Пятница, 10.05.2024, 21:12
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (638)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 ... 603-609 610-616 617-623 624-630 631-637 638-638

Вопросы и ответы [459]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Елена Веревкина (Москва):

Дмитрий Иванович! Скажите, пожалуйста, когда нужно писать слово Church c заглавной буквы, а когда со строчной? Существуют ли какие-то определенные правила на этот счет? Обычно пишу с заглавной, когда речь идет о Церкви, как о собрании верующих, и со строчной, когда имеется ввиду здание храма и не уточняется, кому или чему она посвящена. Это верно?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Да, в целом верно. Я бы ещё добавил, что Church обычно пишут с прописной буквы, когда имеют в виду церковь как общественный институт, например: отделение церкви от государства — division between Church and State.

Конечно, заглавная буква нужна в составе полного названия отдельного храма, например: церковь Покрова на Нерли — the Church of the Intercession on the Nerl.

Американский словарь Random House выделяет два значения, в которых это слово должно писаться с заглавной буквы, а именно:

10) the Christian Church before the Reformation (христианская церковь до Реформации);
11) the Roman Catholic Church (римско-католическая церковь);

а также два значения, в которых оно иногда пишется с заглавной буквы (sometimes capitalized):

3) the whole body of Christian believers; Christendom (христианский мир в целом);
4) a Christian denomination (одна из христианских конфессий — например, the Methodist Church).

Впрочем, сама формулировка "sometimes capitalized” говорит о том, что правило нежёстко.

Вопросы и ответы | Когда писать Church, а когда church? Просмотров: 3007 | Дата: 07.12.2009 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)

[Обсуждение темы, связанной со словами humble, humility, было продолжено. П. Палажченко опубликовал у себя на сайте свои размышления по поводу слов humble, humility и смирение. Привожу выдержки из них]

П.Р. Палажченко:

Должен сказать, что различие в значении слов humility и смирение интересовало меня уже давно, и мне всегда казалось, что дело здесь не только в принадлежности этих слов к разным культурно-лингвистическим слоям – упрощенно говоря, в английском языке общему (включающему светский и религиозный), а в русском – церковно-религиозному, но и в существенно иной структуре собственно лексического значения. Подтверждение своему предположению я нашел в, как всегда, тонком анализе лексических значений английского и русского слов у Анны Вежбицкой (Anna Wierzbicka). Процитирую ее книгу Semantics, Culture, and Cognition. Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations:

"If we compare the concept of ‘humility’ with the concept of ‘smirenie’ we see that the differences between them are really quite considerable. The main difference is, I think, this: Smirenie> implies above all a serene acceptance of everything that happens, because everything that happens is seen as due to God’s will, to which one has submitted one’s own will; this may well include acceptance of one’s own lowly status, as well as acceptance of suffering, violence, persecution, and so on, but the main stress is not on the ‘lowliness’ but on acceptance. To the extent to which ‘a lowliness of mind and heart’ is implied by smirenie, it follows from the submission of one’s will to God’s will.

By contrast, in humility the stress is not on acceptance and submission of will but on a preference for the last place, on a desire not to be treated as someone who is better than other people, on a deep dislike of vana Gloria ‘empty glory’. The great symbolic sense in which Jesus washes the feet of His disciples is symbolic of ‘humility’, not of ‘smirenie’: there is no question there of His submitting His will to theirs, but only of His wish not to derive any glory from any comparisons between Him and His fellow human beings. [...]

The explications of humility and smirenie proposed here are perhaps surprisingly different from one another (given the traditional assumptions that smirenie is simply a Russian term for humility). <…> When one considers that in translations of the Bible and other crucial documents of Christianity, the same words which are translated into English as humility are translated into Russian as smirenie, one must conclude that these different translations suggest to their readers rather different moral ideas.”

