Пятница, 19.04.2024, 02:26
Приветствую Вас Гость

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
ТАК НЕ ГОВОРЯТ ПО-РУССКИ [82]
В этой рубрике собраны примеры нарушений норм русского языка, часто допускаемых, к сожалению, ведущими телевидения и радио, журналистами, политиками и другими людьми в публичных выступлениях
ПЕРЕВОДИЗМЫ [68]
Эта рубрика посвящена трудностям перевода, включая всякие казусы и ошибки, которые в нашем деле встречаются сплошь и рядом. Впрочем, нельзя исключать, что здесь мы зафиксируем и некоторые переводческие новации, которые впоследствии получат законную прописку в русской речи.
НОВОСТИ ЯЗЫКА [23]
Язык очень динамичен, в нём постоянно возникают новые значения у слов, новые словосочетания и обороты... В этой рубрике и нужно их обсуждать. Если раньше в данной рубрике речь шла исключительно о новых явлениях в английском языке, то теперь мы решили включить сюда и информацию о том, как меняется и русский язык.
Главная » ПЕРЕВОДИЗМЫ

ПЕРЕВОДИЗМЫ

Эта рубрика посвящена трудностям перевода, включая всякие казусы и ошибки, которые в нашем деле встречаются сплошь и рядом. Впрочем, нельзя исключать, что здесь мы зафиксируем и некоторые переводческие новации, которые впоследствии получат законную прописку в русской речи.

Материалы рубрики:
На этой странице:

ЦИТАТА:
КОММЕНТАРИЙ:

Вы видите здесь перепост материала из ФБ (ссылку на первоисточник дать не могу, т.к. исходные материалы, по-видимому, удалены и она уже не работает). Это скан визы РФ, данной ребёнку с германским гражданством, который в своё время родился в нашей же стране. Фамилия ребёнка — КУЗНЕЦОВ. В своё время он получил паспорт с транслитерацией его фамилии как KUZNETSOV. Теперь же, выдавая визу, консульские работники применили транскрипцию с немецкого языка, и мальчик стал по-русски «КУЦНЕТСОВ»!!!

Смешно, грустно, но для меня ничего нового. Такие истории будут продолжаться бесконечно, пока в нашей стране, наконец, не найдётся облечённый властью орган или начальник, который примет решение о введении системы РУССКО-ЛАТИНСКОЙ ТРАНСЛИТЕРАЦИИ, основанной на трёх неукоснительно выдержанных принципах: 1) универсальность; 2) системность; 3) обратимость, или принцип взаимно-однозначного соответствия. Об этом я пишу с давних пор, кратко об этом можно прочесть, в частности, в моей статье «Шишкин против Siskins'a».


ЦИТАТА:
КОММЕНТАРИЙ:

Публикую здесь фотографию новых указателей в центре Москвы, опубликованную Михаилом Крутихиным в Facebook. Английский «перевод» названия церкви св. Варвары превратил её в «церковь варваров».

Ну, действительно, переводчики — варвары. А может, переводчики (люди) тут и ни при чём. Есть признаки того, что названия просто прогнали через автоматическую программу перевода: ведь перевести «Варвары» как Barbarians можно только, если понять имя как множественное число от существительного варвар. Вряд ли бы это пришло в голову даже слабому переводчику (человеку).


ЦИТАТА:
Совет Европы на год продлил санкции в отношении Крыма

Евросоюз
продлил санкции в отношении Крыма и Севастополя до 23 июня 2016 года. Эти территории он считает незаконно аннексированными Россией. Об этом в пятницу, 19 июня, сообщается в пресс-релизе на официальном сайте совета ЕС.
ТК Дождь 19 июня 2015 г. 14:42
КОММЕНТАРИЙ:
Очередной пример давней журналистско-переводческой путаницы. Кое-кто ещё не научился отличать Европейский Союз (ЕС, European Union) — тесное политико-экономическое объединение стран Западной и Центральной Европы, в котором имеется ещё и такой орган, как Совет ЕС, Council of the European Union, — от Совета Европы (СЕ, Council of Europe) — более широкой международной организации, созданной в интересах соблюдения единых согласованных стандартов права (прежде всего прав человека) и укрепления сотрудничества между всеми странами Европы. В ЕС Россия не входит, но является членом СЕ.

