Суббота, 13.07.2024, 06:14
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Разделы сайта
Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Вопросы и ответы

В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу


В категории вопросов и дискуссий: 465
Показано материалов: 1-20
Материалы: 1-20 21-40 41-60 ... 441-460 461-465

Содержание рубрики:


Сортировать по: Дате · Названию · Комментариям · Просмотрам
Как перевести на английский название компании ВАЦЕ?

Администратор сайта::

Этот сайт не является бесплатным справочным сервисом, тем более если вопросы заданы в таком «деловом» стиле. Почитайте «Правила сайта». Впрочем, если хотите обойтись без формул вежливости, можете отправить донат (от 500 руб., кнопка внизу страницы для комментария).

Вопросы и ответы | Перевод названия компании ООО ВАЦЕ Просмотров: 16 | Дата: 10.07.2024 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Добрый день, подскажите, пжл, как все же верно писать по-английски название города Тольятти:Tolyatti или Togliatti.

Спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Принятое написание — Tolyatti, в соответствии с русско-английской практической транскрипцией, а не итальянской орфографией. Хоть город и назвал в честь итальянского коммуниста Пальмиро Тольятти, это всё же — российский город. Написание Tolyatti вы найдёте не только в Википедии, но и в таком авторитетном источнике, как Encyclopeia Britrannica. Ссылка на Togliatti в этой энциклопедической статье никого не смущает:

Tolyatti, city, Samara oblast (province), western Russia, on the Volga River. Founded as a fortress in 1738 and known as Stavropol, it was given city status in 1780 and again in 1946. ... In 1964 Stavropol was renamed for the Italian Communist Party leader Palmiro Togliatti.

Правда, словарь Merriam-Webster Dictionary указывает написание Togliatti как дополнительный вариант.

Вопросы и ответы | Tolyatti или Togliatti Просмотров: 78 | Дата: 21.06.2024 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Здравствуйте, очень надеюсь, что смогу найти ответ на свой вопрос. В документах мужа фамилия на таджикском языке пишется "Муртазоев", а на русском языке "Муртазаев".
В свидетельстве о рождении его написали как Муртазаев, который ещё был выдан во время СССР.
Для подачи документов у нас требуют утвердить , что Муртазо и Муртаза одна и та же имя.
Как быть в таком случае? Как объяснить , что эти имена не разные.
Заранее благодарю за ответ.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Я посоветовал бы Вам обратиться в одно из бюро переводов, которые выполняют переводы с таджикского языка на русский, и попросить у них письменную справку за подписью сертифицированного переводчика (и желательно со штампом организации) о том, что таджикской кириллической букве "о" соответствует русская буква "а", и по этой причине имя "Муртазо" (на таджикском языке) передаётся на русский язык как "Муртаза". Думаю, что такая справка решит Вашу проблему.

Вопросы и ответы | Перевод таджикской фамилии Просмотров: 83 | Дата: 13.06.2024 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Дилетантский вопрос, но, возможно, интересующий всех, кто в школе учил немецкий.
В 80-х было распространено шутливо подменять названия или фрагменты англоязычных песенок созвучными русскими словами. «Варвара жарит кур» – о песенке Бони М со словами What about it Daddy Cool. То есть Daddy русским ухом слышится как «дари», а What about it – как Варбара.
И ведь действительно в песнях отчётливо слышится: Примеров тому уйма – имя Бетти слышится как Бэри, битловская песенка Лет ит би – как Лэрит би. «Эврибари рок ё бари» там, где Everybody, Rock your body.
Вот эта замена в слабой позиции «титульных» звуков «Т» и «Д» на нераскатистое полу-Р, что ли – это действительно норма английского? Или английского-американского? Как она именуется, откуда истоки? Было ли это во времена Шекспира?
И ещё насчёт буквы Т. В моём провинциальном городке продвинутая (хотя такого слова не было) молодёжь щеголяла не английским, а боксом или вольной борьбой, поэтому их произношение звука Т в сильной позиции почти как русский звук Ч – не внушало доверия. Но даже школьная учительница английского, на урок которой я по рассеянности попал, произносила тейбл почти как чэйбл. А вот солист (правда, шведской) поп-группы Сикрет Сервис в песенке произносит практически как Цэн оклок поцман. К чему ближе твёрдое Т?
О том, что поцман по-английски почтальон – я, разумеется, уже догадался.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте! Да, действительно, буква t в интервокальной позиции (то есть между гласными, если вторая из них — безударная) может произноситься с неплотным примыканием кончика языка к дёснам (альвеолам) и воспринимается на слух или как [d], или как нераскатистое [r] в американском варианте английского языка и некоторых диалектах британского варианта (например, ливерпульском). Откуда это пошло? Да от этих самых диалектов. «Битлс», как известно, были из портового города Ливерпуля, откуда в своё время и отплывали на своих кораблях переселенцы в Новый Свет. Они-то и принесли свой диалект на американский континент, где он широко распространился. (Я, конечно, упрощаю историю, но схематически это было примерно так.) Оттого и в песнях «Битлс» можно услышать вместо [t] этот «шлепок по дёснам», по-английски — flap. Когда ливерпульская четвёрка гастролировала в Штатах, их даже спрашивали: почему вы поёте с американским акцентом? А они отвечали: мы поём так, как принято у нас в Ливерпуле.

Вы спрашиваете: было ли такое во времена Шекспира? Точно поручиться никто не может, но, скорее всего, не было. Перед шекспировской эпохой в английском языке менялись не согласные, а гласные — имело место так называемое «великое передвижение гласных», благодаря которому мы и имеем сегодняшнее разительное несовпадение произношения гласных с их графической формой.

