Четверг, 21.11.2024, 09:58
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Разделы сайта
Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Вопросы и ответы

В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу


В категории вопросов и дискуссий: 473
Показано материалов: 1-20
Материалы: 1-20 21-40 41-60 ... 441-460 461-473

Содержание рубрики:


Сортировать по: Дате · Названию · Комментариям · Просмотрам
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Согласно правилам перевода, передача названий районов должна опираться на название соответствующего населенного пункта, в нашем случае это: Кармаскалинский район - Karmaskaly district, Белорецкий район - Beloretsk district, Баймакский район - Baimak district и т.д. А как быть в тех случаях, когда населенного пункта с одноименным названием нет: Зианчуринский район, Бурзянский район и т.д.? Как переводить в таком случае: опираться на существительные? Но тогда встает вопрос существительное какого языка? Если башкирского, то Зианчуринский район - это Ейэнсура районы, а Бурзянский район - это Борйэн районы. На русском существительное от Зианчуриский - Зианчурин? Если оставить варианты транскрипции с русского Zianchurinsky, Burzyansky, то нарушится единообразие. Как бы Вы перевели в данном случае? Спасибо



Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Уважаемая Светлана, эта тема освещена в моём учебнике «Русско-английский перевод», поэтому воспроизвожу соответствующие положения со стр. 119–120:

В названиях районов и областей России первое слово обычно представляет собой прилагательное, образованное от названия районного или областного центра. При переводе рекомендуется использовать ПТ [практическую транскрипцию] не прилагательного, а названия этого населённого пункта: Ивановская область — Ivanovo Oblast (по названию областного центра, г. Иваново), Солнечногорский район (Московская область) — Solnechnogorsk District (по названию районного центра, г. Солнечногорск), Солонешенский район (Алтайский край) — Soloneshnoye District (по на- званию районного центра, села Солонешное), Советский район (Алтайский край) — Sovetskoye District (по названию районного центра, села Советское). ...

В названиях внутригородских районов, а также областей, названия которых не совпадают с наименованием областного центра, передаётся прилагательное как таковое: Ленинградская область — Leningradskaya Oblast, Свердловская область — Sverdlovskaya Oblast, Заводской район (г. Саратов) — Zavodskoi District. В контексте такие топонимы рекомендуется употреблять с нулевым артиклем.

На Ваш вопрос: с какого языка осуществляется транскрипция — ответ: с русского как государственного языка РФ. Итак: Зианчуринский район — Zianchurinsky District, Бурзянский район — Burzyansky District.

Ваше соображение, что такая передача нарушает единообразие, возможно, имеет под собой основания, но отсутствие единообразия идёт от оригинала — в одних случаях название образовано от существующего районного центра, а в других — нет. Думается, в этом нет ничего страшного.

Добрый день, Дмитрий Иванович! Мой вопрос - об относительно новом термине в музыковедении - "исторически информированное исполнительство". Понятие это подразумевает исполнение музыки прошлого сообразно историческим исполнительским правилам: на старинных инстументах (или их копиях), с использованием приёмов, описанных в трактатах XVII-XVIII веков и т.д.
Поначалу такое исполнительство долгое время именовалось "аутентичным". Около 20 лет назад от слова "аутентичное" стали уходить, ибо поняли что таковым (дословно - "подлинным") современное исполнение уже быть не может. Новый термин, который возник в на смену "аутентичному" - historically informed performance - по смыслу гораздо более актуален и соответствует современному понятию о явлении. В Европе и Америке этот термин стал настолько популярным, что им уже даже именуются университетские курсы...
В русскоязычном музыковедении этот термин используется в буквальном переводе: "исторически информированное исполнение".
Однако, как мне кажется, здесь кроется подвох – возможно, даже филологического порядка. Дело в том, что «информированным», согласно логике, может быть лишь тот, кто способен получать информацию и владеть ею. То есть, в рассматриваемом нами контексте, «информированным» может быть только сам музыкант – исполнитель. Соответственно, исполнение «информированным» быть не может. Я предложила к использованию вариант "исторически обоснованное исполнение". Многие коллеги со мной согласились.
Я хотела бы спросить Вас вот о чём: в английском варианте этого термина, как мне кажется, также кроется подобное смысловое несоответствие. Является ли для носителя английского языка в полной мере логичным словосочетание: «informed performance»? Мне кажется, не случайно в западноевропейском музыкознании в последнее время всё чаще фигурирует альтернативный термин – «historically inspired performance».
Как Вы считаете, справедливо ли моё предположение?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Юлия! Вы совершенно правы в том, что калька «исторически информированное исполнительство» неудачна из-за несочетаемости двух последних слов. Что касается английского термина, то, хотя и в нём есть отмеченное Вами логическое несоответствие, но для английского языка подобные «нестыковки» довольно типичны. В качестве примера приведу словосочетание “disabled parking” (парковка для инвалидов). Ревнители английского языка отмечают, что причастие disabled (имеющий инвалидность) может относиться только к людям, но не к парковочным местам. Тем не менее это уже устоявшийся термин, который большинству населения слух не режет. И подобных сочетаний в английском — хоть отбавляй.

Проблема с причастием inspired ещё и в том, что это слово допускает менее строгое стремление к аутентичности. Можно чем-то «вдохновиться», но при этом довольно далеко уйти от оригинала. Например, когда в титрах фильма пишут: "Inspired by true events" («по мотивам реальных событий»), это значит, что сценарист и режиссёр позволили себе достаточно вольное обращение с фактами (в отличие от "based on true events" или "based on a true story").

В целом русский язык менее толерантен к алогизмам типа «информированное исполнительство», поэтому предложенный Вами вариант — «исторически обоснованное исполнение», конечно, корректнее. И, с другой стороны, подписываем же мы в больницах «информированное согласие». Тоже калька с английского (informed consent), которая вроде бы прижилась. Так что я не удивлюсь, если «информированное исполнительство» тоже приживётся. Но поддерживаю Ваше стремление внедрить более логичный и внятный термин.

Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович!

