Среда, 17.06.2026, 06:28
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Разделы сайта
Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Вопросы и ответы

В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу


В категории вопросов и дискуссий: 500
Показано материалов: 1-20
Материалы: 1-20 21-40 41-60 ... 461-480 481-500

Содержание рубрики:


Сортировать по: Дате · Названию · Комментариям · Просмотрам
Добрый день, Дмитрий Иванович!

Почему в СМИ официальное название государства «UK» переводят как «Великобритания», несмотря на то что технически правильным названием государства является «Соединенное Королевство»?

Государство объединяет четыре исторических региона (Англию, Шотландию, Уэльс и Северную Ирландию), а «Великобритания» — это географическое название острова, на котором расположены лишь первые три региона.
Нашел такую информацию:

Great Britain.
Great as a word has changed its meaning over the years. It means “big” in this context and is used to distinguish us from Britain. Britain is in Northern France. It still means big a lot of the time (the greater part of something is the bigger portion).

То есть ,в настоящее время ,Great Britain следует переводить как «Большая Британия».

Прошу вас высказать ваше мнение по данному вопросу.

С уважением, Виктор.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Виктор, Великобритания — это полуофициальное название, а в сугубо официальных международных документах (материалах ООН, договорах и т.д.) пишут «Соединённое Королевство». В англоязычной прессе тоже редко пишут полностью the United Kingdom, а сокращают до UK и часто называют страну Britain.

Процитированная Вами информация и предложение переводить Great Britain как «Большая Британия» вызывают улыбку. Да, исторически название страны произошло от именования французской провинции Бретань, но она на современном английском эта провинция именуется Brittany, а не Britain. Употребительные наименования стран в других языках часто отличаются от официальных.

Добрый день, Дмитрий Иванович! У меня вопрос по корректной передаче звучания фамилии тренера хоккейной команды НХЛ Rodion Jean Brind'Amour [ˈbrɪndəˌmʊər]; т. е. Бриндэмуэр, фамилию которого СМИ передают как Бриндамор, что, по моему мнению, не соответствует публикуемой в англоязычных СМИ фонетической транскрипции его фамилии. Прошу вас высказать ваше мнение по данному вопросу. С уважением, Виктор.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Большинство источников (вот один из них) указывают, что фамилия данного спортивного деятеля произносится как [ˈbrɪndəmɔ(r)], так что транскрипция Бриндамор корректна.

Здравствуйте, Дмитрий! Такой вопрос. Сонетный цикл С. Я. Маршака считается классическим, и хотя он опубликован в 1949 году, никто лучше до сих пор не написал. Между тем вольностей и неточностей там достаточно. Но если посмотреть другие переводы сонета 66 на сайте Английская поэзия, то они еще менее точны и более свободны.

Так существует ли грань между классическим переводом и вариациями на тему, что говорит об этом современная переводческая наука? К примеру, есть мнение, что в переводах нужно представить репрезентацию мыслей и чувств поэта, то есть найти собственный эквивалент художественных образов оригинала.

Перевод сонета 66 — один из лучших у Маршака, при этом он достаточно точно следует оригинальному тексту. Неточности же можно отметить в первом катрене:

Tired with all these for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn...

У Маршака:
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье...

Строка 4 перевода (Ничтожество в роскошном одеянье) — это строка 3 оригинала (And needy nothing trimmed in jollity), а оригинальная строка 4 (And purest faith unhappily forsworn) отсутствует вовсе. Её перевод: И чистейшая вера несчастливо отвергнутая.

Насколько оправданным выглядит такой перевод катрена 4?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Дорогой Серж! Различные варианты перевода 66-го сонета Шекспира, включая переводы Маршака и Пастернака, блестяще проанализированы в статье А. Финкеля « 66-й сонет в русских переводах», к которой я и хочу Вас отослать прежде всего. Думаю, что в этой статье Вы найдёте ответы на многие Ваши вопросы и сомнения. Но если ещё какие-то вопросы останутся, пишите, я готов продолжить обсуждение.