Возвращаясь к ослабленному произношению интервокального t: среди словарей американского английского языка наблюдается разнобой в отражении этого произношения. Во многих авторитетных словарях оно не отражается, и в транскрипции пишется [t]. Дело в том, что отчётливое произношение буквы t как [t] по-прежнему нормативно и вовсе не устарело. Если будете прислушиваться к выговору актёров в американских фильмах, то у некоторых вполне можете услышать такое произношение. Или зайдите на страницы словаря American Heritage Dictionary. Например, слово oddity транскрибируется там как (ŏd′ĭ-tē). Здесь t = [t]. Можете даже прослушать это произношение, нажав на иконку громкоговорителя там или здесь. Предпоследним звуком вы услышите чёткое [t]. С другой стороны, словарь New Oxford American Dictionary даёт к этому же слову такую транскрипцию: [′ɑdədi], где тот же звук фиксируется как [d]. Запись, конечно, условная — на деле это нечто среднее между [d] и нераскатистым [r]. Так что ослабленное интервокальное [t] — норма (точнее, её вариант), но не догма. Имитировать его специально, говоря с американцами, не нужно.

Когда [t] в сильной позиции воспринимается на слух похоже на [ч] — это, скорее всего, подсознательная «подгонка» мозгом непривычного звука под привычный. На самом деле так вы слышите придыхание, свойственное глухим согласным [t, k, p] в английском языке.

Ну, а фонетическая «перестановка» звуков в сочетаниях sk, st — тоже довольно распространённый феномен. На эту тему английский фонетист Джефф Линдсей выпустил специальный ролик. Это не норма, а допустимое разговорное отклонение от неё.

В заголовке Вашего письма стоит вопрос: кто такая Шизгара? Я думаю, вы сами знаете ответ, но для тех, кто не в курсе, сообщу: это русское искажение строки She’s got it из песни "Venus" группы Shocking Blue. Можно послушать здесь.

Вопросы и ответы | Кто такая Шизгара Просмотров: 165 | Дата: 25.05.2024 | Рейтинг: 5.0/1 | Комментарии (3)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Недавно я встретил в одном учебнике по грамматике информацию по сравнению кратных величин. Помимо вариантов, которые Вы в том числе освещаете в своем учебнике в соответствующем разделе, там предлагается вариант two-thirds more / less.
В Вашем учебнике четко сказано, что можно сказать four times more, larger и т.д. А можно ли сказать использовать такую конструкцию с дробями: a third more, a quarter greater? В Вашем разделе про дробные показатели кратности я такой вариант не увидел, но, может быть, он есть в другом месте.
Например, вот такое предложение и возможный перевод:
Школьники в Китае учатся на треть больше, чем в США. Students in China study a third more than students in the USA.
Подскажите, пожалуйста, идиоматичный ли это вариант? Или может быть есть какие-то другие средства выразить ту же мысль.
Спасибо.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Илья! Да, конструкции типа a third more / less грамматически правильны. Вот несколько примеров из СМИ:

In our model, forests outside the protected areas lost up to a third more species from climate change and deforestation.

Scientific American, 2019

Last year, investors purchased $124 billion, nearly a third more than the previous peak in 2006.

Fortune, 2016

Luxury handbags, which might sell for $1,000 to $5,000, cost on average nearly a third less in Europe than in mainland China

NYT, 2014

Напомню, однако (и это есть в учебнике), что «наполовину больше» переводится иначе, а именно — half again as much, например:


A notebook still typically costs half again as much as a similarly equipped desktop.

PC World, 2003

Здравствуйте! Возможно мой вопрос не совсем по теме, но все-таки задам его Вам, т.к. не знаю, где еще его задать. Может ли отчество "Илгарович" может произноситься с мягкой "л", хотя мягкого знака нет? Само имя правильно произносится "Ильгар", но в документах и имя, и отчество написаны без мягкого знака.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Рустам! Если написано «Илгарович», то отчество будет читаться с твёрдой буквой л. Но Вы, вероятно, хотите сказать, что в записи допущена ошибка. Если правильный вариант — Ильгар, то и отчество должно быть с мягким знаком. Произносите так, как считаете правильным. Мне сложно как-то более детально ответить на Ваш вопрос, так как Вы не пояснили ситуацию: в чём, собственно, проблема? Из-за чего возникает вопрос и какие трудности у Вас он вызывает?

Вопросы и ответы | Произношение имени/отчества Просмотров: 173 | Дата: 11.05.2024 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (2)
Здравствуйте, Дмитрий! Недавно на одном Ютуб-канале об английском языке встретил предложение.
Эти два человека, должно быть, фрилансеры, усердно работающие за компьютером. Перевод был следующий.
These two people must be freelancers working hard on their computers.

Меня смутило, что относительное предложение как в русском, так и английском обрывается вводным словом "должно быть"/must be. Но если в русском смысл все ещё понятен из-за обособления, кажется, что смысл в английском меняется из-за must be, который, как мне кажется, здесь имеет значение не вводного слова, а модального: должен, обязан.

Не лучше переформулировать предложение, изменив порядок слов?
These two people working on their computers must be freelancers. Или: These two people, who are freelancers, are working hard on their computers.
С уважением,
Серж

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Серж! Вводный оборот (должно быть) имеется здесь только в русском предложении. В английском же варианте — и тут Вы правы — мы имеем сказуемое с модальным глаголом must. Смотрите: если бы не было предположения, выраженного вводным оборотом, мы бы имели:

Эти два человека — фрилансеры / These two people are freelancers.

Теперь добавляем предположение:

Эти два человека, должно быть, — фрилансеры / These two people must be freelancers.

Насчёт того, что must здесь означает «обязан», Вы ошибаетесь: у глагола must есть значение вероятного предположения, соответствующее русским выражениям должно быть, наверное и т.д.

Ну, а всё остальное — второстепенные члены, которые ни на смысл, ни на грамматику не влияют. Так что перевод, который был на YouTube-канале, правильный.

Дмитрий Иванович, здравствуйте!