Итак, смирение и humility – не одно и то же. Смысловая структура слова humility не исключает активного действия, в то время как «смирение» предполагает пассивное подчинение высшей воле. Соответствующие глаголы – to humble и «смирить/усмирить» — расходятся еще дальше.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

А я бы не стал безоговорочно исходить из умозаключений Анны Вежбицкой. При всём уважении к этому известному языковеду должен отметить, что она, как и многие другие исследователи языковой картины мира, подчас излишне увлекается так называемой внутренней формой слова, представляя её как доминанту в лексическом значении.

Вот Вежбицкая утверждает, что

Smirenie implies above all a serene acceptance of everything that happens, ... but the main stress is not on the ‘lowliness’ but on acceptance... By contrast, in humility the stress is not on acceptance and submission of will but on a preference for the last place, on a desire not to be treated as someone who is better than other people, on a deep dislike of vana Gloria ‘empty glory’.

И на каком основании это утверждается? На том, что смирение родственно слову смирный, а humility, humble — слову humiliate (унижать) и происходят от латинского humilis — низкий? Но делать подобные выводы так же наивно, как утверждать, будто для россиянина красные чернила, зелёные чернила или синие чернила все имеют черноватый оттенок (ведь чернила — от слова чёрный), а американец, используя выражение radio show (радиопередача), будто бы подсознательно хочет, чтобы ему даже по радио что-нибудь показывали.

На самом деле внутренняя форма слова (образы и ассоциации, формируемые его связями с родственными словами) способна ослабляться, нивелироваться или даже отрицаться в его актуальном языковом значении. Это особенно справедливо в отношении слов системного характера, т.е. слов, способных включаться в понятийно-терминологический аппарат той или иной сферы жизни и деятельности людей, вырабатываемый в ходе долгой коллективной традиции.

Вежбицкая в вышеприведённых цитатах рассуждает именно о концептуально-терминологических (для религии) значениях слов смирение и humility, а не о разговорных значениях или примитивно-бытовых осмыслениях, подчас витающих в мозгу непросвещённого обывателя. Конечно, понятие смирения трактуется в русской духовной традиции очень разнообразно, но вот что писал религиозный писатель схиигумен Савва (1898—1980):

Дорогой друг мой Д.! Ты спрашиваешь: "Что такое смирение?" На этот вопрос святые Отцы не дали единого и точного определения, но сущность его заключается в искреннем признании себя из всех самым последним и самым грешным, в забвении своих добрых дел и в познании своих грехов, своей немощи и бессилия.

Как видим, Савва начинает своё определение смирения не с всеприятия, покорности или подчинения (об этих понятиях он в этом определении вообще не упоминает), а с признания человеком себя самым последним и грешным из всех — то есть именно с того, что, по версии Вежбицкой, лежит якобы на самой периферии русского менталитета и опосредовано идеей всеприятия и подчинения.

Впрочем, нам нет необходимости углубляться именно в религиозные источники. В России к людям, использующим эти слова с осознанием их подлинного смысла, относятся не только религиозные деятели, но и все образованные люди, знакомые хотя бы со знаковыми произведениями русской литературной классики.

Вспомним слова старца Зосимы из «Братьев Карамазовых»:

Но спасет Бог людей своих, ибо велика Россия смирением своим. Мечтаю видеть и как бы уже вижу ясно наше грядущее: ибо будет так, что даже самый развращенный богач наш кончит тем, что устыдится богатства своего пред бедным...

Устыдиться своего богатства — значит отбросить гордость, признать себя недостойным, грешным. Вот в чём видит смирение старец Зосима, а вовсе не в умиротворённом согласии со всем происходящим (serene acceptance of everything that happens), как считает Вежбицкая.

Не буду отрицать, что такие понятия, как кротость, миролюбие, непротивление, покорность Божьей воле, а подчас и воле окружающих, тоже связываются в русской духовной литературе с добродетелью смирения. Но, если уж на то пошло, и в западной традиции humility тесно связано с этими понятиями. Англоязычная католическая энциклопедия даёт такую дефиницию:

The virtue of humility may be defined: "A quality by which a person considering his own defects has a lowly opinion of himself and willingly submits himself to God and to others for God's sake."