Добрый день, Дмитрий Иванович!
У меня вопрос по передаче звучания названия агентства Reuters на кириллицу.
Нашел такую информацию:

Reuters (/ˈrɔɪtərz/ ⓘ ROY-tərz)
Те. Ройтерз
Но по каким-то причинам в СМИ название агентства передается как «Рейтер». Как вы считаете, имеются ли какие-то основания для такой формы передачи?
С уважением, Виктор

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Да, основания есть. Это агентство было основано в Лондоне в 1851 г. немецким предпринимателем, одним из пионеров телеграфии и индустрии новостей, которого звали Baron von Reuter (1816–1899). Согласно господствовавшей в 19–20 вв. тенденции в передаче немецких имён и фамилий, буквосочетание eu, хотя и произносится по-немецки как [ɔɪ], на кириллице воспроизводилось как ей — например, баварский город Bayreuth, где был похоронен Вагнер и где проводятся вагнеровские фестивали, по-традиции именуется у нас Байрейтом (хотя некоторые пишут и «Байройт»). Вот почему агентство барона Рейтера тоже стало называться по-русски «Рейтер».

Добрый день, Дмитрий Иванович! У меня вопрос по передаче английского имени Henry современного человека на кириллицу.

Скопировано: "The authorities in Britain are investigating police officers who handcuffed a student, Henry Nowak."

Это же самое имя Henry Nowak в передаче на кириллицу в СМИ:

"Генри Новак был убит мигрантом-сикхом Викрумом Дигва. Вся семья мигранта потом включилась в заметание следов."

Вопрос: на каком основании имя Henry современного человека передается на кириллицу как «Генри»? Как известно, имя «Генри» отсутствует в английском языке.

Редакторы СМИ игнорируют рекомендации лингвистов по отношению к передаче звучания иноязычных имен современных людей?
С уважением Виктор.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Виктор, Вы правы: оснований для такой передачи нет. Есть привычка (О. Генри, Генри Джеймс / Форд / Киссинджер и многие другие «Генри» способствовали её укоренению). Аналогичная ситуация с передачей немецкого имени Heinrich (Хайнрих) как «Генрих» постепенно меняется: корректную транскрипцию можно встретить всё чаще. Будем надеяться, что и англо-русскую практическую транскрипцию это коснётся.

Добрый день, Дмитрий Иванович!

У меня вопрос по английской фамилии Shaw. Не могу понять, почему переводчики массово искажают звучание фамилии Shaw современных людей и передают ее на кириллицу как Шоу. Нашел информацию в словаре. по этой фамилии::

Shaw

How to pronounce shaw

UK/ʃɔː/

US/ʃɑː/

С уважением. Виктор.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

По правилам ПТ, эта фамилия должна передаваться на кириллице как Шо. Мешает этому «традиционная», хотя и ошибочная, передача фамилии известных писателей — George Bernard Shaw и Irwin Shaw как «Шоу». Фамилии других людей передаются по аналогии с ними.

Добрый день, Дмитрий Иванович!

Постоянно вижу, что по каким-то непонятным причинам современное английское имя Harry (Хэ(а)рри) в переводах произвольно заменяют на имя с другим значением и происхождением — Garry (Гарри).

У меня вопрос: есть ли какие-то разумные основания для такой замены, если учитывать, что имя Garry (Гарри) практически исчезает в Англии (в год всего лишь несколько новорожденных называют этим именем), а у наших переводчиков всё наоборот: везде имя Гарри , а имя Хэ(а)рри в переводах отсутствует, но фамилию, образованную от этого имени, — Харрисон — публикуют в переводах. Пример: George Harrison (Джордж Харрисон).

С уважением, Виктор

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Виктор, имя Garry следует передавать как Гэрри, а не Гарри, согласно его произношению (основная гласная читается в нём так же, как в словах air, hair). Что же касается Harry, то по правилам его ПТ — Хэрри, но этот вариант не используется по двум причинам: уж слишком много было литературных, исторических и иных персонажей с этим именем в прошлом, и в переводах 19–20 веков его транслитерировали именно как Гарри. Привычка оказалось слишком сильной, чтобы что-то менять, а уж «Гарри Поттер» стал просто рубежной вехой. Вторая причина — стремление переводчиков избегать буквосочетаний хер и хэр из-за ассоциации с эвфемистическим употреблением русского слова хер (несмотря на то, что исходно — это всего лишь старинное название буквы Х).

Добрый день, Дмитрий Иванович!