Хотелось бы затронуть особенности передачи урбанонимов с топонимическими производными. Поводом послужило очередное обращение одной знакомой из сферы юриспруденции. Ей встретилась такая фраза: жилой комплекс “Воробьев дом”, г. Москва. Я поспешил навести справки о самом объекте, чтобы определиться с вариантом. К сожалению, мне не удалось установить, фигурировал ли данный комплекс в юридических документах на английском языке и участвовал ли он в каких-либо сделках с иностранцами, чтобы использовать уже закрепленное обозначение. Сначала я подумал, что атрибутив как-то связан с именем архитектора, однако из доступных источников известно, что он расположен на высоком холме природного заказника “Воробьевы Горы” с крутым спуском к Москве-реке и причалу “Сетунь”. Если не ошибаюсь, в англоязычных странах жилые комплексы нередко именуют по местным географическим ориентирам, природным элементам, историческим памятникам или на основе какой-то символики, чтобы подчеркнуть престиж и стиль жизни. Например, Park View Residences – роскошный ЖК в Дубае, Riverfront Apartments в Солт-Лейк-Сити (шт. Юта), Oxford Court или Wellington Place. Характерно, для многих элитных комплексов используют слова вроде “estates”, “residences”, “mansion”, “terrace” (например, Grand Estates или Tower Residences).
На сайте группы компаний “Метрополис” комплекс транслитерирован и описан следующим образом: The residential complex of premium class "Vorobyov Dom" was built on a plot of over 40,000 sq. M. m in the metropolitan area of Ramenki on Vorobyevskoe highway and consists of three buildings of 5, 13 and 16 floors. Насколько я понимаю, слово “дом” функционирует в обобщенном значении (цельный образ объекта) и слабо мотивировано семантически, так как само здание состоит из корпусов разной этажности, досугового центра и парковки. Кроме того, на мой взгляд, варианты Vorobyov Dom и Vorobyov House различаются тем, что первый объект представляет собой некое условное, пусть даже сохраняющее связь с исходным “горным” топонимом, название, а второй приобретает черты мемориального антропонима. Возможно, эти рассуждения не совсем корректны, но, допустим, в тексте the Vorobyov House мог бы запросто сойти и за Дом Воробьева (по аналогии с особняком С. П. Рябушинского – The Ryabushinsky House).
В итоге я предложил действовать так. Если на руках презентация для сайта, журнал по недвижимости, кадастровый реестр, рекламный проспект, конверт, транспортная накладная или проектная декларация, то я склоняюсь к транслитерации обеих частей, а именно Vorobyov Dom без артиклей (если только оно не является определением) и кавычек (в отличие от авторского перевода на сайте). Если же текст относится к туризму или имеет рекламно-художественный характер, то мне кажется допустимым вариант Vorobyov House или пусть даже Vorobyov Residential Complex. В путеводителях также встречается семантическое соответствие Sparrow Hills, которое чисто формально я бы использовал в маркетинговых целях, учитывая статус Москвы как города с самым дорогим жильем, однако даже вариант Sparrow Hills Residences/Apartments/Complex создает какой-то искусственный пафос. Мне кажется, если он где-то и уместен, то как пояснение в исторических текстах.
В связи с этим вопрос: можно ли признать закономерным такой подход к другим подобным названиям?

С уважением
Роман

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Роман! Как обычно, логическая нить Ваших рассуждений безупречна. Но, поскольку мотивация данного наименования крайне запутанна, я бы не стал углубляться в изыскания возможных описательно-калькирующих соответствий, а отталкивался в любом случае от практической транскрипции. «Дом» здесь — уже явно часть имени собственного. То есть я писал бы или Vorobyov Dom, или Vorobyov Dom Housing Complex. Вместо housing complex возможны варианты residential complex и housing estate, особенно для каких-нибудь рекламных проспектов.

Попутно отмечу, что фраза с сайта “Метрополис” синтаксически хромает: конструкция «The residential complex of premium class "Vorobyov Dom"» нуждается в коррекции (хотя бы так: Vorobyov Dom, a premium-class residential complex).

Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович!

На днях ко мне обратился коллега с просьбой прояснить особенности передачи квалификационных категорий/разрядов при обозначении специальностей типа отечественного инженера 3 категории или сварщика 6 разряда. Если не ошибаюсь, это специфическая для постсоветских стран реалия, и в англоязычном мире нет прямого эквивалента, поскольку там инженерные позиции, как правило, классифицируются не по "категориям", а по стажу, уровню ответственности и аттестациям. По сути речь идет о начальной ступени в карьере инженера-конструктора. Обычно ее присваивают специалистам с базовым опытом работы (чаще всего от 1 до 3 лет), после окончания вуза. Как правило, такие инженеры выполняют задачи под руководством более опытных специалистов (инженеров 1-й или 2-й категории), хотя с учетом бюрократических реалий и локальной специфики (на конкретном месте работы) бывают парадоксы. Помню, в сейсморазведке (название компании по этическим соображениям здесь опущу) я начинал переводчиком без категории с выходом в море, потом перешел в 3-ю категорию, хотя на момент устройства моего опыта было больше, чем у переводчика 1-й категории.
Насколько мне удалось выяснить, в системе классификации инженерных должностей в англоязычных странах, включая США, самая низкая (первая) ступень в иерархии называется Junior/Assistant либо Grade I, что вроде соответствует отечественному понятию о третьей категории. Вот выдержка из документа (Engineering Division, Town of Windsor, California): Engineer I is the entry-level engineer classification. Incumbents perform less complex office and field civil engineering work under direct supervision in preparation for advancement to the journey level of Engineer II.
Вариант 3rd class engineer мне кажется не совсем удачным стилистически, хотя он встречается в некоторых резюме. По значению он синонимичен third-rate/mediocre/inferior/of low quality ~ второсортный инженер (ср. third-rate performance - посредственное выступление). Вариант Engineer Level 3, который попадается на отдельных сайтах, мне также представляется искусственным, так как "level" обычно фигурирует в описании уровней компетенции в определённой области (например, "Security clearance level" или "Skill level"), а не для ранжирования должностей в официальных документах.
На примере позиции Assistant Engineer (Grade 1) в сравнении с должностной инструкцией инженера 3 категории я отметил несколько общих черт: 1. Участвует под руководством руководителя группы или другого работника группы в разработке сметной документации (reporting to a Senior Structures Engineer); 2. Осуществляет разработку сметной документации, руководствуясь заданием на проектирование, техническими условиями и исходными данными, строительными нормами и правилами другими нормативными документами (Preparation of detailed design calculations to British Standards, Eurocodes and relevant design guidance notes); 3. Участвует в подготовке ответов и справок на служебные документы по выполняемым в группе заказам (Responding to client requests for information).
И еще нелишним будет затронуть прагматический аспект. В официально-деловом документе я бы отдал предпочтение варианту Engineer (Grade I/Class I), то есть прописными буквами с пояснением категории в скобках, а в СМИ или художественном тексте мне кажется вполне достаточным ограничиться assistant engineer, junior engineer или entry-level engineer.