ЦИТАТА:
«Европарламент ограничил свободный доступ в ассамблею постоянному представителю РФ при Евросоюзе Владимиру Чижову. Такое решение было принято во вторник, 2 июня, в ответ на список политиков из ЕС, которым запрещен въезд в Россию».

Сообщение РИА Новости
КОММЕНТАРИЙ:
П.Р. Палажченко:
Дело серьезное. Редкий случай в их практике. Я удивился, честно говоря.

Реакция, конечно, последовала. Типа «не больно-то и хотелось».

Заместитель министра (!) иностранных дел С.Рябков заявил:

«Коллега Чижов не очень много потеряет, если он не будет ходить в зал Европарламента, – цитирует РИА Новости слова Рябкова. – В эту ассамблею можно в принципе не ходить – и без ограничений, и с ограничениями там делать нечего. Потому что, учитывая настроения большинства членов указанной ассамблеи, все, что они могут сказать, любые решения, которые они могут принять, заранее просчитываемы и здравого смысла в этих решениях, по крайней мере, в части, касающейся России, к сожалению, с каждым месяцем все меньше».

Мария Захарова, женщина эмоциональная, высказалась: «Такое впечатление, что евробюрократия местами возвращается во времена святой инквизиции. Охота на российских ведьм объявлена. <…> Вопрос к Европарламенту остается открытым: в чем суть акции по недопущению российского постпреда на ассамблею? Должно же быть хоть какое-то логическое объяснение».

Константин Косачев потребовал ответных мер – «симметричные или асимметричные, но обязательно должны быть».

А потом оказалось, что Чижову вход не перекрыли. И объяснение нашлось. Только не логическое, а скорее лингвистическое:

«Европарламент не закрывал свободный доступ в свое здание для постпреда РФ при ЕС Владимира Чижова, об этом заявил сам дипломат. Как сообщил Чижов в среду российским журналистам, "речь идет о неверной интерпретации фразы (главы Европарламента Мартина) Шульца". "Для меня и еще одного дипломата свободный доступ сохранен, а для остального персонала постпредства – нет", – пояснил он».

А верную «интерпретацию» мог бы с самого начала дать студент второго курса.

Ибо сказано было:

In a statement Tuesday night Martin Schulz, president of the European Parliament, said free access by Russian diplomats to the Parliament would be limited to Russian ambassador Vladimir Chizhov and one other diplomat to be named by Moscow.

Т.е. доступ будет разрешен только Чижову и еще одному дипломату. To и for всё-таки разные предлоги.


ЦИТАТА:
КОММЕНТАРИЙ:
Это фото, сделанное во Вьетнаме, прислал журналист Олег Болашев, выпускник МГЛУ. (Для не владеющих английским: tip box – копилка для чаевых)

ЦИТАТА:
МОСКВА, 16 сентября. ИТАР-ТАСС. Российский интернет-холдинг Mail.ru Group выкупил 48,01% социальной сети «ВКонтакте» у фонда UCP Ильи Щербовича за 1,47 млрд долларов ... Сделка закрыта 16 сентября, оплата произошла полностью наличными с привлечением четырехлетнего кредита от Газпромбанка на сумму 22,2 млрд рублей под 11,5% годовых.
КОММЕНТАРИЙ:

Из-за плохого знания английского языка и финансовой терминологии журналисты в очередной раз изобразили в своём сообщении нечто невероятное: полтора миллиарда долларов якобы были выплачены «полностью наличными»! Представитель компании «ВКонтакте» даже была вынуждена сделать специальное заявление о том, что причиной ошибки стала неправильная трактовка термина cash, который хотя и может в обыденной жизни значить «наличные деньги», но в мире финансов и применительно к компаниям означает «денежные средства, хранящиеся у компании на банковских счетах» (в отличие, например, от других активов, которые тоже имеют стоимость, но не могут быть немедленно обращены в средство платежа).

