У Антона из Еревана возникли трудности с переводом материала, связанного по теме со «Звездными войнами». Автор сайта не очень интересуется этой тематикой, но Антону помогли и пользователи сайта
Пользователь Олег задал несколько вопросов из-за сомнений в вариантах транскрипции на русский некоторых английских имён собственных. В частности, он спрашивает, насколько авторитетны рекомендации справочника Лидина. Читайте ответ на этот вопрос в материале «Страсти по Лидину»
С НОВЫМ ГОДОМ! Давно у нас не было новых материалов в рубрике «Так не говорят по-русски». А сегодня читайте материал «От минимума до максимума один шаг» о том, как из-за лексической небрежности журналистов заголовок информационного сообщения превратился в оксюморон
В раздел «Дополняем НБРАС» внесена новая вокабула русско-английского словаря, содержащая слова тифлокомментарий и тифлокомментирование. Эти новые понятия обозначают подробное описание происходящего на экране или сцене для слабовидящих
Денис из Рыбинска поднял некоторые вопросы в связи с передачей буквы ё латинскими буквами в собственных именах. Как часто бывает, проблема связана с более глубоким осмыслением всей системы передачи русских имён латиницей. А Евгений Юрьевич из Братска предложил новые дополнения к НБРАС.
Дарья Николаевна из Челябинска подняла важную и, можно сказать, «больную» тему корректной передачи микротопонимов — названий остановок общественного транспорта. Увы, как часто научно обоснованный подход к этому заданию встречает непонимание некомпетентных чиновников и дилетантов!