- Насколько обоснованными можно считать такие рассуждения при выборе соответствия?
- Насколько приемлемы варианты для разных жанров?

С уважением
Роман

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Роман, Вы, как всегда, так тщательно обдумали свой вопрос, что мне только остаётся согласиться с Вашими выводами. Да, перевод «инженер N-й категории» — "Englineer Grade/Class N" мне кажется оптимальным для официальных контекстов, а "assistant engineer" — для художественных и т.п.

Кстати, в качестве лирического отступления расскажу вспомнившийся эпизод из собственной биографии. В конце 70-х — начале 80-х годов прошлого века я работал переводчиком c русского на английский в службе TASS English-Language Wire. Поскольку рабочий стаж у меня был небольшой, моя должность официально называлась «переводчик 2-й категории» (первую категорию давали переводчикам с большим — больше 10 лет — стажем работы в ТАСС). В каком-то году в наш отдел поступил на работу (видимо, в порядке какого-то обмена) стилист из Англии — что называется, носитель языка. Хорошо помню, что при первом знакомстве с ним я представился именно по той схеме, какую предлагаете Вы: "Hello, I'm Dmitri, translator Category 2." В ответ на это стилист сказал: "Oh please, I don't care about formal categories." Этому стилисту руководством была поставлена задача оценить качество переводов всех сотрудников редакции (а нас, переводчиков, там было не меньше двух десятков — мы работали в три смены, по 6-7 человек в смену; это не считая тех, у кого была должность «редактор»; хоть это и звучит парадоксально, но на редакторские должности ставили людей с не очень высокой лингвистической квалификацией). И он принялся за изучение наших переводов, а потом составил собственный «рейтинг».

В один прекрасный день я прихожу на работу и ловлю на себе недружелюбные взгляды некоторых наших переводчиков первой категории и редакторов. Одна из машинисток объяснила мне, в чём дело: «Наш стилист, — сообщила она мне шёпотом, — поставил тебя на первое место в своём отчёте, а почти всех переводчиков I категории отправил в конец списка». Мне, конечно, было это приятно узнать, но холодок со стороны некоторых коллег это тоже обеспечило. А дело было в том, что коллеги «со стажем» были воспитаны в другой переводческой школе — они боялись отступить от текста, чтобы не навлечь на себя гнев начальства, и переводили буквально. Это делало их переводы корявыми и порой даже комичными. Я же был воспитан на теории эквивалентного перевода, и старался переводить свободнее и идиоматичнее. Но мне категорию, конечно, никто повышать не стал, а им никто не стал понижать. Все продолжали работать по-старому, и всё вернулось на круги своя. Меня это не огорчило, потому что и на своей не самой высокой должности я чувствовал себя комфортно. Многие коллеги даже стали со мной советоваться.

В целом работу в ТАСС я вспоминаю с благодарностью. Общая обстановка в коллективе была в целом очень доброжелательная, а сама работа в новостном агентстве приучила к оперативности и умению быстро находить и применять нужную информацию. Какое-то время назад меня пригласили вступить в группу ветеранов ТАСС в одной из соцсетей, и я с удовольствием ношу это «звание».

Вопросы и ответы | Категоризация специалистов Просмотров: 113 | Дата: 11.10.2024 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Меня зовут Глазкова Юлия Витальевна, я доцент Санкт-Петербургской государственной консерватории по классу органа и исполнитель на этом инструменте.
Обращаюсь к Вам в связи вот с каким вопросом: я написала диссертацию, посвящённую органной музыке французского композитора Мориса Дюруфле.
Музыка этого композитора звучит на академических сценах России, но изучена пока мало.
В российском музыковедении существует расхождение по поводу того, как следует передавать фамилию композитора Duruflé на русский язык: Дюруфле или Дюрюфле.
В конце октября мне предстоит защита кандидатской диссертации, и этот вопрос вновь возник в отзыве одного из официальных оппонентов.
Я изучила Ваш труд, посвящённый практическому переводу имён собственных, но однозначного ответа на свой вопрос там не нашла.
На первый взгляд "u" должна дважды передаваться как "ю". Но (!) во французском звучании данной фамилии буква "u" даёт два разных звука. И, кроме того, два слога с "ю" дадут, на мой взгляд, непривычное и трудночитаемое для русского человека сочетание - что даже может порождать комические ситуации при произнесении фамилии композитора, например, с концертной эстрады.
Обращаюсь к Вам в надежде узнать Ваше авторитетное мнение. Заранее спасибо!!! С уважнием, Юлия Глазкова.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Уважаемая Юлия Витальевна! Вы ошибаетесь, полагая, что буква u в слогах Du- и -ru- фамилии Duruflé произносится по-разному. Это один и тот же звук, который в Международной фонетической транскрипции обозначается символом [y] и похож на произношение немецкой буквы ü или русской буквы ю после согласных.

Вот по этой ссылке можно прослушать французское произношение фамилии. Не знаю, может быть, ухо каких-то русскоязычных слушателей и воспринимает звучание второго слога как «ру», но это ошибочное восприятие. Если бы во втором слоге был звук, подобный русскому [y], то по-французски писалось бы *Durouflé.

Так что по всем правилам эту фамилию следует писать и читать по-русски Дюрюфле. Вы пишете, что это труднопроизносимо — а почему? Произносим же мы два подобных звука в слове люблю или в названии Юрюзань — это российский город, а также марка популярных когда-то холодильников. И ничего комичного в таком звучании я, честно говоря, не нахожу. Никаких норм благозвучия такая транскрипция не нарушает.

Желаю Вам удачной защиты диссертации!

Вопросы и ответы | Как транскрибировать Duruflé Просмотров: 144 | Дата: 28.09.2024 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (5)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Прошу прощения, если подобный вопрос уже обсуждался. Не нашел в поиске.

Когда есть смысл (и есть ли он вообще) использовать "словарный" перенос имен собственных, написание которых отличается от "исторического". Тот же немец Sebastian, если все по правилам делать (если не ошибаюсь), будет Зебастианом. То есть, исторические личности остаются СебастьЯнами, а герои дня сегодняшнего - ЗебАстианы?