В заголовках научных статей лингвисты зачастую в скобках указывают, на каком материале проводилось исследование (на материале испанского языка, на материале романа "Код Да Винчи" и т.д.). При этом в тех российских журналах, где требуется перевод названий на английский язык, российские исследователи используют самые различные переводные варианты, кто во что горазд. Самый частотный - on the material of....

Подскажите пожалуйста, а есть ли устойчивый английский эквивалент данного выражения, который сами англофоны используют в названиях статей?
Возможно, у них не принято указывать материал исследования в названии. Есть ли тогда рабочий вариант для передачи такого смысла, который будет воспринят адекватно?
Спасибо.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Илья!
Да, аналог формулы «на материале чего-то» в англоязычной научной литературе существует. Эта формула такова:

a study based on... (data)

Слово data поставлено в скобки, поскольку оно факультативно: вместо него могут использоваться и другие слова, конкретизирующие материал исследования.

Приведу несколько примеров — названия статей взяты из научных онлайн-публикаций. Авторы статей (судя по фамилиям) — как носители английского языка, так и неносители. Все статьи написаны грамотно, хорошим научным языком, из чего можно заключить, что статьи, написанные неносителями, были, вероятно, выверены и отредактированы профессионалами, свободно владеющими научным английским стилем. Итак:



A new framework for assessment of park management in smart cities: a study based on social media data and deep learning. // Scientific Reports, 2024
Co-Based Superalloy Morphology Evolution: A Phase Field Study Based on Experimental Thermodynamic and Kinetic Data // NIST (National Institute of Standards and Technology; US Department of Commerce) Publications, 2022
Accretion dynamics and disk evolution in NGC 2264: a study based on CoRoT photometric observations // Astronomy Astrophysics, 2010


Здравствуйте, Дмитрий Иванович. Спасибо за предыдущий ответ, и извините, что зачастил smile

В ваших публикациях неоднократно затрагивался вопрос о приоритетности вариантов передачи тех или иных зарубежных имён и фамилий. В частности, если владелец фамилии сам говорит, как её правильно произносить, то это более важно, чем любые правила (и я сталкивался с таким примером: американец Brett Favre произносится как /fɑːrv/). Ещё очень удобно, если можно найти транскрипцию в открытых источниках — скажем, спортивные клубы иногда выпускают специальные медиа-гайды, или информация публикуется в английской Википедии. Но на что ориентироваться, когда таких подсказок нет?

Возвращаясь к вопросу с Joe Burrow. Вот у нас есть правила, есть справочник Рыбакина и сходный пример — Берроуз. И есть видео, где комментатор произносит фамилию с, на мой взгляд, чётко звучащим [u]: видео с таймкодом, но если что, то с 52-й секунды.

Или собственное ухо не может считаться достоверным источником в данном случае? На кого опираться в спорных ситуациях — на сложившуюся языковую практику или на живую речь носителя языка? Спасибо.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Станислав. Начну с видео, которое Вы прислали. Я не услышал там фонемы [u:], скорее [ə] или [ʊ]. Но нужно помнить, что спортивный комментатор может быть носителем регионального диалекта (которых в Британии великое множество). Не приходилось смотреть фильмы про провинциальную жизнь, в которых актёр говорит [bʊs] вместо [bʌs] (bus) или [sʊkˡses] вместо [səkˡsɛs] (success)?
А теперь ответ на вопрос: на что ориентироваться, когда подсказок нет? Я в таких случаях ориентируюсь на произношение нарицательных слов, идентичных или близких фамилии. В английском есть слово burrow, и в словаре Oxford Dictionary of English (British English) оно представлено так:
burrow |ˈbʌrəʊ |
Ну, а дальнейшие выводы делайте сами.

Здравствуйте, Дмитрий Иванович. Ранее обращался к вам по поводу редуцирования согласных в англоязычных фамилиях, и вы мне очень помогли. Теперь обращаюсь по поводу двух конкретных фамилий, передача которых на русском вызывает жаркие дискуссии в сообществе любителей американского футбола.

Brock Purdy и Joe Burrow.

Коллеги передают первую фамилию как Пёрди и Перди. Я же руководствуюсь вашей рекомендацией не использовать при передаче букву «ё» и соблюдать принцип благозвучия, поэтому привожу фамилию как Парди. Да, на слух такой вариант уступает двум предыдущим, но «Перди» в тексте выглядит не очень привлекательно. Рыбакин, если что, в Словаре английских фамилий даёт вариант «Перди».

С Burrow вариантов ещё больше: Берроу, Бёрроу, Барроу и Бурроу. К сожалению, транскрипции конкретно этого спортсмена в интернете не найти (а их часто дают в разнообразных спортивных медиа-гайдов). У Рыбакина Burrow передаётся как Барроу, в то же время указано, что эта фамилия аналогична фамилии известного писателя William S. Burroughs, который у нас Берроуз. Причём английская Википедия в транскрипции /ˈbʌroʊz/ сочетание ʌr предлагает «понимать» через слово hurry. А тот же комик Bill Burr в русской Википедии Билл Бёрр. Какие из вариантов вам кажутся наиболее оптимальными?

Спасибо за ваше время.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Станислав! Начнём с Purdy. Строго по правилам следует передавать Перди (что и предлагает Рыбакин), но Вы правы, такой вариант не очень благозвучен. Можно, конечно, от этого отвлечься: есть немало вариантов транскрипции, которые раньше считались неблагозвучными (например, Херст) и в которых из-за этого заменялись какие-то буквы (в 1950-60-е годы писали «Хэрст»), но потом как-то привыкли и вернулись к нормативным написаниям. В принципе мне и Перди не кажется чем-то совершенно неприемлемым, но возможно, учитывая аудиторию текста (спортивные болельщики?), может быть, действительно лучше писать Парди.