Но дело сделано: в сознании обывателя снова нарисовался огромный денежный мешок, как в старом советском мультфильме «Миллион в мешке» (см. кадр из этого мультика). Только теперь уже не с миллионом, а с миллиардами долларов! Интересно, и что буржуи будут делать с этим мешком? Наверное, закопают в землю? Или будут просто периодически забираться в него по лесенке и обсыпать себя золотыми монетами...


ЦИТАТА:
Загранпаспорт: имя-фамилию будут писать по-новому

Те, кому скоро менять загранпаспорт, рискуют столкнуться с неожиданной проблемой. В связи с тем, что Россия перешла на международные стандарты написания имен и фамилий своих граждан, правила транслитерации ваших ФИО могут измениться. Например, в новом паспорте вы увидите ANDREI вместо ANDREY или IANA вместо YANA.

Особых проблем при расхождении одной буквы вроде быть не должно, но опыт подсказывает: все же лучше, чтобы их не было.

Ведь многие подающие документы на оформление паспортов одновременно с этим стараются выкупить и туры по раннему бронированию, а для этого нужно знать, как ваши фамилия и имя пишутся по-новому. Вот какие знания им могут пригодиться:
  • буква "ц" в именах и фамилиях теперь передается сочетанием "ts" (раньше было "tc");
  • в гласных "я", "ю", "е", для перевода которых использовалась латинская "y" и вторая соответствующая буква (скажем, "я" = "ya", "ю" = "yu") теперь будет "i";
  • буква "й" стала переводиться с помощью "i" (раньше было "y");
  • введена буква "ъ", которая передается сочетанием "ie".

Вот несколько примеров написания имен по-новому: Екатерина - EKATERINA, Анастасия - ANASTASIIA, Дмитрий - DMITRII, Александр - ALEKSANDR, Валерий - VALERII, Наталья - NATALIA.

Как поясняют в ФМС, если вы не согласны с новой транскрипцией, то при подаче документов пишите заявление о сохранении старого варианта. Основанием может служить один из ваших документов со старым написанием ФИО, перечисленных в Приказе ФМС от 26.03.2014: паспорт или вид на жительство иностранного государства; действующая виза; свидетельство о рождении (свое или ребенка); свидетельство о браке, оформленное за рубежом.
Российская газета, 28.08.2014
КОММЕНТАРИЙ:

Недолгой оказалась жизнь у системы транслитерации наших имён и фамилий в загранпаспортах, введённой приказом ФМС от 3 февраля 2010 года (см. об этом здесь). В связи с введением биометрических паспортов Федеральная миграционная служба решила, что она будет писать наши имена на латинице по-новому. Это вытекает из документа под длинным названием Приказ ФМС России от 26.03.2014 №211 "Об утверждении Административного регламента предоставления Федеральной миграционной службой государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, содержащих электронный носитель информации", который был зарегистрирован в Минюсте РФ 21.07.2014.

Итак, нас теперь будут «именовать» по-новому. Каким же стандартом руководствовалась ФМС? Поистине, предпочтения в этой области наших государственных служб напоминают мне метания красавицы, сердце которой склонно к измене: то она клянётся в верности одному парню, то другому... На моей памяти правила транслитерации паспортных имён (если взять ещё и советские времена) менялись раза четыре, не меньше.