Здесь выделенное полужирным шрифтом прямо противоречит утверждению Вежбицкой о том, что "in humility the stress is not on acceptance and submission of will”.

Так что истинные акценты в значениях русского смирение и английского humility практически совпадают. Думать так позволяет мне и то, что как в русской, так и в западной духовной традиции добротель смирения (humility) однозначно рассматривается как прямая противоположность пороку гордыни, или гордости (pride, vainglory), о чём пишут практически все источники — не только английские (что отмечает Вежбицкая), но и русские. Именно гордость-то и надо смирять.

И вот этот ориентир, не вызывающий особых разночтений в трактовках на разных языках, никак не позволяет мне согласиться с мнением Вежбицкой о том, что в религиозных книгах humility и смирение «внушают читателям разные нравственные идеи» (suggest to their readers rather different moral ideas). Конечно, если иметь в виду вдумчивых читателей — но только такие и обращаются к серьёзным книгам.

[Дискуссия на сайте П. Палажченко была продолжена. Интересующиеся могут прочитать полный текст обсуждения здесь].

П.Р. Палажченко:

Хочу продолжить тему глагола to humble [см. материал в разделе «Переводизмы» — Д.Е.]. Несколько примеров, которые могут пригодиться для дальнейших размышлений и обсуждений:

1) Texas Gov. Perry says he’s humbled after visiting with victims of Fort Hood shooting
Perry said at a news conference on Saturday that the soldiers he visited with told him it is an honor to serve their country and they are committed to returning to service. He praised the care they were receiving and described his conversations with the soldiers as humbling. What I heard time after time in those hospital rooms that it’s their honor to be able to serve our country, and that is a very humbling thing to watch a young man or woman whose life has been irreparably harmed in a violent act, yet their concern and their interest is in continuing to be able to serve this country, Perry said. Perry said he is humbled by the dedication and professionalism of the soldiers.

2) President Obama visits China at a time when the world’s two most powerful economies face very different fortunes.
A humbled United States is slowly recovering after sparking the global financial crisis. China, on the other hand, has handled the downturn with ease and appears to be leading the world out of recession, while increasing its influence in Asia.
Смысл humbled в последнем примере — см. дальше в статье:
The last year has shaken Americans’ confidence, and many fear China’s economy will overtake and eventually dominate the United States.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Это действительно очень интересные примеры употребления глагола humble, заставляющие поломать голову над их переводом. Надо потренироваться, чтобы быть во всеоружии, если попадётся в этих значениях «в оперативной обстановке» 

Если взять первую группу цитат, то тут, я думаю, можно исходить из того значения глагола humble, которое в Lingvo12 En-Ru передано так: 3) заставлять склонить голову (в знак уважения). Речь действительно идёт об уважении к мужеству и патриотизму военнослужащих и полицейских, которые, бросившись под пули, остановили майора Нидала Малика Хасана, открывшего 5 ноября 2009 г. стрельбу по сослуживцам на военной базе Форт-Худ (Техас).

Поэтому переводы фраз, где встречается слово humble, я бы построил, используя слово уважение и выражение склонять голову, подсказанные Lingvo:

Посетив пострадавших во время инцидента в Форт-Худе, губернатор Техаса Перри заявил о чувстве глубокого уважения к ним… Он высоко отозвался о качестве ухода за военнослужащими и отметил, что беседы с ними вызвали у него чувство «глубокого уважения».

«…Испытываешь глубочайшее уважение к молодым людям, здоровью которых был нанесён непоправимый вред в ходе теракта, но помыслы и интересы которых, тем не менее, по-прежнему направлены на то, как им и дальше служить своей стране», – заявил Перри.

Перри заявил, что склоняет голову перед преданностью своему делу и профессионализмом этих бойцов.

(Я не исключаю использования в некоторых контекстах и более сильного слова, например, преклоняться, учитывая возвышенный стиль речи Перри: «Я преклоняюсь перед этими молодыми людьми...»).