Постоянно встречаю публикации СМИ, в которых имя и фамилию министра торговли США (US Secretary of Commerce) публикуют в нестабильной орфографии: Howard William Lutnick каждый автор "адаптирует" по-своему: и Говард, и Ховард, и Хауэрд, и Лютник, и Латник и т. д.

Прошу сообщить ваше мнение, как правильно передавать имя и фамилию этого человека на кириллицу.

С уважением, Виктор

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Хауард Уильям Латник — всё по правилам, изложенным в моём пособии «Правила практической транскрипции с 29 языков на русский и с русского на английский».

Добрый день, Дмитрий Иванович!

Постоянно встречаю публикации в СМИ, в которых имя ирландского журналиста Chay Bowes передают кириллицей с нестабильной орфографией: как Чай, как Чей и как Шэй.

Нашел информацию по этому имени в словаре:

The name Chay is pronounced exactly like the word "shay" (/ʃeɪ/)—rhyming with "day" or "say". It begins with a soft "sh" sound (as in she), rather than a hard "ch" sound (as in cheese).

Хотел бы услышать ваше мнение по данному вопросу: как правильно передавать имя Chay кириллицей?

С уважением, Виктор

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Виктор, всё зависит от того, как произносит своё имя сам Chay Bowes. Если так, как сообщает словарь, то его имя на кириллице — Шей.

Добрый день, Дмитрий Иванович!

Постоянно встречаю в СМИ передачу звучания на кириллицу личного имени англичанки, princess Eugenie, как «принцесса Евгения» (имя ее отца в то же самое время публикуют как «принц Эндрю», а не «Андрей»).

Нашел информацию по этому имени в словаре (скопировано из Кембриджского словаря):
Eugénie
How to pronounce Eugénie
UK /juːˈʒeɪ.ni/
US /juːˈʒeɪ.ni/

Как известно, какие-либо «традиции» передачи на личные имена современных людей не распространяются (исключение — имена монархов, но не членов их семей).

Как, по вашему мнению, Дмитрий Иванович, следует правильно передавать звучание английского имени Eugénie кириллицей?

С уважением, Виктор.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Виктор, Вы очень точно заметили непоследовательность (у принца Эндрю дочь почему-то «Евгения»). Но её имя произносится иначе — согласно Википедии, Princess Eugenie (Mrs Jack Brooksbank) следует называть [ˈjuːʒəni]. (В Кембриджском словаре Вы нашли несколько иное имя — Eugénie, с акцентом над e, во французской орфографии.) Следовательно, корректная русская транскрипция — Южени.

Добрый день ,Дмитрий Иванович

Фамилия Rutherford [ˈrʌðəfəd], передается в публикациях сразу в нескольких вариантах: Резерфорд, Рутерфорд, Разэфэд, Радэфэд итд.
Как правильно следует передавать эту фамилию на русский, в соответствии с Правилами англо-русской практической транскрипции и прилагаемой фонетической транскрипции? С уважением Виктор.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Виктор, регулярная передача этой фамилии (по правилам) — Радерфорд, а Резерфорд — это так называемая «традиционная» передача, т.е. вариант, доставшийся нам в наследство от времён, когда правила передачи иноязычных имён собственных ещё не были выработаны. Она применяется, в частности, к фамилии 19-го президента США и по аналогии — к его однофамильцам.

Добрый день, Дмитрий Иванович
Постоянно встречаю в сми передачу имени американки
( ее родной язык язык английский) Tulsi Gabbard как Тулси, хотя она сама себя называет Талси, как вы считате передача ее имени в форме Тулси это ошибка?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Разумеется, Талси — более корректный вариант.

Добрый день , Дмитрий Иванович
Постоянно читаю в разных сми публикации, в которых одно и то же личное имя ,передается на русский язык в разных вариантах.
Например, имя американки Coraline Leavitt ,уважаемые сми ,передают в нескольких вариантах: Ливитт, Левитт, Лэвитт.
Нашел информацию по этой теме в интернете:
Karoline Leavitt, the 36th White House Press Secretary as of 2025, is pronounced CARE-uh-line LEV-it (/ˈkærəlaɪn ˈlɛvɪt/). Despite the spelling, the last name is pronounced with a short "e" sound (like "debt" or "thread") rather than a long "e" (like "leave it"
Прошу вас помочь как следует правильно передавать на кириллице звучание фамилии Leavitt.
C уважением Виктор.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Виктор, основной принцип практической транскрипции иностранных имён на русский язык — приближение к оргинальному произношению. Поэтому правильный вариант передачи фамилии Leavitt ['lɛvɪt] — Левитт.