Если в 2010 г. ФМС отдала своё сердце техническому ГОСТу Р 52535.1-2006, то спустя всего четыре года любовь прошла, и это сердце теперь принадлежит документу ИКАО (Международная организация гражданской авиации) №9303. Я не поленился и прочитал этот документ. Действительно, там имеется приложение 9, а в нём — те странные рекомендации о транслитерации кириллических букв (включая экзотическое соответствие Ъ — IE), которые ныне взяла на вооружение ФМС. Однако НЕЛЬЗЯ ЖЕ ВСЁ ДЕЛАТЬ БЕЗДУМНО!

Параграф 12.10 документа ИКАО 9303, где содержится рекомендация об использовании приложения 9, озаглавлен "Transliteration of national characters in names in the MRZ" (Транслитерация национальных символов в именах в машиносчитываемой зоне). То есть, во-первых, эта рекомендация не относится к зоне визуальной проверки (VIZ) документа, которая и является главной для гражданина. Во-вторых, это именно рекомендация, которая не носит обязательного характера.

На самом деле ИКАО всё равно, каким образом государство транслитерирует имена и фамилии своих граждан, ей важно лишь, чтобы используемые символы не выходили за пределы стандартного набора из 26 латинских букв без диакритиков. Именно в этом и смысл рекомендации документа 9303.

Государству же следует приложить собственные мозги для корректной латинской транслитерации антропонимов и топонимов, чтобы принятая система отвечала критериям единообразия, взаимной однозначности и обратимости соответствий, о которых мне уже неоднократно приходилось писать (см. хотя бы здесь).

Тогда и не придётся вечно метаться между разнообразными системами транслитерации, запутывая своих граждан и создавая для них постоянные проблемы с разночтением их имён и фамилий в документах на латинице.

Кстати, не завидую обладателям фамилий, подобных фамилии ПОДЪЯЧЕВ. Теперь (если они не подадут специального заявления) их будут транслитерировать в паспортах так: PODIEIACHEV.

Впрочем, и обладателям тех фамилий, которые пишутся с мягким знаком, я тоже не завидую. Дело в том, что в Приложении 9 документа ИКАО мягкого знака нет вообще! Видимо, ФМС транслитерировать его не собирается и будет передавать фамилию САВЕЛЬЕВ как SAVELEV.

Привет вам от лингвистов ФМС, дорогие Подъячевы и Савельевы!


ЦИТАТА:
Позавчера был на тест-драйве Mitsubishi Outlander PHEV. Про саму машину как-нибудь позже. Сейчас хочу сказать пару слов о произношении названия фирмы Mitsubishi.

Нам показали японский видеоролик, в котором комментатор ясно и однозначно произносил его как Мицубиси. Все же сотрудники российского представительства фирмы как-то даже нарочито говорят Мицубиши. В тест-драйве принял участие знаменитый японский гонщик Хироши Масуока, который, судя по всему, не очень говорит по-английски и ему в помощь дали переводчицу с японского. Так вот, когда говорил Хироши, то явно звучало "С". А когда переводила женщина, то она старалась говорить "Ш".

Я потом поговорил с переводчичей, которую зовут Маргарита. Она сказала следующее:

— Я вздрагиваю, когда слышу Мицубиши. Сама я так никогда не говорю, но тут меня просят произносить название на английский манер. У самих японцев вообще в языке нет такой фонемы.

Тем не менее, сейчас не только в России, но и во многих англоязычных странах говорят Мицубиши. Причём это негласное правило произношения появилось совсем недавно. Фирме Mitsubishi бог знает сколько лет, её товары известны по всему миру (не только автомобили) и всегда её называли правильно. Но пять-шесть лет тому назад что-то случилось, какой-то переворот в мозгах (или директиву специальную выпустили, как в случае с Хёндэ, которую ныне предписывается произносить как Хюндай). И Мицубиси превратилась в Мицубиши.