Во втором примере humble выступает в другом значении, которое в Lingvo12 En-Ru дано вторым: 2) попирать, смирять. Вряд ли тут по-русски уместен какой-либо из этих глаголов (особенно попирать), но, отталкиваясь от их смысла, можно продолжить синонимический ряд словами и выражениями присмирить, сбить спесь, поставить на место, смутить, вызвать растерянность. Учитывая, что страна в этом сообщении персонифицируется, я бы перевёл начало этого примера, возможно, так:

США пребывают в растерянности, медленно оправляясь от мирового финансового кризиса, разразившегося по их вине.

(Теоретически можно использовать и более резкие выражения, что-нибудь в духе «США посрамлены...», но я, пожалуй, воздержался бы от такого решения, так как оно уж слишком напоминало бы мне пропаганду советских времён).

[Дополнение от 3.12.2009] Уже после написания этих заметок П. Палажченко сообщил мне, что он тоже проработал этих контексты — в наших переводах обнаружились интересные совпадения. Слово humility дало повод к сопоставительному семантическому анализу с русским словом смирение — об этом см. здесь.

Дискуссии и полемика | Контексты с глаголом humble Просмотров: 4111 | Дата: 02.12.2009 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Елена Б.:

Уважаемый Дмитрий Иванович!
Всегда с удовольствием читаю Ваши публикации, учусь и анализирую. В последнем номере «Мостов» обратила внимание на один из приведенных Вами примеров (I want to fall in love with a beautiful, rich and smart man). Конечно, разобраться в личных предпочтениях женщин очень сложно (шучу), но, мне кажется, что в данном случае, все-таки она хотела бы, чтобы он был handsome, а не beautiful. По крайней мере, основываясь на том, что пишут вот здесь:

We talk of a beautiful woman and of a handsome man, but rarely of a beautiful man or a handsome woman. (It is quite possible, in fact, to describe a woman as handsome. However, this implies that she is not beautiful at all in the traditional sense of female beauty, but rather that she is mature in age, has large features and a certain strength of character. Similarly, a man could be described as beautiful, but this would usually imply that he had feminine features. Calling a man pretty is most often done pejoratively to suggest effeminacy.)

Не хотелось бы, чтобы это мое замечание прозвучало именно замечанием. Спасибо Вам за то, как щедро Вы делитесь Вашими знаниями.

ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА:
Елена, Ваше сомнение правомерно и наверняка возникнет у многих. Забегая вперёд, скажу, что процитированный Вами тезис несколько устарел, хотя наверняка ещё многие носители языка его разделяют.

Действительно, традиционные руководства по лексике и стилистике английского языка рекомендуют в значении «красивый» употреблять по отношению к женщинам слово beautiful, а по отношению к мужчинам - handsome. Меня самого учили этому в студенческие годы.

Однако, как это часто бывает в жизни, реальное словоупотребление английского языка давно «оторвалось» от предписаний стилистов. В последние 15-20 лет, общаясь с американцами и просматривая английские и американские фильмы, я постоянно слышу сочетание "beautiful man", а также и вижу его в печатных источниках.
Вы сами можете поискать по Google выражения "beautiful man" и "handsome man" и увидите, что частотность второго из них ненамного выше частотности первого.

Мнение о том, что выражение a beautiful man относят к женственному мужчине, тоже неверно. Привожу для наглядности портрет австралийского регбиста Сандора Эрла (Sandor Earl), получившего титул The Most Beautiful Man в июле 2009 г. от одного из Интернет-сайтов, посвящённых мужчинам-знаменитостям. Сайт называется... Most Beautiful Man. Можете зайти на этот сайт по ссылочке и посмотреть на других мужчин, которым присвоен этот титул.

В значении внешней красоты оба слова употребляются сегодня практически как синонимы. Об этом свидетельствует, например, вот такая аннотация британского фильма:

The Most Beautiful Man in the World (2002)
Director: Alicia Duffy
Writer: Alicia Duffy
Plot: A bored young girl goes on a walk and encounters a handsome man.

