самом деле шутка, ан-нет!))) Согласна со всем, что написано в статье. Хотела немного добавить от себя. Если мне в тексте встречалось незнакомое слово, я всегда заглядывала в словарь (тот который книга), никогда не пользовалась переводчиками, наверное я - мракобес, не люблю электронные приспособления, предпочитаю запах и мягкость книги.

Но сравнительно недавно, около года назад, открыла для себя интернет-словарь. Не переводчик, а именно словарь. Называется "Мультитран". Вещь действительно удобная и качественная - много значений слова, словосочетания с ним, разделенные на темы (например, общая, юридическая, экономическая, жаргонная лексика и т.д.). Когда работала репетитором, постоянно советовала этот словарь своим студентам, наверное, даже не из-за качества этой программы, а из-за того, что многие люди просто ленятся поискать слово в словаре (это же надо перелистывать страницы! уйма времени!), зато точно (возможно даже с удовольствием) переведут текст с помощью интернет-программы, которая всю работу сделает за них (хотя, конечно, новые лова за человека не выучит).

Словом, этот словарь - находка для ленивых)))) ну или для людей, которые хотят сэкономить время. Честно говоря, сама удивлялась, зачем человек пришел на курсы иностранного языка, если не хочет учиться)))) Они у меня всегда спрашивали, как мне удалось выучить несколько языков, я отвечала каждый раз, что это тяжкий труд, что преподаватель не может вложить знания в голову человека - он может только направить его старание в нужное русло, помочь, подсказать, а вся основная работа ложиться на плечи студента. Возвращаясь к статье, хотела добавить, что, как мне кажется, профессия переводчика не исчезнет никогда)))) И это приятно))

Вдобавок хотела бы вам напомнить слова из фильма "Москва слезам не верит", помните, в начале - ни книг, ни кино, ни театра - ничего этого не будет, а будет одно сплошное телевидение, с ним соглашаются по поводу театра, который скоро отомрет, но книги, кино?... А потом примерно такой же разговор случается в конце фильма,на что дочь главной героини отвечает, что, мол, телевидение точно вытеснит кино, но театр? - ведь это особое искусство)))) Я думаю, можно с уверенностью сказать, что и в переводческой деятельности не случится огромного переворота, а труд человека в этом деле всегда будет в почете.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Согласен с Вами, что профессия переводчика ещё очень долго будет нужна, невзирая ни на развитие искусственного интеллекта, ни на широкое изучение иностранных языков людьми других профессий.
Относительно словаря «Мультитран» я уже высказался в статье «О "Лонгмане" бедном замолвите слово»: вещь удобная и полезная, но со своими недостатками и ограничениями, о которых нужно помнить!

М.А. Орел:

Читая материалы сайта, встретил Вашу рекомендацию писать марку автомобиля не как ''Тойота'' (как пишу я сам в тех нечастых случаях, когда пользуюсь для этого кириллицей), а как ''Тоета''. Вы не могли бы в двух словах пояснить, чем обусловлена такая рекомендация, или посоветовать источник, в котором можно об этом почитать?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

В названии автомобиля «тоёта» соответствие yo = ё вытекает из системы транскрипции японских имён и названий, разработанной японистом Е.Д. Поливановым и принятой как стандарт еще во времена СССР. Из литературы, где приводится эта система, могу назвать собственную книгу «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи» (М., Р.Валент, 2005, с.390 и сл.), а также, кроме прочих, книгу: З.Г. Прошина. Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский. — М.: АСТ: Восток-Запад, 2007.

Сочетание йо пишется лишь в некоторых исключениях в начале слова (Йоко, Йокогама, Йокосука).