Я видел, как кривится Хироши Масуока, когда название его фирмы произносят через "Ш". Но что он может противопоставить самоуверенной фонетической безграмотности? Только ещё настойчивее говорить "МицубиСи". Что он и делает.
Из блога «Русский автомобиль» 10.07.2014
КОММЕНТАРИЙ:
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Жаль переводчицу (она — на фотографии слева от Хироси Масуоки). Но, как известно, «заказчик всегда прав» и «кто платит деньги, тот и заказывает музыку».

Автору блога спасибо (хотя он сам совершил критикуемую им ошибку в имени японского гонщика), но нужно понимать то, о чём я уже неоднократно писал: дело не в том, как кому слышится произношение слога -си- (-shi-) в японском языке. Дело в соблюдении давно разработанных и продуманных норм, которые разрабатывали японисты, т.е. люди, знающие своё дело, а не автодилеры. И если уж мы в соответствии с правилами пишем и говорим Хиросима (город), Фукусима (атомная электростанция), Мисима (фамилия писателя) и т.д., то надо понимать, что «Мицубиси» — это тот же самый случай. Об этом на моём сайте уже было много материалов, в частности: статья В. Смоленского «Суси или суши?», дискуссия «Не "суши" и не "суси", а "сущи"?», дискуссия «Почему "тоёта"?», ответ на вопрос «Как писать названия моделей автомобилей?».

О. Делендик (Киев):

А как же сам Хироши Масуока? Может быть, его на самом деле зовут Хироси?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Ну конечно, он Хироси — именно так и написано в моём комментарии. Автор блога оказался не до конца последователен.

ЦИТАТА:

КОММЕНТАРИЙ:
Оригинальное название французского фильма, завоевавшего Золотую пальмовую ветвь Каннского кинофестиваля 2013 года, — « La vie d'Adèle ». Адель — имя девушки, главной героини фильма. Сейчас этот фильм демонстрируется в России, но когда я услышал русскую версию названия — «Жизнь Адель», она резанула мне ухо. Почему же «Адель», в именительном падеже? Может быть, прокатчики и переводчики решили, что данное имя не склоняется?

Ничего подобного. В русском языке склоняются женские имена, оканчивающиеся на мягкий знак, такие как Любовь, Нинель, Руфь, Юдифь. (Смотри любой авторитетный справочник по грамматике или трудностям русского языка. Ссылки знатоков Библии на «Книгу Руфь» в расчёт не принимаются, т.к. соответствующий русский перевод Библии написан согласно давно устаревшим языковым нормам.) Сказать «Жизнь Адель» так же безграмотно, как и, например, «Жизнь Любовь».

Кстати, имя Адель склонял ещё А.С. Пушкин, написавший стихотворение «Адели» (в заглавии — дательный падеж): «Играй, Адель, / Не знай печали. / Хариты, Лель / Тебя венчали...» (Полн. собр. соч. в 9 тт. — Т. 1. — М.: Правда, 1954, c. 369).

Итак, правильный вариант — «Жизнь Адели» (с ударением, естественно, на втором слоге).

P.s. Есть публикации, в которых утверждается, будто для некоторых женских имён, оканчивающихся на мягкий знак, якобы допустима несклоняемость (этим отличился даже сайт Gramota.ru). Эти публикации никак не могут претендовать на авторитетность; они ошибочны. В «Русской грамматике» Академии Наук СССР чётко и недвусмысленно зафиксировано, что «к нулевому склонению принадлежат [т.е. не склоняются — Д.Е.]... имена и фамилии лиц женского пола, оканчивающиеся на твёрдую согласную». Никакие имена с окончанием на мягкий знак в перечень несклоняемых не включены (§1221), и все такие имена отнесены к третьему склонению: «III склонение объединяет все существительные женского рода с основой на парно-мягкую согласную или на шипящую, имеющие нулевую флексию в форме им. п. ед. ч. (орфографически слова на -ь)» — т.е. к склонению по образцам изменения слов область, радость, лошадь, рожь, тишь, ночь, мощь (§1187).