Что является критерием обоснованности использования правильного переноса, а не "исторического"? Если построят новый город, допустим, Washington, то он будет уже Уошингтоном?

И по нидерландским именам. Говорят, в нынешнем разговорном языке произношение V перед гласным явно смещается в сторону Ф. Повлияет ли это как-то на перенос имен собственных? Станет ли когда-нибудь Верховен Ферхофеном?

Сердечно благодарю за ответ!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Олег! Данная тема и теоретически, и практически подробно обсуждается в моей книге «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи» (которая, если Вам интересно, доступна в электронной версии). Если кратко, то универсального ответа на Ваш вопрос не существует, потому что межъязыкая передача собственных имён подвержена воздействию большого числа противоречивых факторов (в книге я их называю антиномиями и подробно их описываю), которые невозможно учесть все одновременно — именно потому, что они противоречат друг другу. Позволю себе процитировать маленький пассаж из своей монографии:

Межъязыковые антиномии разрешаются (или должны в идеале разрешаться) в каждом коммуникативном акте перевода, но не могут быть разрешены единообразно и универсально для всех возможных случаев межъязыковой коммуникации. Именно этим объясняется затруднённость нормотворчества в переводе вообще и в формировании соответствий для ИС в частности. (C. 94)

Поэтому в конкретных ситуациях приходится ориентироваться на те принципы, логические соображения и ассоциации, которые наиболее актуальны для каждого случая. И результаты могут быть разными.

На Ваш вопрос: да, теоретически современный немец по имени Sebastian должен по-русски именоваться Зебастиан, но если, предположим, это герой книги, где возникает какая-то ассоциация между ним и св. Себастьяном, то в художественном переводе книги эта ассоциация может быть важнее регулярной передачи, и героя придётся тоже назвать Себастьяном. В своей монографии, кстати, я привожу ряд подобных примеров.

Ещё Вы спрашиваете: «Если построят новый город, допустим, Washington, то он будет уже Уошингтоном?». Мой ответ: не знаю, может, да, а может, и нет. Всё зависит от случая, от того, как сложится стихийное употребление. Лингвисты сколько угодно могут настаивать на варианте « Уошингтон», но если журналисты в массе станут писать и говорить «Вашингтон», это будет означать, что исторический вариант победил.

Станет ли когда-нибудь Верховен Ферхофеном ? Возможно. Устоявшиеся варианты передачи с трудом, но всё же поддаются иногда «исправлению». Стал же «Гулль» Халлом, а «Ньюкастль» — Ньюкаслом. Поживём — увидим. Но никому не возбраняется попытаться стать первым, кто предложит изменить традицию. И возможно, ему это удастся.

Вопросы и ответы | Вопрос про немца Зебастиана. Просмотров: 161 | Дата: 17.09.2024 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Дмитрий Иванович, здравствуйте!

Довольно долгое время я пытаюсь найти на ютубе записи работы известных переводчиков. Довольно легко там можно найти переводы В.М. Суходрева, П.Р. Палажченко. Вы часто сами выкладываете свои переводы.

Особенно мне хотелось бы найти записи переводов известных синхронистов прошлого (В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера, Г.В. Чернова, Л.Е. Ляпина и др.). Подскажите, пожалуйста, не сохранились ли в интернете какие-то записи их перевода на конкретных мероприятиях? Переводы Суходрева я нашел как раз через записи самих мероприятий, на которых он работал. Возможно, вы знаете места, где их можно послушать и сравнить с тем, как переводят сейчас. Спасибо.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Илья! Понимаете, перечисленные Вами переводчики работали в эпоху, когда запись в большинстве случаев если и велась, то инженерами, которым обычно запрещалось передавать эти записи кому-либо, кроме организаторов и заказчиков. Исключением могут быть записи каких-то заседаний организаций системы ООН, где работали Швейцер и Чернов: эти записи могли сохраниться постольку, поскольку вообще осталась запись каких-то важных форумов или выступлений. Возможно также, что какие-то записи переводов Г. В. Чернова сохранились у его сына Сергея Гелиевича Чернова (Sergei Chernov), который ныне возглавляет лингвистическую службу МВФ и чьи контакты можно найти в социальных сетях. Поскольку С. Чернов занимался историей синхронного перевода в международных организациях, у него могут быть записи и других известных переводчиков.

Что касается В.Н. Комиссарова и Л.Е. Ляпина, то они в основном переводили для советских и российских заказчиков (по крайней мере на протяжении позднейшей части своего пути как переводчиков), так что, боюсь, записей их переводов не сохранилось.

Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

В книге "Мой несистематический словарь" П.Р. Палажченко есть раздел "Какие нужны словари". В нем перечислены, наверное, все главные словари английского языка, существовавшие на начало 2000-х гг. В том списке есть и Ваши словари.
Подскажите, пожалуйста, составлял ли кто-то обновленные списки лучших словарей, вышедших после 2005 года? Всем понятно, что бумажные словари вымирают и их выходит уже мало, но предполагаю, что в последние 20 лет выходили какие-то достойные анлго-русские и русско-английские словари общей и специализированной направленности. Я имею ввиду именно печатные словари, которые не переводились в формат Lingvo. Все электронные словари, входящие в программу Lingvo, я думаю, широко известны.
Может быть, у Вас есть какие-то рекомендации по печатным словарям, которые дополнят опубликованный список и сделают его максимально полным.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Илья! Со «смертью» издательства «Русский язык» главный и наиболее квалифицированный издательский центр словарей приказал долго жить. Словарные редакции других издательств (например, АСТ) пытались что-то издавать, но крайне бессистемно. В основном пытались реанимировать, как-то, кое-как и наспех обновив, старые советские словари. Да и среди опытных лексикографов желающих составить качественный словарь не осталось, т.к. это крайне неблагодарный труд, который очень низко оплачивается. Например, Юрию Дерениковичу Апресяну (скончавшемуся в этом году — к моему особому прискорбию, поскольку я был знаком с ним) в своё время предлагали сделать новое издание «Нового Большого англо-русского словаря», но на таких условиях, от которых он отказался.