М.А. Орел:
Система Поливанова предназначена для того, чтобы переводить с японского. Но в том и штука, что название этого автомобиля, как и многих других, сегодня переводится на русский уже не с японского, а с английского! Видели вы где-нибудь это слово написанным по-японски? А если где и видели, то, кроме японистов, никто, скорее всего, и не понял, что это оно. Вокруг нас ездят не таинственно-иероглифически поименованные автомобили, а имеющие понятные всем марки: Suzuki, Nissan, Honda. Следовательно, не опровергая вышеупомянутой рекомендации, следует подчеркнуть возможность отступления от нее на основании фактов окружающей нас сегодня действительности. Таким образом, к переводу марки автомобиля Toyota сегодня часто применяется уже не транскрипция с японского, а транслитерация с английского: «тойота».

 


Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Не могу не отметить небольшую, но важную неточность в рассуждениях уважаемого Максима Александровича. Из них вытекает, что Toyota, Suzuki, Nissan, Honda — это якобы написания на английском языке. Нет, ничего подобного. Это написания японских названий на латинице, а точнее по системе романизации Хепберна, или Shūsei Hebon-shiki Rōmaji. Эта система является общепринятым в мире сводом правил транскрипции японских слов буквами латинского языка (ромадзи) и применяется не только в текстах на английском, но и на других языках, пользующихся латинским алфавитом.

Если хотите, это просто японские имена в альтернативной графике. От этого они не перестают быть японскими именами, точно так же, как Lada в латинской передаче не перестаёт быть русским словом (которое должно передаваться на языки, пользующиеся иной графикой, по правилам транскрипции с русского, а не с английского языка).

Система Хепберна хороша тем, что весьма строго, по принципу взаимно-однозначного соответствия, представляет фонологический (слоговой) состав японского языка. Тем же свойством обладает и система Поливанова. Поэтому между системой Хепберна и системой Поливанова тоже можно установить взаимно-однозначное соответствие. И это очень здорово, потому что позволяет переводчикам при передаче японских имён, встретившихся им в английском (французском, немецком и т.д.) тексте, не изучать исходные иероглифы, а прибегнуть к таблице соответствий между этими двумя системами. Ссылку на источники, где такие таблицы приводятся, я уже дал в предыдущей реплике.

Я с большим сожалением отмечаю, что в силу слабой грамотности в этом вопросе плохо подготовленные журналисты, переводчики и другие пишущие люди занимаются самодеятельностью, пытаясь применить правила транскрипции с английского языка к японским именам, написанным на ромадзи. Но будет ещё огорчительнее, если учёные-лингвисты станут оправдывать такие попытки. Это способно привести ситуацию только к ещё большему хаосу. Давайте вспомним, что велосипед уже изобретён!

Вопросы и ответы | Почему «тоёта»? Просмотров: 6133 | Дата: 02.02.2010 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (3)
Екатерина Ф. (Милан):

Меня моя преподаватель по английскому языку давно приучила рассматривать фильмы еще и как материал для изучения языка. Кстати, я правильно здесь употребляю это слово — "преподаватель"? ведь нельзя сказать "преподавательница" или "учительница", дабы избежать употребления сексизмов?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Екатерина, вы живёте в Италии и не совсем точно спроецировали культурно-языковую проблему, актуальную в странах Запада, на русскую речевую практику. В русском языке нет проблемы «сексизма», связанной с использованием форм женского рода при обозначении профессий. Дело здесь не в этом, а в том, что некоторые формы женского рода звучат более разговорно, чем мужские (например, преподавательница, художница, лаборантка), а некоторые - иронично, пренебрежительно и даже грубовато (кассирша, директриса, дворничиха). Впрочем, многие женские формы лишены какой-либо выраженной разговорности — например, сотрудница, учительница, поэтесса, официантка. В официальном и возвышенном стилях обычно употребляются мужские формы («Позвольте представить нашего нового лаборанта Наталью», «поэт Марина Цветаева», «получила квалификацию повара»). Но некоторые женские формы ни в каких контекстах не могут быть заменены на мужские (актриса, ткачиха, спортсменка, заведующая).