Теперь о Burrows. Произносится эта фамилия неоднозначно — /ˈbʌroʊz/ в Англии и многими в Америке, а также /ˈbəroʊz/ другой (и, по-видимому, большей) частью американцев. Поэтому можно выбирать между Барроуз и Берроуз. Дело в том, что тот звук, который в американской транскрипции обозначается как /ə/ под ударением, — результат «слияния» в американской фонетической системе двух разных звуков — британских /ʌ/ и /з:/. В Новой Англии, тем не менее, в речи многих носителей различие сохраняется, так что в принципе можно ориентироваться на такое британско-новоанглийское произношение. Я бы выбрал Барроуз, хотя это моё личное предпочтение.

Дмитрий Иванович, здравствуйте!

На днях просматривал новые издания по переводу в одном из российских книжных онлайн-магазинов ("Лабиринт") и решил посмотреть, что пишут о Вашем справочнике для 29 языков. Вот, какой отзыв оставила некая Торощина Татьяна: "Справочник, безусловно, является важным подспорьем в переводческой работе. К сожалению, по-прежнему в нём встречаются серьёзные просчёты в главке, посвящённой португальскому языку. Начиная с шестидесятых годов, когда в нашей стране было крайне мало португалистов (в основном это были люди, знакомые с бразильским вариантом), закрепился ошибочный подход к транскрипции некоторых звуков, и эта практика кочует из пособия в пособие. Около десяти неточностей для такого небольшого объёма - досадная небрежность. Поскольку автор не является специалистом в данной области, приходится попенять консультантам, не справившимся со своей работой. Жаль!".
Не думаю, что при составлении справочника Вы ни с кем не консультировались, особенно по языкам, которыми не часто пользуетесь или которые не считаете рабочими, но хотелось бы узнать, о каких таких десяти небрежностях может идти речь? Планируется ли этот справочник переиздавать с учетом вопросов, которые здесь не без основания обсуждались (например, по французской фамилии - мой вопрос, а также две большие дискуссии по чешскому языку)?

С уважением
Роман
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Роман! О том, какие десять неточностей имела в виду автор отзыва, лучше спросить у неё — мне она их не сообщала, хотя я бы приветствовал, если бы она это сделала. Со времени выхода справочника я и сам обнаружил в нём кое-какие досадные упущения, и получал отзывы с замечаниями и предложениями от переводчиков и лингвистов; разумеется, и дискуссии, проходившие на сайте, мной не забыты. Но одновременно надо понимать и то, что взгляды на многие вопросы транскрипции и транслитерации у разных специалистов расходятся: то, что одни считают правильным, другие могут воспринимать иначе. Часто в действие вступают и трудноразрешимые противоречия между тем, что вроде бы уже принято и давно практикуется, и какими-то новыми подходами к передаче имён. Так что, смею Вас заверить, замечания будут появляться всегда, как бы тщательно ни корректировалась и ни проверялась консультантами любая новая версия правил.

О том, будет ли новое издание, пока ничего сказать не могу — это зависит от разных не зависящих от меня факторов. Но если будет, то я, разумеется, внесу туда поправки с учётом замечаний, предложений и обсуждений. Вообще правила транскрипции — дело живое, не закостеневшее, я всегда открыт для дискуссий.

Здравствуйте, Дмитрий!

Как переводится выражение "жалеть деньги" на английский? Reverso context и lingvo live предлагают to spare money.

Вот переводы из lingvo live

Things went badly with me: I didn't spare money, and I kept Matrona in hiding. Плохо мне пришлось: и денег-то я не жалел, и Матрену-то прятал, – нет! (Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2)

Why he should be so sparing of his money I cannot understand: I heard, of five negroes who went with his equipages to my Lord Bottetourt's, only two had shoes to their feet. Почему он должен так скаредничать, мне совершенно невдомек: рассказывают, что из пяти негров, сопровождавших его экипаж, когда он был с визитом у милорда Боттетура, только двое были обуты (Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2).

Примеров много. Что интересно, в основном приводится spare money. Такие как
grudge money при переводе с русского на английский в гугле не встречаются. Если, конечно, специально в вбить эту фразу.
Однако другие источники дают другое определение.
Dictionary.com
In addition to what is needed, extra, left over, as in We paid our bills and still had money to spare. This expression uses spare in the sense of “leftover” or “unused,” a usage dating from the late 1500s.
Значения не совпадают.
Вопрос возник из-за перевода.
"Ты денег пожалел? Может ты и розу стащил?", — ответила девушка и повернулась, чтобы уйти.

Перевод был такой. Did you spare money? I guess you have also stolen the rose, replied the girl and turned to leave.
Однако англичанин перевод на оценил.

Вот что он ответил. No, it is not(нет, это не то слово).
Spare is the wrong word there, and the whole thing makes little sense.

Но как же быть с фактами гугла? С переводами произведений, где встречается spare money?

Спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Серж! Отличный вопрос Вы задали, потому что наверняка над ним мучаются и другие переводчики. Всё дело в том, что глагол spare имеет несколько значений, которые проявляются по-разному в утвердительных и в отрицательных конструкциях. Да, у него есть значение ‘экономить, жалеть (то есть не тратить зря)’, но в утвердительных фразах оно устарело и сегодня употребляется редко. Есть, например, такие старые поговорки:

Some will spend, and some will spare. — Одни люди тратят, другие экономят (или жалеют).
Spare the rod, spoil the child. — Пожалеешь розгу, испортишь ребёнка.

А в отрицательной форме — not to spare, или spare no (+ существительное) — этот глагол употребляется сплошь и рядом именно в значении ‘не жалеть’, т.е. щедро тратить, например:

They spared no money nor effort. — Они не жалели ни денег, ни усилий.

То, что spare употребляется в значении ‘сэкономить’ у Теккерея, неудивительно: это же 19 век. А в современной речи в утвердительной форме spare гораздо чаще имеет как раз противоположный смысл: ‘уделить, выкроить (и потратить)’, например:

Could you spare me a dollar? Have you got a dollar to spare? — Можешь дать / выделить мне (или выкроить для меня) доллар? Есть лишний доллар?