А в списке действующих лиц мужской персонаж этого фильма так и именуется — The Beautiful Man. (Не исключаю, что в эту характеристику может быть вложен второй смысл — внутренняя красота, но и с внешностью у главного героя, по-видимому, всё в порядке). Кстати, вот он, этот beautiful / handsome man, на фото — в исполнении актёра Антона Сондерса (Anton Saunders). Мне трудно судить о степени и характере его красоты, но женственных черт в этом "Beautiful Man” я не усматриваю.

Как бы там ни было, выражение a beautiful man особенно естественно, на мой взгляд, звучит в устах женщины.

И открою Вам два секрета. Секрет первый: пример из моей статьи, который Вы цитировали, — на самом деле фраза из оригинального англоязычного источника. Я дал его как перевод в учебных целях, представив себе, что сказала бы женщина по-русски в подобной ситуации.

Секрет второй: я предвидел вопросы и замечания, подобные Вашему. Чтобы не отвлекать ими внимание читателей от основной темы статьи, в окончательном варианте статьи я решил-таки заменить beautiful на handsome. К сожалению, произошла техническая накладка: в печать попал всё же не самый последний вариант файла. Ну что ж, значит — так распорядилась судьба, будем учитывать новые веяния.

Дискуссии и полемика | Handsome man vs. beautiful man Просмотров: 21783 | Дата: 21.11.2009 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (5)
Алексей Репин:

Я прочел насчет ебидта. Помню, лет 10 назад переводил я переговоры о покупке крупной финской компанией российского тоже немаленького завода. Разговор шел по существу, т.е. о цене в увязке с экономическими показателями. Российский партнер говорил очень обстоятельно, разумно, но, как мне показалось, все время поругивался слегка эдак по матери. При этом в его дискурсе явно был дефицит чего-то. В смысле высказывания, что-то отсутствовало. Точнее, отсутствовал субъект, подлежащее, можно сказать, центр всей мессаги, как нынче говорят. Прошло минуты три, потом я понял — он говорил «ебидта», но, стесняясь нецензурного звучания, произносил как бы скомканно, нечетко, что ещё более усиливало впечатление, что просто тут междометие типа «блин»...
Дискуссии и полемика | Ещё раз про "ебитду" Просмотров: 3221 | Дата: 18.11.2009 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Владимир Демидов:

Дмитрий Иванович, у меня вопрос относительно того, как следовало бы передавать имя нынешнего патриарха РПЦ («бы» — поскольку поезд, видимо, ушел, и все уже пишут Patriarch Kirill).

В книге «Имена собственные на стыке языков и культур» Вы пишете:
Издавна сложилась следующая практика перевода: имена монархов и религиозных деятелей передаются, как правило, по методу транспозиции (в традиционном варианте). Другими словами, король James должен по-русски именоваться не Джеймсом, а Иаковом, король John Lackland — не Джоном, а Иоанном Безземельным, римский папа носит по-русски имя Иоанн Павел, а не Джон Пол или Джованни Паоло и т.д. <...> Похожая проблема возникает и при передаче с русского языка на английский имён русских святых и деятелей церкви, и разные переводчики решают её по-разному. Мы рекомендуем и здесь прибегать к методу транспозиции, то есть использовать варианты имён, восходящие к именам-прототипам (библейским, латинским или греческим). Исходя из этого, патриарх Алексий по-английски — Alexius, Св. Сергий Радонежский — St. Sergius of Radonezh и т.д.
(Попутно два маленьких замечания:

1) Вы уверены, что именно Иаков, а не Яков? В БСЭ, например, да и в большинстве других справочных изданий именно Яков I. И, соответственно, KJV — обычно Библия короля Якова, а не Иакова, как у Вас.

2) Поскольку в силу очевидных исторических причин греческий язык гораздо
ближе православной церкви, чем латынь, не кажется ли Вам, что и окончания во втором из процитирванных абзацев нужно брать не латинские, а греческие — Alexios, Sergios?)

