Евгений Юрьевич из Братска предложил включить в словарь НБРАС новые интересные словосочетания: точка Немо, автобус-гармошка, сапоги гармошкой и сапоги всмятку. В этом материале вы можете узнать их английские соответствия
Евгений Юрьевич из Братска подверг сомнению тезис, услышанный им в одной из образовательных передач, о том, будто выражение кредит доверия — это плеоназм. Подробный разбор того, так ли это, читайте здесь.
Пользователь Татьяна, занимающаяся научной работой по ономастике, задала вопрос о различиях в семантике и употреблении ономастических терминов: имя собственное, оним и эпоним. Читайте ответ здесь. А Евгений Юрьевич из Братска задался вопросом о том, почему словосочетание Мировой океан пишется с большой буквы и не включить ли его в НБРАС.
Александра из Москвы поинтересовалась, почему в переводах с русского на английский у женских фамилий иногда отсекается окончание женского рода. Читайте ответ здесь
От Евгения Юрьевича из Братска поступил целый ряд предложений о включении новых единиц и их эквивалентов в словарь НБРАС. Читайте эти предложения и ответы на них в форуме «Дополняем НБРАС».
И снова вопросы по грамматике английского языка: переводчик Мария задала два вопроса: (1) о различиях в формулах вежливого вопроса, выраженных с использованием глагольных времён Present и Past Continuous — читайте материал и ответ на него здесь; (2) об уместности употребления cleft-sentence ("расщеплённого предложения") в официально-деловой письменной речи: ответ на этот вопрос помещён здесь. А также от неё поступил и вопрос по лексике: кто такие stakeholders?
Алексей из Санкт-Петербурга затруднился с интерпретацией значения неопределённого артикля при названиях стран. Читайте пример и ответ на его вопрос в этом материале.
Серж из Еревана заинтересовался возникшей дискуссией о передаче слова расстроился в контексте встречи президента РФ и госсекретаря США. Читайте его вопрос и ответ на него здесь.