Поэтому Reverso context и Lingvo live выдают ошибку, а англичанин, забраковавший перевод «Ты денег пожалел?» — "Did you spare money?", совершенно прав. Это звучит ещё и не очень корректно грамматически: ведь речь идёт о конкретной сумме, поэтому к слову money надо добавить определённый артикль, а всю фразу можно перевести так: "Did you grudge the money?" Кстати, вот ещё пример из опубликованного перевода, выполненного носителем языка:

Он рассказывал гадости о женщине, с которой жил. Он иногда жалел денег для родителей. Он не очень хотел заводить детей. (В. Сорокин. Метель. 2010)
He said nasty things about the woman he lived with. He sometimes begrudged giving his parents money. He didn't really want to have children. (Tr. by Jamey Gambrell, 2015)


 
Вопросы и ответы | Перевод выражения to spare money Просмотров: 436 | Дата: 25.02.2024 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Уважаемый Дмитрий Иванович!

С удовольствием прослушал Ваше видео по поводу правильного перевода касающихся американской системы образования реалий на русский язык. И тут же у меня возник вопрос: а как следует поступать, если надо, наоборот, переводить для американской территории текст или разговор, где фигурирует постсоветская система образования? Есть ли смысл говорить об "elementary school", "middle school", "high school"? Использовать в переводе слова "freshman", "sophomore", "junior", "senior" применительно к среднему и высшему образованию? Или все зависит от жанра текста?

С уважением,

Тарас

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Тарас, я думаю, что использовать такие вполне термины можно, когда они более или менее соответствуют содержанию «советских». Например, нет никаких проблем в передаче понятия начальная школа как elementary school. Или старшие классы средней школы как high school. С другой стороны, я бы подошёл осторожно к употреблению в переводе таких единиц, как freshman, sophomore, junior и senior, особенно применительно к средней школе. Всё-таки на постсоветском пространстве не придаётся словам, связанным с годом обучения, такого важного и, я бы сказал, символического значения, как среди американцев. (Обычно в переводе в ходу кальки типа first-year student, second-year student и т.п., а применительно к школе — tenth-grader, eleventh-grader и т.д.) Впрочем, и серьёзных противопоказаний к употреблению американизмов я тоже не вижу, особенно если Вы считаете, что адресату так будет понятнее. Думаю, Вы правы в том, что многое зависит от жанра текста и регистра речи.

Дмитрий Иванович, здравствуйте!

Читаю роман Стивена Кинга "Сияние". Привожу короткий отрывок из романа. В первом абзаце всё идёт в Past Simple, а во втором абзаце всё идёт в Past Perfect. Почему во втором абзаце всё идёт в Past Perfect? Что будет, если во втором абзаце всё написать в Past Simple? Дмитрий Иванович, здесь есть зависимость по времени второго абзаца с первым. Т.е. в первом абзаце обозначено, что речь идёт о прошлом, а второй абзац говорит о том, что в прошлом есть ещё прошлое? Подскажите, пожалуйста, в чём тут особенность, а то я запутался smile

"The hallway walls were gouged and marked with crayons, grease pencil, spray paint. The stairs were steep and splintery. The whole building smelled of sour age, and what sort of place was this for Danny after the small neat brick house in Stovington? The people living above them on the third floor weren’t married, and while that didn’t bother her, their constant, rancorous fighting did. It scared her. The guy up there was Tom, and after the bars had closed and they had returned home, the fights would start in earnest— the rest of the week was just a prelim in comparison. The Friday Night Fights, Jack called them, but it wasn’t funny. The woman-her name was Elaine-would at last be reduced to tears and to repeating over and over again:

“Don’t, Tom. Please don’t. Please don’t.” And he would shout at her. Once they had even awakened Danny, and Danny slept like a corpse. The next morning Jack caught Tom going out and had spoken to him on the sidewalk at some length. Tom started to bluster and Jack had said something else to him, too quietly for Wendy to hear, and Tom had only shaken his head sullenly and walked away. That had been a week ago and for a few days things had been better, but since the weekend things had been working back to normal-excuse me, abnormal. It was bad for the boy.

Her sense of grief washed over her again but she was on the walk now and she smothered it. Sweeping her dress under her and sitting down on the curb beside him, she said: “What’s up, doc?” He smiled at her but it was perfunctory. “Hi, Mom.” The glider was between his sneakered feet, and she saw that one of the wings had started to splinter".

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Андрей! Ну что ж, давайте разбираться. Первый случай Past Perfect в Вашем примере — следующее предложение в первом абзаце:

The guy up there was Tom, and after the bars had closed and they had returned home, the fights would start in earnest.

Здесь всё понятно: перфект обозначает предшествование: после закрытия баров и возвращения парочки домой они обычно начинали скандал (обычность, повторяемость действия здесь подчёркнута формой с would: they would start in earnest; ... And he would shout at her).

Начало другого эпизода обозначается наречием once, а конец — словом abnormal. Всё, о чём там рассказывается, произошло до какого-то момента в прошлом — момента, в который мальчик об этом вспоминает. Отсюда и формы Past Perfect и одна форма Past Perfect Continuous: had awakened, had spoken, has said, had shaken, had been a week ago, had been better, had been working — обозначим эти формы как «цепочка 1». Да, получается, что это прошлое в прошлом. Неожиданным может показаться то, что в цепочку этих форм вклиниваются формы как бы простого прошедшего времени: slept, caught, started — обозначим их «цепочка 2». Строго говоря, в цепочке 2 тоже должны быть перфектные формы, но в естественной речи (особенно, если это подражание речи ребёнка), если повествование состоит из серии действий, то вспомогательный глагол может при некоторых глаголах опускаться, особенно тогда, когда II и III формы этих глаголов совпадают, что мы и имеем в случае цепочки 2. В цепочке 1, напротив, II и III формы глаголов отличаются друг от друга, поэтому автор употребляет полные перфектные конструкции.

