Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Назира (Казань): Уважаемый Дмитрий Иванович! Не
могли бы Вы ответить на 6 вопросов анкетирования,связанных с
преподаванием перевода и непосредственно самим переводом! 1. Какие мнемонические техники перевода пользуются наибольшим успехом и являются наиболее эффективными? 2. Какие упражнения позволяют усовершенствовать переводческую компетенцию? 3. С какими сложностями встречаются переводчики при осуществлении перевода с русского на английский и обратно? 4. Каким аспектам следует уделить особое внимание при подготовке специалиста переводчик? 5.
Основываясь на эмпирические знания, объясните на сколько верно
утверждение : «Переводчиком можно стать, развивая определенные умения и
навыки, не имея врожденного таланта и особых способностей» 6. Ваши рекомендации по преподаванию перевода Благодарю заранее!
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Боюсь,
Ваши вопросы затрагивают настолько обширные темы, что полные ответы на
них составили бы настоящий учебник. Поэтому вынужден дать лишь самые
схематичные ответы.
1. Какие мнемонические техники перевода пользуются наибольшим успехом и являются наиболее эффективными? При устном переводе переводчик должен рисовать себе мысленную картинку
того, что говорит оратор, тогда он сможет запомнить и не исказить сказанное.
2. Какие упражнения позволяют усовершенствовать переводческую компетенцию? Изучение
текстов на том языке, на который переводчику требуется переводить, и
выписывание из них тех формулировок, которые самому переводчику не
пришли бы в голову. Из этих выписок каждый должен составить для себя
электронную картотеку и регулярно пополнять её.
3. С какими сложностями встречаются переводчики при осуществлении перевода с русского на английский
и обратно? При переводе с РЯ на АЯ больше всего делается
грамматических ошибок (артикли, времена, предлоги, союзные слова). При
переводе с АЯ на РЯ -- логических и терминологических ошибок. А также
вынужден констатировать низкий уровень грамотности переводов на РЯ.
4. Каким аспектам следует уделить особое внимание при подготовке специалиста-переводчика? Умению
осваивать понятийно-терминологический аппарат той области знания, к
которой относится текст. Вообще расширению эрудиции переводчика.
Грамотному владению
русским языком.
5. Объясните, насколько верно
утверждение : «Переводчиком можно стать, развивая определенные умения и
навыки, не имея врожденного таланта и особых способностей». Оно неверно. Переводчиком можно стать: (а)
имея природную способность к освоению иностранных языков -- так
называемое "языковое чутьё" (не у всех эта способность есть); (б)
обладая определённым багажом общих знаний, накопленных в детстве и
юношестве. Если человек не прочитал в юном возрасте некоего
"минимального" набора книг, формирующих по-настоящему образованного
человека, эту потерю он вряд ли уже наверстает; (в) обладая развитым логическим мышлением.
6.
Ваши рекомендации по преподаванию перевода. Поменьше учебных текстов из 19 и 20 веков, мы живём уже в 21-м!
Добавил: ermolovich-edit |
Контактное лицо: Назира, г. Казань
Просмотров: 2225
| Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]