КНИЖНАЯ НОВИНКА! Впервые за 40 лет вышел сборник избранных стихотворений и поэм Сергея Есенина на двух языках с параллельными текстами — «ПОЦЕЛУЙ ДА В ОМУТ / A KISS BEFORE DROWNING». Переводы на английский язык выполнены Д.И. Ермоловичем, он же написал вступительную статью и постраничные примечания и комментарии, раскрывающие значения редких и авторских слов, обстоятельства жизни поэта в период написания стихотворения, неявные смыслы и подтексты. Прочитать аннотацию и просмотреть отдельные страницы издания можно по этой ссылке.
ВНИМАНИЕ: Книга Д.И. Ермоловича «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи», печатный тираж которой давно распродан, стала доступна в ЭЛЕКТРОННОМ ФОРМАТЕ ЗДЕСЬ. Теперь её можно читать и изучать на компьютере, планшете или другом устройстве. Имеются функции перелистывания, перехода по оглавлению, формирования читательских закладок и аннотаций, копирования текста.
Продолжаем обсуждение того, как переводить современные русские эргонимы-«матрёшки» — названия, куда современный русский канцелярит «запихнул» все формы наименования компании, какие, кажется, только можно придумать. Много примеров таких эргонимов приводит в своём письме Роман из Мурманска. Он же высказывает и свои соображения о том, как их передавать на английский язык, а Дмитрий Иванович отвечает на это. Читайте материал здесь. А ещё Роман начал дискуссию о различии в употреблении предлогов of и for в названиях учреждений и ведомств. Попутно встал вопрос о корректной передаче термина дополнительное образование. Читайте дискуссию здесь.
С подачи Евгения Юрьевича из Братска обсуждаем соответствия для некоторых словосочетаний, отсутствующих в НБРАС. Как бы вы перевели, например, «звериный оскал капитализма»? Читайте вопрос и ответ здесь, в рубрике «Дополняем НБРАС»
Евгений Юрьевич из Братска предложил дополнить НБРАС словосочетаниями-терминами из области грамматики. Почитайте этот материал, если бы подзабыли английские эквиваленты терминов побудительное наклонение, двусоставное предложение и целого ряда других.
Алексей из Пензы отметил, что видеоролики небезызвестной «училки» (Татьяны Гартман) дают повод к дискуссии на тему «Дескриптивизм vs прескриптивизм» в языке. Присоединяйтесь!
Евгений Юрьевич из Братска предложил новые словосочетания в НБРАС: адвокат дьявола, образцовый порядок. Если вам ещё неизвестны варианты их перевода на английский язык, читайте этот материал.
Переводчик Мария задала очень важный вопрос: соблюдаются ли в переводческой практике требования ГОСТа на неопубликованные научно-технические переводы? Если вы не знали о существовании этого стандарта, обязательно прочитайте этот материал!
Новые материалы в рубрике «Вопросы и ответы»: Евгений из Краснодара прислал заметку «Кто такие лутеры?», а Роза из Казани задала вопрос о корректном английском соответствии для сложносокращённого наименования компании в соединении с мемориальным антропонимом. Читайте ответы.