Вы спрашиваете, а можно ли во втором абзаце всё написать в Past Simple? В принципе можно, но здесь, видимо, автору важно было, что все описываемые события как бы накапливались и вылились в некоторый итог — It was bad for the boy. Для этого важно подчеркнуть предшествование, отсюда и Past Perfect.

Дмитрий Иванович, добрый день!

В вашем недавнем курсе по письменному переводу, проводимому с П.Р. Палажченко, мне запомнился отрывок из видео про пруды, которое вы предложили на перевод. В нем была фраза "every other person on the planet". По контексту оказалось, что речь идет про каждого второго человека на планете. Однако ряд участников курса высказали мнение, что в принципе это могло означать и "все остальные люди на планете". Другие категорически с ними не согласились.

Я нашел в словарях подтверждение такому значению. Судя по всему, every other совершенно не обязательно означает "каждый второй / через один".

1) Smith was saved but every other man in the ship was drowned — Смита спасли, но все остальные, кто был на корабле, утонули (Апресян, БАРС)

2) You use every other to emphasize that you are referring to all the rest of the people or things in a group.
[emphasis]
The same will apply in every other country. (Collins Cobuild Advanced Learner's Dictionary )

3) It's a problem that's affecting this town and every other one [=all the towns] in the state. (Merriam-Webster's Advanced Learner's)

Конечно, значение "каждый второй" намного превосходит его по частности во всех словарях. Но все-таки нельзя сказать, что значение "все остальные" никогда не бывает. Как часто случается, реальная практика сложнее, чем всем известное правило из учебника по грамматике.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Илья, спасибо за уточнение. Да, действительно, встречаются и контексты, в которых every other означает ‘все остальные’. Кроме американского словаря Merriam-Webster, их можно найти в британском Oxford English Dictionary. Но вот что интересно: в дефиниции every other OED указывает только одно значение:

every other: every second, every alternate. Frequently with a noun denoting a period of time, as every other day, etc.,

т.е. ‘каждый второй; половина’. Однако в примерах на употребление встречается и второе значение (‘все остальные’), напр.:

While every other big brand relies on the internet and call centres, the Manchester-based group has… — Financial Times

Выходит, данный оборот — образчик языковой амбивалентности, когда решить, какое значение имеется в виду, читатель (и переводчик) способен лишь на основе логического анализа ситуации. Вот наглядный пример:

It seems that every other dog here is a rescue dog, ‘probably abused’, their owners often say. — J. Katz, New Work of Dogs, 2003
Впечатление такое, словно каждая (вторая?) собака здесь — из числе спасённых [от гибели] и, по словам владельцев приюта, «возможно, подвергшихся насилию».

Тут надо крепко задуматься: что же автор имел в виду — или ему кажется, что все собаки были отобраны у безответственных владельцев, или что только половина находящихся в приюте. Доводы можно привести в пользу и той, и другой точки зрения, и даже широкий контекст необязательно содержит подсказку. В любом случае переводчику нужно обязательно знать про идиоматическое значение (‘каждый второй, половина’) и осознанно решать для себя, реализовано ли оно в переводимом тексте.

Единственное, что, пожалуй, можно сказать определённо, — это то, что с обозначениями отрезков времени (every other day, every other week и т.п.) практически всегда имеется в виду ‘через день, через неделю (каждую вторую неделью)’ и т.п.

Дмитрий Иванович,

Во многих документальных передачах по уфологии то и дело встречается название одной базы, которую ведущие и авторы некоторых изданий на русском передают почти всегда неизменно как Дульсе. Среди других "образований" особо выделяется "Дульце", хотя этот вариант зафиксирован в энциклопедическом словаре Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона (С.-Пб.: Брокгауз-Ефрон. 1890—1907) и привязан к гидрониму (оз. в Центр. Америке, иногда называемое заливом Д., главный водный путь из Гватемалы в Атлантический океан; соединяется с Гондурасским зал.). Откуда взялся звук "ц" в английском звучании остается для меня загадкой. Скорее всего, что в то время были иные принципы передачи буквы "c". Беру с полки 15-е издание авторитетного орфоэпического словаря Дэниэла Джоунза, где ИС Dulce транскрибируется только в одном варианте - ['dʌl.si]. Также на Википедии приводится дополнительный вариант - ['du:si:] с пометой Jicarilla Apache: Lóosi, то есть на языке представителей племени хикарилья, проживающих в той местности, однако я думаю, что для практических целей нужно исходить из американского варианта, а второй оставить для этнологов или культурологов. На секунду представил, как выглядела бы передача названия с учетом хикарильянского варианта - база Дуси, так получается? Если так, то смотрится как имя какой-то женщины, которой принадлежит база, то ли овощей, то ли еще чего)
В общем я заметил, что однажды переданная на русском языке та или иная форма становится настолько живучей, что ее уже, как в известной поговорке, не вырубишь топором, хотя благодаря профессионалам, такими как Вы, Дмитрий Иванович, и неравнодушным к чистоте речи журналистам, коих сегодня не так много, доносится свет истины до широкой общественности, которая привыкла потреблять контент без оглядки на правила в своем родном языке.
Статистически картина выглядит так: "база Далси" (всего 3 результата в Google, из которых Далси встречается в изданной на русском языке книге «Неестественный отбор. Агония» Эдгара Гранта), "база Дульце" (77) и побеждает - "база Дульсе" (717), а если набрать "дульсе" +нью-мексико, то выскакивает вариант Далс (вероятно, региональный). Выходит, что большинство склоняются к неверной транскрипции и свыклись с ней. Думаю, что ничего другого не остается, как отставить верный способ передачи, однако шансы 3 против 700 невелики.