Может быть, я что-то упустил, но мне неизвестны какие-то новые качественные печатные (бумажные) словари, выпущенные за последние 15 лет. То, что существует в электронном виде, — это какие-то компиляции явно малоквалифицированных людей. Иногда наталкиваюсь на онлайн-словари под громкими названиями (типа «Новый англо-русский универсальный переводческий словарь»), но не нахожу там ни авторов, ни выходных данных, а почитаешь их — и видишь цитаты то из «Несистематического словаря» Палажченко, то из моих словарей. Естественно, бессылочные.

Сообщу по секрету: сейчас мы с П. Р. Палажченко работаем над книгой, куда войдут материалы из его «Несистематического словаря», моих лекций и материалов сайта, его и моих статей — естественно, дополненные, доработанные и обновлённые с учётом современных реалий. Ориентировочное название книги — «Этого нет в словарях и грамматиках английского языка». Надеюсь, что удастся издать её ещё в этом году (или в начале следующего).

Добрый день, пожалуйста, помогите разобраться. В городе есть такое прогулочное место, называется "Соляная верста". Длиной, конечно, не с версту, о соли сейчас напоминает только один арт-объект исторический. Знаю, что по правилам условные названия должны писаться в кавычках, и это - вроде бы условное название. Еще у Вас на сайте читала про вторичные названия, которые тоже пишутся в кавычках. Но не могу разобраться, подходит ли это к прогулочной зоне у нас в городе.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Людмила! Название прогулочной зоны в городе — это вид городских географических наваний (урбанонимов). Как и названия площадей, улиц, городских районов и т.п., такие названия пишутся по-русски без кавычек, но каждое слово — с заглавной буквы. Например: Собачья Площадка, Марьина Роща, Нагатинский Затон. Поэтому правильное написание по-русски (Вы ведь про это спрашиваете, не про перевод?) — Соляная Верста.

Вопросы и ответы | Соляная верста - в кавычках или без Просмотров: 310 | Дата: 12.07.2024 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Добрый день, подскажите, пжл, как все же верно писать по-английски название города Тольятти:Tolyatti или Togliatti.

Спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Принятое написание — Tolyatti, в соответствии с русско-английской практической транскрипцией, а не итальянской орфографией. Хоть город и назвал в честь итальянского коммуниста Пальмиро Тольятти, это всё же — российский город. Написание Tolyatti вы найдёте не только в Википедии, но и в таком авторитетном источнике, как Encyclopeia Britrannica. Ссылка на Togliatti в этой энциклопедической статье никого не смущает:

Tolyatti, city, Samara oblast (province), western Russia, on the Volga River. Founded as a fortress in 1738 and known as Stavropol, it was given city status in 1780 and again in 1946. ... In 1964 Stavropol was renamed for the Italian Communist Party leader Palmiro Togliatti.

Правда, словарь Merriam-Webster Dictionary указывает написание Togliatti как дополнительный вариант.

Вопросы и ответы | Tolyatti или Togliatti Просмотров: 477 | Дата: 21.06.2024 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Здравствуйте, очень надеюсь, что смогу найти ответ на свой вопрос. В документах мужа фамилия на таджикском языке пишется "Муртазоев", а на русском языке "Муртазаев".
В свидетельстве о рождении его написали как Муртазаев, который ещё был выдан во время СССР.
Для подачи документов у нас требуют утвердить , что Муртазо и Муртаза одна и та же имя.
Как быть в таком случае? Как объяснить , что эти имена не разные.
Заранее благодарю за ответ.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Я посоветовал бы Вам обратиться в одно из бюро переводов, которые выполняют переводы с таджикского языка на русский, и попросить у них письменную справку за подписью сертифицированного переводчика (и желательно со штампом организации) о том, что таджикской кириллической букве "о" соответствует русская буква "а", и по этой причине имя "Муртазо" (на таджикском языке) передаётся на русский язык как "Муртаза". Думаю, что такая справка решит Вашу проблему.

Вопросы и ответы | Перевод таджикской фамилии Просмотров: 418 | Дата: 13.06.2024 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Дилетантский вопрос, но, возможно, интересующий всех, кто в школе учил немецкий.
В 80-х было распространено шутливо подменять названия или фрагменты англоязычных песенок созвучными русскими словами. «Варвара жарит кур» – о песенке Бони М со словами What about it Daddy Cool. То есть Daddy русским ухом слышится как «дари», а What about it – как Варбара.
И ведь действительно в песнях отчётливо слышится: Примеров тому уйма – имя Бетти слышится как Бэри, битловская песенка Лет ит би – как Лэрит би. «Эврибари рок ё бари» там, где Everybody, Rock your body.
Вот эта замена в слабой позиции «титульных» звуков «Т» и «Д» на нераскатистое полу-Р, что ли – это действительно норма английского? Или английского-американского? Как она именуется, откуда истоки? Было ли это во времена Шекспира?
И ещё насчёт буквы Т. В моём провинциальном городке продвинутая (хотя такого слова не было) молодёжь щеголяла не английским, а боксом или вольной борьбой, поэтому их произношение звука Т в сильной позиции почти как русский звук Ч – не внушало доверия. Но даже школьная учительница английского, на урок которой я по рассеянности попал, произносила тейбл почти как чэйбл. А вот солист (правда, шведской) поп-группы Сикрет Сервис в песенке произносит практически как Цэн оклок поцман. К чему ближе твёрдое Т?
О том, что поцман по-английски почтальон – я, разумеется, уже догадался.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте! Да, действительно, буква t в интервокальной позиции (то есть между гласными, если вторая из них — безударная) может произноситься с неплотным примыканием кончика языка к дёснам (альвеолам) и воспринимается на слух или как [d], или как нераскатистое [r] в американском варианте английского языка и некоторых диалектах британского варианта (например, ливерпульском). Откуда это пошло? Да от этих самых диалектов. «Битлс», как известно, были из портового города Ливерпуля, откуда в своё время и отплывали на своих кораблях переселенцы в Новый Свет. Они-то и принесли свой диалект на американский континент, где он широко распространился. (Я, конечно, упрощаю историю, но схематически это было примерно так.) Оттого и в песнях «Битлс» можно услышать вместо [t] этот «шлепок по дёснам», по-английски — flap. Когда ливерпульская четвёрка гастролировала в Штатах, их даже спрашивали: почему вы поёте с американским акцентом? А они отвечали: мы поём так, как принято у нас в Ливерпуле.