Итак, возвращаясь к патриарху, как бы Вы рекомендовали передавать его имя — Kirillos, Cyril или все-таки Kirill (опять-таки, если забыть на секунду, что Kirill уже
закрепилось)?

[См. ответ ниже]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Отвечая на Ваш вопрос, начну с попутных замечаний, которые Вы  сделали:
1) Вы уверены, что именно Иаков, а не Яков?
Дискуссия на эту тему уже имела место какое-то время назад в форуме Bible на сайте «Город переводчиков».

Тут вопрос не в уверенности, а в выборе. Существует два написания английского монархического имени JamesИаков и  Яков. В своём «Англо-русском словаре персоналий», 1-е издание которого вышло в 1993 г., я привёл оба эти варианта:
JAMES Яков /Иаков/, имя 6 шотл. и 2 англ. королей... (с. 175)
В дореволюционных источниках (например, словаре Брокгауза и Ефрона) в статьях об исторических и библейских персонажах это имя пишется с «i десятиричного» — Iаков, так же как и Iоанн. В результате реформы орфографии эта буква была заменена на «и», что даёт нам Иаков, Иоанн.

Да, в БСЭ Яков. Но и в советской, и в постсоветской литературе очень часто используется вариант Иаков. Например, в каноническом русском переводе романа С. Цвейга «Мария Стюарт», выполненном Р. Гальпериной (который вышел в издательстве «Правда» в 1963 г. и переиздаётся до сих пор), сын Марии Стюарт и преемник Елизаветы, тот самый монарх, чьим именем названа King James Bible, именуется Иаков I.

В «Википедии» даётся: Яков (Иаков), в родственном проекте  «Викизнание» — Иаков (см., например, www.wikiznanie.ru/ru-wz/index.php/Революция_в_Англии).

В своём «Англо-русском и русско-английском словаре религиозной и возвышенной лексики» (2004) я оставил только Иакова. Мне просто кажется логичным, что если мы называем английских королей по имени John Иоаннами, а не Иванами или Янами, то тогда и James — скорее Иаков, чем Яков. (Я уже не говорю о том, что в библейском контексте может быть только Иаков).

А так — дело вкуса. И за тем, и за другим вариантом стоит достаточно мощная традиция. Сегодня я склоняюсь к тому варианту из двух, который представляется более обоснованным и последовательным.
2) Поскольку ... греческий язык гораздо ближе православной церкви, чем латынь, не кажется ли Вам, что и окончания во втором из процитированных абзацев нужно брать не латинские, а греческие — Alexios, Sergios?
Мысль интересная. Греческий язык, конечно, ближе православной церкви. Но мы ведём речь о написании имён по-английски, а в английский язык греческие имена входили главным образом через посредничество латыни. Поэтому транспозиция на основе латинских вариантов получила определённое закрепление в практике перевода.

Приведу в пример весьма авторитетное издание советского времени — периода, о котором мы иногда ностальгируем в том смысле, что в ту пору все сочинения и переводы проходили тщательную, глубоко эшелонированную редактуру, вычищавшую ошибки и погрешности. Это словарь под названием A Dictionary for Believers and Nonbelievers (перевод Catherine Judelson; М.: Прогресс, 1989).

Несмотря на то, что это издание являлось английским переводом политиздатовского «Атеистического словаря», оно получило весьма высокую оценку с точки зрения стиля и содержания даже со стороны некоторых зарубежных критиков (мне лично довелось услышать такую оценку от одного из сотрудников издательского отдела Всемирного совета церквей). Так вот, в этом словаре мы находим следующие соответствия для имён русских религиозных деятелей: Фотий (он же Филипп, основатель так наз. Филипповского согласия, 18 в.) — Photius, Феодосий Косой (еретик 16 в.) — Theodosius Kosoi (the Squint-Eyed), Сергий (патриарх, 1867—1944) — Sergius и т.д.