Мой вариант: Далси. Вы могли бы что-то добавить к моим рассуждениям? Может, я что-то упустил.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Название города Dulce в штате Нью-Мексико — исходно испаноязычное [ˈdulse]. К реке и озеру Rio Dulce в Гватемале оно имеет лишь то отношение, что это омонимичный топоним, восходящий к испанскому прилагательному dulceсладкий, которое применительно к воде означает ‘пресный’. Так испанские завоеватели называли пресные озёра и лагуны, которые попадались им при завоевании центральной Америки. В Соединённых Штатах сейчас более внимательно относятся к корректному произношению иноязычных по происхождению названий. Вот на этом сайте, посвящённом произношению трудных имён и топонимов, один из двух вариантов чтения Dulce, New Mexico, который можно прослушать, близок именно к испанскому звучанию. Многими вариант [ˈdʌlsiː] воспринимается уже как «исковерканный» англоязычными американцами.

Так что на этом фоне и русская транскрипция Дульсе представляется мне вполне закономерной и, пожалуй, оптимальной. Хотя и вариант Далси тоже корректен, поскольку официальный язык в США по-прежнему английский. Подобная двойственность передачи свойственна немалому числу топонимов неанглийского происхождения (напр., Флóрида и Флори́да; или New Orleans, который мы называем аналогично французскому названию Новым Орлеаном, а не Орлином).

Вопросы и ответы | Передача топонима Dulce (Нью-Мексико) Просмотров: 558 | Дата: 15.09.2023 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Хотел бы разобраться с некоторыми колебаниями в отношении топонима Virginia, который в разных источниках передается по-разному: Верджиния, Вирджиния и Виргиния. Меня озадачивает помета в словаре Americana под редакцией Г. В. Чернова, где в статье на искомое название сказано: Вирджиния (исторически Виргиния). Далее в тексте упоминается историзм Kentucky and Virginia Resolutions, который передан как Резолюции Кентукки и Вирджинии. Странно получается: исторически штат называется Виргиния, резолюции Вирджинии, а колония, хоть и относится к штату, называется Вирджинской, при этом в скобках дается пояснение о том, что традиционное наименование - Виргинская колония (Virginia Colony). Разумеется, колебания в языке не новое явление, но здесь наблюдается явная и застарелая непоследовательность.
Сегодня наткнулся на статью в Википедии, где для одного названия приведены аж ТРИ варианта, которые я перечислил в начале. В сериале The X Files голос за кадром зачитывал только один вариант - Виргиния. Хорошо, традиция есть традиция, но почему такие сложности с названием в наше время, когда в орфоэпических словарях четко указана фонема [ʤ], мне не очень понятно. В словаре ABBYY Lingvo эта же лексема приводится с пометой "женское имя", но вариант с аффрикатом - Вирджиния. То же странно. Допустим, "Мы живем в штате Виргиния" или "Его сестру зовут Виргинией" - пусть хотя бы так, зато последовательно. Однако варианты только сбивают с толку. С одной стороны я согласен с тем, что к традиционным наименованиям нужно относится аккуратно. С другой, сами составители порой добавляют путаницы там, где ее быть не должно. Опять же я прекрасно понимаю, что есть масса спорных случаев, которые не разрешаются десятилетиями, не говоря про споры между маститыми академиками.
Вот еще один яркий пример. В англо-русском лингвострановедческом словаре "США" Г. Д. Томахина и С. Г. Томахина на статью Virginia дается только один вариант - Виргиния, а в статье на Virginia Beach сказано: г. Вирджиния-Бич (штат Виргиния). Возможно, логика в том, чтобы разграничить два объекта - город и штат, однако звук ведь один и тот же в двух словах. Для сравнения справляюсь в другом словаре - "Англо-русский словарь (американский вариант)" изд-ва ООО "Аби Пресс" (2009), где Virginia Beach передано аналогично (г. Вирджиния-Бич), а вот штат - Вирджиния.
Как Вы считаете, сегодня можно рекомендовать один корректный вариант для современных текстов, например, при передаче иностранных эргонимов на русский язык без отсылки к историзмам? Вот реально существующая компания - Virginia Landscaping LLC. Из двух вариантов "Вирджиния Лэндскейпинг Эл-эл-си" и "Виргиния Лэндскейпинг Эл-эл-си" я отдам предпочтение первому. На Ваш взгляд, второй вариант имеет право на существование? Я полагаю, что да, но только если его транслитерировать ("Виргиния Ландскапинг ЛЛС").

С уважением
Роман

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Да, в передаче названия штата Virginia на русский давно наблюдается разнобой. Современная корректная ПТ этого топонима — Вирджиния. Вариант Верджиния был бы корректен, если бы первый слог находился под ударением, но безударный нейтральный звук [ǝ] передаётся транслитерацией.

Ещё сказывается давление дореволюционной транслитерации Виргиния — так, по-моему, этот штат обозначался даже на советских картах, несмотря на наличие на тех же картах города Вирджиния-Бич. (Вспомним также устоявшийся вариант названия романа У. Теккерея «Виргинцы».) Однако буква г настолько резко противоречит оригинальному произношению, что её употребление в этом топониме практически сошло на нет.

Подытоживая, я считаю корректной и оптимальной ПТ Вирджиния. Этот же вариант можно использовать и во всех производных, включая наименование компании.

Уважаемый Дмитрий Иванович!