Вы спрашиваете: было ли такое во времена Шекспира? Точно поручиться никто не может, но, скорее всего, не было. Перед шекспировской эпохой в английском языке менялись не согласные, а гласные — имело место так называемое «великое передвижение гласных», благодаря которому мы и имеем сегодняшнее разительное несовпадение произношения гласных с их графической формой.

Возвращаясь к ослабленному произношению интервокального t: среди словарей американского английского языка наблюдается разнобой в отражении этого произношения. Во многих авторитетных словарях оно не отражается, и в транскрипции пишется [t]. Дело в том, что отчётливое произношение буквы t как [t] по-прежнему нормативно и вовсе не устарело. Если будете прислушиваться к выговору актёров в американских фильмах, то у некоторых вполне можете услышать такое произношение. Или зайдите на страницы словаря American Heritage Dictionary. Например, слово oddity транскрибируется там как (ŏd′ĭ-tē). Здесь t = [t]. Можете даже прослушать это произношение, нажав на иконку громкоговорителя там или здесь. Предпоследним звуком вы услышите чёткое [t]. С другой стороны, словарь New Oxford American Dictionary даёт к этому же слову такую транскрипцию: [′ɑdədi], где тот же звук фиксируется как [d]. Запись, конечно, условная — на деле это нечто среднее между [d] и нераскатистым [r]. Так что ослабленное интервокальное [t] — норма (точнее, её вариант), но не догма. Имитировать его специально, говоря с американцами, не нужно.

Когда [t] в сильной позиции воспринимается на слух похоже на [ч] — это, скорее всего, подсознательная «подгонка» мозгом непривычного звука под привычный. На самом деле так вы слышите придыхание, свойственное глухим согласным [t, k, p] в английском языке.

Ну, а фонетическая «перестановка» звуков в сочетаниях sk, st — тоже довольно распространённый феномен. На эту тему английский фонетист Джефф Линдсей выпустил специальный ролик. Это не норма, а допустимое разговорное отклонение от неё.

В заголовке Вашего письма стоит вопрос: кто такая Шизгара? Я думаю, вы сами знаете ответ, но для тех, кто не в курсе, сообщу: это русское искажение строки She’s got it из песни "Venus" группы Shocking Blue. Можно послушать здесь.

Вопросы и ответы | Кто такая Шизгара Просмотров: 478 | Дата: 25.05.2024 | Рейтинг: 5.0/1 | Комментарии (3)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Недавно я встретил в одном учебнике по грамматике информацию по сравнению кратных величин. Помимо вариантов, которые Вы в том числе освещаете в своем учебнике в соответствующем разделе, там предлагается вариант two-thirds more / less.
В Вашем учебнике четко сказано, что можно сказать four times more, larger и т.д. А можно ли сказать использовать такую конструкцию с дробями: a third more, a quarter greater? В Вашем разделе про дробные показатели кратности я такой вариант не увидел, но, может быть, он есть в другом месте.
Например, вот такое предложение и возможный перевод:
Школьники в Китае учатся на треть больше, чем в США. Students in China study a third more than students in the USA.
Подскажите, пожалуйста, идиоматичный ли это вариант? Или может быть есть какие-то другие средства выразить ту же мысль.
Спасибо.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Илья! Да, конструкции типа a third more / less грамматически правильны. Вот несколько примеров из СМИ:

In our model, forests outside the protected areas lost up to a third more species from climate change and deforestation.

Scientific American, 2019

Last year, investors purchased $124 billion, nearly a third more than the previous peak in 2006.

Fortune, 2016

Luxury handbags, which might sell for $1,000 to $5,000, cost on average nearly a third less in Europe than in mainland China

NYT, 2014

Напомню, однако (и это есть в учебнике), что «наполовину больше» переводится иначе, а именно — half again as much, например:


A notebook still typically costs half again as much as a similarly equipped desktop.

PC World, 2003

Здравствуйте! Возможно мой вопрос не совсем по теме, но все-таки задам его Вам, т.к. не знаю, где еще его задать. Может ли отчество "Илгарович" может произноситься с мягкой "л", хотя мягкого знака нет? Само имя правильно произносится "Ильгар", но в документах и имя, и отчество написаны без мягкого знака.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Рустам! Если написано «Илгарович», то отчество будет читаться с твёрдой буквой л. Но Вы, вероятно, хотите сказать, что в записи допущена ошибка. Если правильный вариант — Ильгар, то и отчество должно быть с мягким знаком. Произносите так, как считаете правильным. Мне сложно как-то более детально ответить на Ваш вопрос, так как Вы не пояснили ситуацию: в чём, собственно, проблема? Из-за чего возникает вопрос и какие трудности у Вас он вызывает?

Вопросы и ответы | Произношение имени/отчества Просмотров: 460 | Дата: 11.05.2024 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (2)
Здравствуйте, Дмитрий! Недавно на одном Ютуб-канале об английском языке встретил предложение.
Эти два человека, должно быть, фрилансеры, усердно работающие за компьютером. Перевод был следующий.
These two people must be freelancers working hard on their computers.

Меня смутило, что относительное предложение как в русском, так и английском обрывается вводным словом "должно быть"/must be. Но если в русском смысл все ещё понятен из-за обособления, кажется, что смысл в английском меняется из-за must be, который, как мне кажется, здесь имеет значение не вводного слова, а модального: должен, обязан.

Не лучше переформулировать предложение, изменив порядок слов?
These two people working on their computers must be freelancers. Или: These two people, who are freelancers, are working hard on their computers.
С уважением,
Серж

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Серж! Вводный оборот (должно быть) имеется здесь только в русском предложении. В английском же варианте — и тут Вы правы — мы имеем сказуемое с модальным глаголом must. Смотрите: если бы не было предположения, выраженного вводным оборотом, мы бы имели:

Эти два человека — фрилансеры / These two people are freelancers.

Теперь добавляем предположение:

Эти два человека, должно быть, — фрилансеры / These two people must be freelancers.

Насчёт того, что must здесь означает «обязан», Вы ошибаетесь: у глагола must есть значение вероятного предположения, соответствующее русским выражениям должно быть, наверное и т.д.

Ну, а всё остальное — второстепенные члены, которые ни на смысл, ни на грамматику не влияют. Так что перевод, который был на YouTube-канале, правильный.

Дмитрий Иванович, здравствуйте!