Во многом опираясь на авторитет этого издания, я составлял и «Англо-русский и русско-английский словарь религиозной и возвышенной лексики». Такого же принципа передачи имён русских религиозных деятелей придерживается А.А. Азаров, автор «Русско-английского словаря религиозной лексики» (М.: Руссо, 2002), хотя не могу не отметить, что имя Алексий у него в ряде случаев неверно передано как Аlexis, чему соответствует не Алексий, а Алексид (впрочем, может быть, это опечатки).

Объективности ради должен сказать, что есть англоязычные издания (в том числе и выходившие в советский период), в которых имена русских церковных деятелей переданы не по принципу транспозиции, а практической транскрипцией (Сергий — Sergy, Алексий — Alexy, Фотий — Foty).

Здесь опять-таки каждый волен выбирать принцип передачи, но я рекомендую всё-таки вариант с добавлением латинского окончания. Подумаем: церковь — это один из самых консервативных институтов, где особое значение придается преданию и традиции, где духовные лица получают имена святых, своих небесных покровителей. Могут ли по-разному именоваться Феодосий Великий, греческий монах V в., Феодосий Печерский, настоятель Киево-Печерской Лавры XI века, и некий современный архиерей по имени Феодосий? По-моему, нет.

Вот тут мы плавно подошли к Вашему основному вопросу, Владимир:
Возвращаясь к патриарху, как бы Вы рекомендовали передавать его  имя — Kirillos, Cyril или все-таки Kirill (опять-таки, если забыть на секунду, что Kirill уже закрепилось)?
Исходя из сказанного выше, вспомним, что до патриарха Кирилла были святые равноапостольные Кирилл и Мефодий, целая плеяда патриархов константинопольских по имени Кирилл, преподобный Кирилл Белозерский (основатель Кирилло-Белозерского монастыря, 14 в.). Все они по-английски именуются Cyril. По-моему, именование нашего патриарха по-английски иным образом разрушает единство этого имени, а тем самым и целостность церковной традиции.

Вот какую информацию опубликовало агентство ИТАР-ТАСС в день тезоименитства патриарха Кирилла:
MOSCOW, May 24 (Itar-Tass) -- President Dmitry Medvedev congratulated Patriarch of Moscow and all Russia Kirill on his name day on Sunday. The patriarch celebrates his name day alongside commemoration of St. Cyril and Methodius, Byzantine Greek brothers born in Thessaloniki in the 9th century.
Не правда ли, данное сообщение производит несколько странное впечатление? Именины патриарха как бы сами по себе, а «наряду» с ними вспоминают неких византийских братьев. Я думаю, прозрачнее и логичнее звучало бы сообщение без формального разнобоя имён, например, такое:
Patriarch Cyril's name day commemorates Sts. Cyril and Methodius, the Byzantine brothers and missionaries who christianized the Slavs.
Так что логические рассуждения подводят меня к тому, чтобы рекомендовать соответствие «патриарх Кирилл — patriarch Cyril». Но это, как Вы и пишете, если «забыть», что сформировалась и другая практика. Впрочем, есть и возможность компромисса, т.е. двойного варианта, наподобие того, как это подано в Википедии:
Patriarch Kirill I, or Cyril I, is a Russian Orthodox bishop who has been Patriarch of Moscow and All Rus and Primate of the Russian Orthodox Church since February 1, 2009.
Вы пишете, что «поезд уже ушёл». Возможно, но не всегда стоит бежать за уходящим поездом. В конкретной ситуации переводчик обычно способен оценить степень своей свободы в выборе вариантов соответствий (в зависимости от характера текста, требований заказчика и т.д.). Если эта степень свободы высока, я по-прежнему рекомендую передавать имена церковных деятелей (при этом я не имею, конечно, в виду их светских имён) традиционными соответствиями по методу транспозиции, а не транскрипции/ транслитерации.
Вопросы и ответы | Как передавать имя патриарха? [ответ] Просмотров: 5234 | Дата: 26.10.2009 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)

ПОИСК ПО САЙТУ