При передаче сложных конструкций Вы рекомендуете переводчикам разобраться в роли и содержательной значимости каждого элемента названия и приводите показательные случаи, однако до сих пор многие солидные учреждения и государственные предприятия (из-за отсутствия квалифицированных переводчиков и редакторов в штате) стараются стиснуть в документах всё подряд независимо от избыточности и синтаксической неуклюжести. Когда подрабатывал корректором в отделе регионального выпуска "КонсультантПлюс" часто задавался вопросом, как по-английски должны грамотно передаваться такие бессоюзные административно-территориальные атрибуты к городам, например такие:
- муниципальное образование городской округ город-герой Мурманск
- муниципальное образование городской округ ЗАТО поселок Видяево
- муниципальное образование муниципальный округ город Апатиты с подведомственной территорией
- муниципальное образование Ковдорский муниципальный округ
- муниципальное образование муниципальный округ город Мончегорск

После выхода учебника я стал внимательно изучать параграф "Отдельные вопросы передачи топонимов" и в частности таблицу № 3 на стр. 120, где термины "муниципальное образование" и "городской округ" предлагается переводить как municipal unit и municipality соответственно. Подчеркнутые слова, с одной стороны, кажутся избыточными, а с другой, юридически значимыми. Муниципальный округ трактуется как тип муниципального образования. Если в тексте для массовой аудитории вполне можно обойтись конструкцией the hero city of + [город], то как выстроить эти номинативные напластования, скажем, в уставных документах:
- через запятую после топонима (на некоторых сайтах встречаются такие примеры):
Gerrit Alberts (1663-1757) was a prolific portrait painter in his native Nimeguen, which is a municipality and a city in the Dutch province of Gelderland.
Pego is a municipality and a city in the Valencia Community, Spain.
Venlo is a municipality and a city in the southeastern Netherlands, next to the German border.
Верно ли в моем случае (я родился и живу в Мурманске) писать так: The Hero City of Murmansk, a municipality (стоит ли уточнять в скобках или иным образом, что это тип муниципального образования)?

- через перестановку компонентов в целях устранения близкого соседства тавтологичных элементов (ведь в словаре municipality уже определяется как city или town, а city в свою очередь как a large town либо an incorporated municipal center). На чьей стороне больше здравого смысла: редактора с юридическим образованием, который переправляет Monchegorsk на the city of Monchegorsk, a municipal unit and a municipality, или же переводчик, который исходит из учета целевой аудитории и значимости информации, которую несут элементы в названии?

Имеет ли смысл в предпоследнем примере переводить всю конструкцию как the municipality of Kovdor, a municipal unit или просто оставить только первую часть?
Второй пример еще ярче. Мало того, что городской округ, так еще и ЗАТО и поселок в одном ряду. Я бы оформил так: the settlement of Vidyayevo, a municipality with restricted access for non-residents (ZATO).

Прошу прощения за такое словоблудие, но эта тема не дает мне покоя. Было бы здорово дополнить учебник такими примерами.

С уважением
Роман
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович!

Хотел бы услышать Ваше мнение и еще раз закрепить доводы в отношении стратегии передачи на английский язык эргонимов с явным и неявным мотивирующим компонентом в наименовании. Примером для иллюстрации послужит реально существующее предприятие в Тамбове - ООО "Тамбов-Авто-Сити". На сайте англоязычной версии нет, однако я обратил внимание на адрес электронной почты, в котором часть "авто" транслитерировано, а "сити" передано семантически: info@lada-tambovavtocity.ru Насколько я помню из прошлых дискуссий на тему компаний, если ИП или юр. лицо не ограничивается основным видом экономической деятельности при регистрации в налоговых органах (например, ООО "Блинная компания" оказывает услуги по туризму и перевозке мебели), данное обстоятельство дает переводчику больше оснований предпочесть транслитерацию всех компонентов в целях однозначной идентификации хозяйствующего субъекта в деловых отношениях с предполагаемыми партнерами из ближнего или дальнего зарубежья. Распространяется ли этот тезис на оформление автодилера из Тамбова в виде Tambov-Avto-Citi (строгий последовательный подход), Tambov-Auto-City (ни одна часть не режет глаз) или же здесь допустим компромиссный вариант (на основе взаимной договоренности между руководством и юридическом отделом)?
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович. Помогите, пожалуйста, разрешить один уже довольно долго неразрешаемый вопрос. При переводе устава ООО и АО я пользуюсь сборником статей по юридическому переводу Т. П. Некрасовой. В её сборнике, на стр. 16-17 Тамара Петровна предлагаете вариант Articles of Association, но мой коллега придерживается мнения, что надо переводить как Charter и обосновывает это мнение на основании обсуждения данной темы на форуме Мультитрана, ссылку прилагаю.
Подскажите, пожалуйста, кто же из нас прав, потому что этот вопрос не разрешится без Вашего экспертного мнения.
https://www.multitran.com/m.exe?a=2&l1=1&l2=2&MessNum=204218
PS. Я пыталась связаться с Тамарой Петровной разными способами, но она не выходит на связь, ввиду чего вынуждена обратиться к Вам, поскольку премного желаю поставить точку в этом вопросе.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую Вас, Роза! Если сразу коротко ответить на Ваш вопрос, то для термина устав (компании) приемлемы оба варианта — charter и articles of association (этот второй термин при многократном повторении в рамках одного документа нередко сокращается до Articles).

Но верно и то, что в разных странах предпочтение отдаётся разным терминам (в США, например, употребляется также articles of incorporation).

Применительно к нашей стране и странам бывшего СССР преобладающей практикой в работе международных юридических фирм, банков и организаций стало использование термина charter. Так, например, Европейский банк реконструкции и развития, консультируя Азербайджан по вопросам правовой организации бизнеса, разработал для этой страны типовой проект уставов на английском языке для обществ с ограниченной ответственностью и для акционерных обществ. В обоих этих документах используется термин charter.

Удобство термина charter заключается в том, что он понятен и употребим практически во всех странах, включая и те, где преобладают другие термины. Так, в материалах одной американской юридической фирмы прямо отмечается, что

"Articles of incorporation" serves as another term for a company charter. There is no difference between a company charter and articles of incorporation. Источник

Так что смело можете передавать устав как сharter.

Вопросы и ответы | Перевод слова "устав" Просмотров: 540 | Дата: 15.08.2023 | Рейтинг: 5.0/1 | Комментарии (1)
Категории раздела
Вопросы и ответы [465]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам
Поиск по сайту