В заголовках научных статей лингвисты зачастую в скобках указывают, на каком материале проводилось исследование (на материале испанского языка, на материале романа "Код Да Винчи" и т.д.). При этом в тех российских журналах, где требуется перевод названий на английский язык, российские исследователи используют самые различные переводные варианты, кто во что горазд. Самый частотный - on the material of....

Подскажите пожалуйста, а есть ли устойчивый английский эквивалент данного выражения, который сами англофоны используют в названиях статей?
Возможно, у них не принято указывать материал исследования в названии. Есть ли тогда рабочий вариант для передачи такого смысла, который будет воспринят адекватно?
Спасибо.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Илья!
Да, аналог формулы «на материале чего-то» в англоязычной научной литературе существует. Эта формула такова:

a study based on... (data)

Слово data поставлено в скобки, поскольку оно факультативно: вместо него могут использоваться и другие слова, конкретизирующие материал исследования.

Приведу несколько примеров — названия статей взяты из научных онлайн-публикаций. Авторы статей (судя по фамилиям) — как носители английского языка, так и неносители. Все статьи написаны грамотно, хорошим научным языком, из чего можно заключить, что статьи, написанные неносителями, были, вероятно, выверены и отредактированы профессионалами, свободно владеющими научным английским стилем. Итак:



A new framework for assessment of park management in smart cities: a study based on social media data and deep learning. // Scientific Reports, 2024
Co-Based Superalloy Morphology Evolution: A Phase Field Study Based on Experimental Thermodynamic and Kinetic Data // NIST (National Institute of Standards and Technology; US Department of Commerce) Publications, 2022
Accretion dynamics and disk evolution in NGC 2264: a study based on CoRoT photometric observations // Astronomy Astrophysics, 2010


Здравствуйте, Дмитрий Иванович. Спасибо за предыдущий ответ, и извините, что зачастил smile

В ваших публикациях неоднократно затрагивался вопрос о приоритетности вариантов передачи тех или иных зарубежных имён и фамилий. В частности, если владелец фамилии сам говорит, как её правильно произносить, то это более важно, чем любые правила (и я сталкивался с таким примером: американец Brett Favre произносится как /fɑːrv/). Ещё очень удобно, если можно найти транскрипцию в открытых источниках — скажем, спортивные клубы иногда выпускают специальные медиа-гайды, или информация публикуется в английской Википедии. Но на что ориентироваться, когда таких подсказок нет?

Возвращаясь к вопросу с Joe Burrow. Вот у нас есть правила, есть справочник Рыбакина и сходный пример — Берроуз. И есть видео, где комментатор произносит фамилию с, на мой взгляд, чётко звучащим [u]: видео с таймкодом, но если что, то с 52-й секунды.

Или собственное ухо не может считаться достоверным источником в данном случае? На кого опираться в спорных ситуациях — на сложившуюся языковую практику или на живую речь носителя языка? Спасибо.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Станислав. Начну с видео, которое Вы прислали. Я не услышал там фонемы [u:], скорее [ə] или [ʊ]. Но нужно помнить, что спортивный комментатор может быть носителем регионального диалекта (которых в Британии великое множество). Не приходилось смотреть фильмы про провинциальную жизнь, в которых актёр говорит [bʊs] вместо [bʌs] (bus) или [sʊkˡses] вместо [səkˡsɛs] (success)?
А теперь ответ на вопрос: на что ориентироваться, когда подсказок нет? Я в таких случаях ориентируюсь на произношение нарицательных слов, идентичных или близких фамилии. В английском есть слово burrow, и в словаре Oxford Dictionary of English (British English) оно представлено так:
burrow |ˈbʌrəʊ |
Ну, а дальнейшие выводы делайте сами.

Здравствуйте, Дмитрий Иванович. Ранее обращался к вам по поводу редуцирования согласных в англоязычных фамилиях, и вы мне очень помогли. Теперь обращаюсь по поводу двух конкретных фамилий, передача которых на русском вызывает жаркие дискуссии в сообществе любителей американского футбола.

Brock Purdy и Joe Burrow.

Коллеги передают первую фамилию как Пёрди и Перди. Я же руководствуюсь вашей рекомендацией не использовать при передаче букву «ё» и соблюдать принцип благозвучия, поэтому привожу фамилию как Парди. Да, на слух такой вариант уступает двум предыдущим, но «Перди» в тексте выглядит не очень привлекательно. Рыбакин, если что, в Словаре английских фамилий даёт вариант «Перди».

С Burrow вариантов ещё больше: Берроу, Бёрроу, Барроу и Бурроу. К сожалению, транскрипции конкретно этого спортсмена в интернете не найти (а их часто дают в разнообразных спортивных медиа-гайдов). У Рыбакина Burrow передаётся как Барроу, в то же время указано, что эта фамилия аналогична фамилии известного писателя William S. Burroughs, который у нас Берроуз. Причём английская Википедия в транскрипции /ˈbʌroʊz/ сочетание ʌr предлагает «понимать» через слово hurry. А тот же комик Bill Burr в русской Википедии Билл Бёрр. Какие из вариантов вам кажутся наиболее оптимальными?

Спасибо за ваше время.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Станислав! Начнём с Purdy. Строго по правилам следует передавать Перди (что и предлагает Рыбакин), но Вы правы, такой вариант не очень благозвучен. Можно, конечно, от этого отвлечься: есть немало вариантов транскрипции, которые раньше считались неблагозвучными (например, Херст) и в которых из-за этого заменялись какие-то буквы (в 1950-60-е годы писали «Хэрст»), но потом как-то привыкли и вернулись к нормативным написаниям. В принципе мне и Перди не кажется чем-то совершенно неприемлемым, но возможно, учитывая аудиторию текста (спортивные болельщики?), может быть, действительно лучше писать Парди.

Теперь о Burrows. Произносится эта фамилия неоднозначно — /ˈbʌroʊz/ в Англии и многими в Америке, а также /ˈbəroʊz/ другой (и, по-видимому, большей) частью американцев. Поэтому можно выбирать между Барроуз и Берроуз. Дело в том, что тот звук, который в американской транскрипции обозначается как /ə/ под ударением, — результат «слияния» в американской фонетической системе двух разных звуков — британских /ʌ/ и /з:/. В Новой Англии, тем не менее, в речи многих носителей различие сохраняется, так что в принципе можно ориентироваться на такое британско-новоанглийское произношение. Я бы выбрал Барроуз, хотя это моё личное предпочтение.

Дмитрий Иванович, здравствуйте!