P.p.s. Предвижу ещё одно возражение: а как же быть с Александром Грином, который в повести «Алые паруса» не склонял имя Ассоль? Что ж, писатели нередко позволяют себе отступать от нормы, и нам приходится закрывать на это глаза как на литературную «вольность». Тем более что имя это выдуманное. Но, кстати, заметили ли вы, что Грин почти всегда употребляет имя Ассоль в именительном и винительном падеже, когда и не надо думать про склонение? На протяжении всей повести «Ассоль» использовано лишь три-четыре раза в позиции родительного или дательного падежа и ни разу — в позиции творительного или предложного. Напрашивается предположение, что писателю и самому некомфортно было не склонять это имя.

Дополнение от 23.02.2014.
Вот ещё один источник, где имя Адель прямо названо в числе склоняемых, – это справочник: Н. А. Еськова. Трудности словоизменения существительных. Учебно-методические материалы к практическим занятиям по курсу «Язык современной печати». Госкомитет печати СССР. Всесоюзный институт повышения квалификации работников печати. М., 1990.
Там написано:

13.2.2. Среди личных имен есть существительное третьего склонения. Это тоже черта, сближающая их морфологически с нарицательными существительными и отличающая от фамилий. По третьему склонению устойчиво склоняются: Любовь (с формами Любови, о Любови), Адель, Жизель и имена библейского происхождения Агарь, Рахиль, Руфь, Суламифь, Эсфирь, Юдифь. Прочие имена такого типа — Люсиль, Сесиль, Айгюль, Газель (заимствования из разных языков), Нинель (новообразование советской эпохи), Ассоль (придуманное имя) – колеблются между третьим склонением и несклоняемостью (у Сесили и у Сесиль, с Нинелью и с Нинель).


ЦИТАТА:
Я — не антироссийский. Я пророссийский, более пророссийский, чем тот режим, который плохо управляет вами сегодня...
Они сажают в тюрьму участников панк-рок группы за преступление, которое состояло в том, что её члены были провокационными и вульгарными...

Из русского перевода обращения сенатора Джона Маккейна, опубликованного в «Правда.ру» 19.09.2013


Эти же цитаты в английском оригинале:
I am not anti-Russian. I am pro-Russian, more pro-Russian than the regime that misrules you today. ...
They throw the members of a punk rock band in jail for the crime of being provocative and vulgar...
КОММЕНТАРИЙ:

Очевидно, переводчик обращения сенатора Маккейна очень боялся «добавить» в текст какие-то «лишние» слова. Оттого и выдал эти жуткие для русского уха сентенции: «Я — пророссийский», «её члены были провокационными»...

Может, этого переводчика не учили теории перевода? Не объясняли по старому, но хорошему учебнику Т.Р. Левицкой и А.М. Фитерман, что в английском языке роль предикатива к одушевлённому подлежащему часто получает характеристика не самого человека, а его действия или отношения? По-русски подобная конструкция c предикативным прилагательным может звучать неестественно, и в переводе нужно в таких случаях прибегать к глаголу (You are being rude — Вы грубите), глагольно-обстоятельственному обороту (He was so passionate in his speech — Он говорил так страстно) или иным способам описания ситуации (She was being more than usually irritating — Её поведение вызывало даже большее раздражение, чем обычно).

Думаю всё же, что объясняли или он сам до этого дошёл, потому что в заключительной части перевода статьи Маккейна мы видим и корректный вариант вновь повторенной фразы:

When I criticize your government, it is not because I am anti-Russian. — Я критикую ваше правительство не потому, что я антироссийски настроен.

Вот тут наконец-то всё правильно! Но почему же не перевёл так же вначале? Или забыл перечитать текст, отредактировать его, написать про панк-группу, что её члены не «были», а «вели себя провокационно и вульгарно»? Ну, будем радоваться хотя бы, что переводческое чутьё пусть к концу текста, но посетило нашего коллегу.