Воскресенье, 28.04.2024, 18:01
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Главная » Архив материалов
« 1 2 ... 55 56 57 58 59 ... 75 76 »
27.01.2012
Елена из Слайделла (штат Луизиана, США) задала вопросы о переводе звания народный артист и оборота might as well. Ответы на них размещены здесь
24.01.2012
В рубрику «Так не говорят по-русски» добавлен материал «Ужасы по Бунюэлю и Дали». Цитату прислала переводчик Алла из Москвы
21.01.2012
Опубликован ответ на вопрос Ольги из Тюмени «Как переводить Приобье, Забайкалье, Приполярье?»
19.01.2012
Пользователь Тимофей добавил в рубрику «Переводизмы» материал "Potato in a Field" о том, что он увидел в меню поезда «Сапсан»
15.01.2012
В рубрику «Дискуссии и полемика» добавлено два письма С. Самарина под общим заголовком «Запятые как симптом эпидемии?»
12.01.2012
Помещены ответы на два новых вопроса от С. Самарина: «Точки над ё» и «Планета зелёных облизьян»
09.01.2012
В рубрику «Советую прочитать» добавился новый материал. Это аннотация статьи переводчика С.Вьяджо, в которой автор даёт весьма острые оценки перспективам удалённого синхронного перевода
09.01.2012
В рубрику «Вопросы и ответы» добавлен вопрос от Сергея Самарина, который задумался над разночтением между разными переводами знаменитого романа Дж.К. Джерома. Одно и то же заболевание именуется в одном из них «воспаление коленной чашечки», а в другом – «родильная горячка»
30.12.2011
В рубрике «Вопросы и ответы» опубликован ответ на вопрос Сергея о том, должен ли переводчик-синхронист владеть двумя вариантами английского языка
27.12.2011
Размещён ответ на вопрос Юлии из Гермерсхайма (Германия) о принципах перевода названий фильмов