На днях просматривал новые издания по переводу в одном из российских книжных онлайн-магазинов ("Лабиринт") и решил посмотреть, что пишут о Вашем справочнике для 29 языков. Вот, какой отзыв оставила некая Торощина Татьяна: "Справочник, безусловно, является важным подспорьем в переводческой работе. К сожалению, по-прежнему в нём встречаются серьёзные просчёты в главке, посвящённой португальскому языку. Начиная с шестидесятых годов, когда в нашей стране было крайне мало португалистов (в основном это были люди, знакомые с бразильским вариантом), закрепился ошибочный подход к транскрипции некоторых звуков, и эта практика кочует из пособия в пособие. Около десяти неточностей для такого небольшого объёма - досадная небрежность. Поскольку автор не является специалистом в данной области, приходится попенять консультантам, не справившимся со своей работой. Жаль!".
Не думаю, что при составлении справочника Вы ни с кем не консультировались, особенно по языкам, которыми не часто пользуетесь или которые не считаете рабочими, но хотелось бы узнать, о каких таких десяти небрежностях может идти речь? Планируется ли этот справочник переиздавать с учетом вопросов, которые здесь не без основания обсуждались (например, по французской фамилии - мой вопрос, а также две большие дискуссии по чешскому языку)?

С уважением
Роман
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Роман! О том, какие десять неточностей имела в виду автор отзыва, лучше спросить у неё — мне она их не сообщала, хотя я бы приветствовал, если бы она это сделала. Со времени выхода справочника я и сам обнаружил в нём кое-какие досадные упущения, и получал отзывы с замечаниями и предложениями от переводчиков и лингвистов; разумеется, и дискуссии, проходившие на сайте, мной не забыты. Но одновременно надо понимать и то, что взгляды на многие вопросы транскрипции и транслитерации у разных специалистов расходятся: то, что одни считают правильным, другие могут воспринимать иначе. Часто в действие вступают и трудноразрешимые противоречия между тем, что вроде бы уже принято и давно практикуется, и какими-то новыми подходами к передаче имён. Так что, смею Вас заверить, замечания будут появляться всегда, как бы тщательно ни корректировалась и ни проверялась консультантами любая новая версия правил.

О том, будет ли новое издание, пока ничего сказать не могу — это зависит от разных не зависящих от меня факторов. Но если будет, то я, разумеется, внесу туда поправки с учётом замечаний, предложений и обсуждений. Вообще правила транскрипции — дело живое, не закостеневшее, я всегда открыт для дискуссий.

Здравствуйте, Дмитрий!

Как переводится выражение "жалеть деньги" на английский? Reverso context и lingvo live предлагают to spare money.

Вот переводы из lingvo live

Things went badly with me: I didn't spare money, and I kept Matrona in hiding. Плохо мне пришлось: и денег-то я не жалел, и Матрену-то прятал, – нет! (Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2)

Why he should be so sparing of his money I cannot understand: I heard, of five negroes who went with his equipages to my Lord Bottetourt's, only two had shoes to their feet. Почему он должен так скаредничать, мне совершенно невдомек: рассказывают, что из пяти негров, сопровождавших его экипаж, когда он был с визитом у милорда Боттетура, только двое были обуты (Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2).

Примеров много. Что интересно, в основном приводится spare money. Такие как
grudge money при переводе с русского на английский в гугле не встречаются. Если, конечно, специально в вбить эту фразу.
Однако другие источники дают другое определение.
Dictionary.com
In addition to what is needed, extra, left over, as in We paid our bills and still had money to spare. This expression uses spare in the sense of “leftover” or “unused,” a usage dating from the late 1500s.
Значения не совпадают.
Вопрос возник из-за перевода.
"Ты денег пожалел? Может ты и розу стащил?", — ответила девушка и повернулась, чтобы уйти.

Перевод был такой. Did you spare money? I guess you have also stolen the rose, replied the girl and turned to leave.
Однако англичанин перевод на оценил.

Вот что он ответил. No, it is not(нет, это не то слово).
Spare is the wrong word there, and the whole thing makes little sense.

Но как же быть с фактами гугла? С переводами произведений, где встречается spare money?

Спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Серж! Отличный вопрос Вы задали, потому что наверняка над ним мучаются и другие переводчики. Всё дело в том, что глагол spare имеет несколько значений, которые проявляются по-разному в утвердительных и в отрицательных конструкциях. Да, у него есть значение ‘экономить, жалеть (то есть не тратить зря)’, но в утвердительных фразах оно устарело и сегодня употребляется редко. Есть, например, такие старые поговорки:

Some will spend, and some will spare. — Одни люди тратят, другие экономят (или жалеют).
Spare the rod, spoil the child. — Пожалеешь розгу, испортишь ребёнка.

А в отрицательной форме — not to spare, или spare no (+ существительное) — этот глагол употребляется сплошь и рядом именно в значении ‘не жалеть’, т.е. щедро тратить, например:

They spared no money nor effort. — Они не жалели ни денег, ни усилий.

То, что spare употребляется в значении ‘сэкономить’ у Теккерея, неудивительно: это же 19 век. А в современной речи в утвердительной форме spare гораздо чаще имеет как раз противоположный смысл: ‘уделить, выкроить (и потратить)’, например:

Could you spare me a dollar? Have you got a dollar to spare? — Можешь дать / выделить мне (или выкроить для меня) доллар? Есть лишний доллар?

Поэтому Reverso context и Lingvo live выдают ошибку, а англичанин, забраковавший перевод «Ты денег пожалел?» — "Did you spare money?", совершенно прав. Это звучит ещё и не очень корректно грамматически: ведь речь идёт о конкретной сумме, поэтому к слову money надо добавить определённый артикль, а всю фразу можно перевести так: "Did you grudge the money?" Кстати, вот ещё пример из опубликованного перевода, выполненного носителем языка:

Он рассказывал гадости о женщине, с которой жил. Он иногда жалел денег для родителей. Он не очень хотел заводить детей. (В. Сорокин. Метель. 2010)
He said nasty things about the woman he lived with. He sometimes begrudged giving his parents money. He didn't really want to have children. (Tr. by Jamey Gambrell, 2015)


 
Вопросы и ответы | Перевод выражения to spare money Просмотров: 579 | Дата: 25.02.2024 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Категории раздела
Вопросы и ответы [473]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам
Поиск по сайту