Трудность употребления мужских форм названий профессий связана с необходимостью их согласования с определением и сказуемым. Фразы вроде «Вошла молодая врач», «Наш директор приказала», «Финский министр нанесла визит» звучат с определённым напряжением. Многие лингвисты считают их ненормативными, но беда в том, что строго нормативное согласование — «Вошёл молодой врач», «Наш директор приказал», «Финский министр нанёс визит» — является, как говорят специалисты, асемантическим, т.е. создающим неверное впечатление о субъекте описываемой ситуации, если этот субъект на самом деле женщина.

Нельзя дать однозначную рекомендацию о том, как избегать таких асемантических высказываний. В ряде случаев помогает добавление существительного-приложения женского рода, например: «вошла молодая женщина-врач», «известный композитор Губайдуллина заявила». В других случаях можно использовать более разговорную женскую форму названия профессии. В частности, в вашем письме, не являющемся каким-то официальным документом, я не вижу причин избегать слова преподавательница и тем более слова учительница — они никак не оскорбят этого человека.

А вот говорить и писать «моя преподаватель» я не рекомендовал бы. В этой связи вспоминается реплика студента и ловеласа Костика из гениальной советской телевизионной комедии «Покровские ворота» режиссёра Михаила Козакова.

Костик в исполнении актёра О. Меньшикова:
— Легка на помине. Доцент.
Провожая после интимного свидания новую пассию, молодой человек сталкивается в коридоре коммунальной квартиры с медсестрой Людочкой, которая наивно спрашивает его про прежнюю подружку: «Костик, а где Светлана?» Знакомая Костика настораживается: «Какая Светлана?» Костик отвечает: «А... одна доцент. Я после вам расскажу, после».

Синтаксическая напряжённость такого сочетания — «одна доцент» — подчёркивает ту неловкую ситуацию, в которой оказался Костик, и вместе с блистательной игрой актёров создаёт в этом эпизоде яркий комический эффект.

ДОПОЛНЕНИЕ ОТ 24.11.2012:

Просматривал свои старые выписки и наткнулся на следующий замечательный пассаж, который, по-моему, выражает те же мысли:

Вон и у Хемингуэя высмеян бедняга халтурщик, который пишет роман о забастовке на текстильной фабрике и тщится совместить проблемы профсоюзной работы со страстью к молодой еврейке-агитатору. Замужний технолог, еврейка-агитатор... Язык человеческий протестует против таких сочетаний, когда речь идёт от об отношениях между мужчиной и женщиной. «Молодая пешеход добежал до переход...»
А.Н. и Б.Н. Стругацкие. Хромая судьба.
Вопросы и ответы | «Преподавательница» — это сексизм? Просмотров: 11720 | Дата: 28.01.2010 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Виталий:

Дмитрий Иванович, я набрел на ваш сайт случайно, Яндекс привел меня к вам в поисках информации о Владимире Карловиче Мюллере. На своем сайте я использую его англо-русский словарь, и я захотел узнать об этом человеке больше. Оказалось, что в Интернете о нем не то что статьи в Википедии - нет практически никаких биографических сведений. В бумажных словарях (по крайней мере тех, что попадались мне) о нем тоже ничего не указывается. Я бы хотел исправить это и написать о нем хотя бы небольшую статью. Он был профессором, значит, где-то преподавал, читал лекции. Может быть, вы знаете - в каком учебном заведении он работал? На какой кафедре? Заранее спасибо.
Вопросы и ответы | Что вы знаете о Мюллере? Просмотров: 5752 | Дата: 15.01.2010 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (2)
dilbat:
Читая современные переводные книги, часто приходится додумывать смутные места самостоятельно, из контекста, либо игнорировать их. Мы отвыкли от хороших переводов. А теперь вопрос, давно меня смущавший: правда ли, что "хрустальные" башмачки Золушки - результат некорректного перевода?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Нет, переводчики не виноваты. У Шарля Перро написано "la pantoufle de verre", т.е. буквально "стеклянная туфля". Однако некоторые филологи высказывали предположение, что Перро мог таким образом записать выражение "la pantoufle de vair", т.е. "туфля из беличьего меха" (ведь он записывал народные сказки со слов, а звучат vair и verre одинаково). Меховая туфелька, конечно, удобнее для ношения, чем стеклянная. Тем не менее большинство исследователей сомневаются, что Перро мог допустить такую ошибку (на эту тему можно прочитать немало дискуссий в Интернете). Есть также мнение, что он сознательно превратил "мех" в "стекло", считая, что такой образ ярче и интереснее. Как бы то ни было, искажений в переводе нет, если не считать, конечно, того, что русские переводчики облагородили простое "стекло", превратив его в "хрусталь". Так стало ещё поэтичнее.
Наталья Цыпина:

Здравствуйте, Дмитрий Иванович!
Я сейчас перевожу книги для издательства, и очень часто в тексте встречаются названия автомобилей. Подскажите, пожалуйста, как они должны писаться в русском тексте? С большой буквы и в кавычках? И как быть с названиями моделей? Допустим, Honda Civic в переводе будет "Хонда Цивик"? В интернете даже на официальных сайтах разброс, а в книгах я так ничего про машины не нашла...
Заранее огромное спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Вы не уточнили, какие книги переводите, но, как я понимаю, речь идёт о художественной литературе. Если это так, то для решения вопроса будем действовать по методу аналогии, а для поиска примера обратимся к отечественной классике. Вспомним слова Остапа Бендера из «Золотого теленка» И. Ильфа и Е. Петрова:

Машина, как военный корабль, должна иметь собственное имя. Ваш «лорендитрих» отличается замечательной скоростью и благородной красотой линий. Посему предлагаю присвоить машине название — «Антилопа-Гну».

В этом пассаже «Антилопа-Гну» пишется с заглавных букв, потому что это имя собственное, присвоенное Великим Комбинатором отдельному автомобилю. А вот название автомобиля по его товарному знаку — «лорендитрих» — даётся со строчной буквы. В обоих случаях используются кавычки.

Так, собственно, и было принято в ту эпоху, когда слова «языковая норма» ещё что-то для кого-то значили, а все публикации подвергались тщательной правке знающими редакторами-стилистами. Обозначения как зарубежных, так и отечественных автомобилей, если имелись в виду именно сами машины, неизменно писались со строчной буквы и в кавычках: «москвич», «победа», «волга», «жигули», «вольво», «мерседес».

Приведу ещё пример из классического перевода:

К пяти часам пополудни, когда солнце ещё сияло во всю силу над Нью-Йорком, блестящий черный «форд, модель-Т» с заказной брезентовой крышей стоял у бордюра.

Так Василий Аксёнов передал название Model T Ford в своём переводе романа Э. Доктороу «Рэгтайм».

Несмотря на сегодняшнюю всеобщую свободу в обращении с русской орфографией, я пока не вижу оснований для отказа от прежних норм и рекомендую передавать Honda Civic как «хонда-сивик» (есть правило и о желательности дефиса между частями двойного названия).

Попутно об орфографии названий некоторых азиатских автомобилей: Suzuki — правильно «судзуки» (не «сузуки»), Toyota — «тоёта» (а не «тойота»), Mitsubishi — «мицубиси» (а не «мицубиши»), Hyundai — «хёндэ» (а не «хьюндай»). Это я к слову, на всякий случай. Да, я знаю, что неверные варианты сейчас очень распространены. Но и правильные варианты живы! Если есть возможность выбора, то рекомендую выбирать именно их.

Наталья Цыпина:

Большое Вам спасибо! Я так и помнила, что с машинами был какой-то подвох. И хотя все говорили, что нужно писать с большой, все-таки решила уточнить у Вас. Книги перевожу художественные. Конечно, выбор есть, редакторы всегда прислушиваются. Еще раз большое спасибо!


ПОИСК ПО САЙТУ