Михаил:
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович.

Недавно прошел ВПР по русскому языку. Хотелось бы услышать от вас ваше мнение по проблеме, которая возникла в одном из заданий. Слово "недалеко" в значении "недалеко от" является частью составного предлога или наречием? В ответах официального ВПР указано как наречие, с чем я полностью не согласен. Я считаю, что "недалеко" в данном контексте ("недалеко от") будет являться частью предлога. Следовательно, мы отнесем "недалеко" к предлогам, а не к наречиям. Что вы думаете по этому поводу?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Михаил! Мне нравится Ваше смелое предположение, но всё-таки «недалеко от» — не предлог. Предлогом можно считать такие словосочетания, которые образуют неразрывное единство и которые нельзя разбить на логические части. Примеры таких предлогов — несмотря на, в отличие от, по сравнению с и другие. А в сочетании недалеко от такой неразрывной связи нет: каждое из двух слов является самостоятельным членом предложения, не нуждаясь во втором члене сочетания. Можно сказать «Я отошёл недалеко от дома», а можно «Я отошёл от дома», «Я отошёл недалеко». Недалеко здесь обладает значением ‘на некотором (близком) расстоянии’, отвечая на вопрос «где? куда?», и это — наречие.

Вопросы и ответы | Предлог или наречие? Просмотров: 76 | Дата: 07.05.2026 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Здравствуйте, Дмитрий.

Я переводил постановление суда. В нескольких местах меня исправили, и я хотел бы уточнить, насколько эти исправления корректны.

Вот одно из предложений и мой перевод:

Оригинал:
По данному инциденту в тот же день в 18:43 от Ивана Петрова Сергеевича поступило сообщение в полицию. У Сергея Иванова было принято заявление о происшествии.

Мой перевод:
Regarding the incident, Ivan Petrov called the police on the same day at 18:43. A report was accepted from Sergey Ivanov concerning the incident.

В тексте слово report было исправлено на communication. Насколько это корректно? Я использовал report, поскольку речь идёт об официальном заявлении.

Решение о рассмотрении ходатайства о получении разрешения на предъявление запроса о предоставлении информации.

Мой перевод:
A decision regarding the consideration of a motion to obtain permission to present a demand for information.

Исправленный вариант:
DECISION ON CONSIDERATION OF THE PETITION FOR OBTAINING PERMISSION TO SUBMIT A REQUEST FOR INFORMATION.

Как видно, слово motion было заменено на petition. Насколько это оправдано?

По моему пониманию:

motion — более универсальный термин в процессуальном праве, особенно в англо-американской системе; обозначает ходатайство в рамках уже существующего дела.
petition — более узкий термин, часто используется для самостоятельных обращений или начальных процедур (например, petition for divorce). И еще: можно ли и нужно ли переводить отчество в этом тексте? Если да, корректен ли такой вариант: Regarding the incident, Ivan Petrov father's name Sergei called the police on the same day at 18:43.

Буду признателен за разъяснение, насколько обоснованы такие замены в данном контексте.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Серж, позвольте сразу оговориться: написанное далее не является официальной экспертизой, которую можно кому-либо предъявить или на которую можно сослаться. Серьёзные экспертные заключения делаются по иной процедуре. Неофициально же мне представляется следующее:

(1) Замена слова "report" на слово "communication", пожалуй, оправданна. Report (отчёт, доклад, донесение) обычно исходит от того, кто заведомо имеет поручение, полномочие или обязанность что-либо докладывать в какую-либо инстанцию (полицейские, журналисты — общественности, подчинённые — начальству, агент — нанимателю и т.п.). "Communication" — слово с более широким значением и лучше подходит для передачи информации без предварительного поручения.

(2) Во втором случае неясен контекст ходатайства, но "motion" — весьма специальное слово, применимое (а) к парламентским или аналогичным дискуссиям и процедурам выработки законопроектов; (б) к непосредственно ведущемуся судебному процессу. В остальных случаях действительно уместнее "request", но поскольку это слово уже используется для другого юридического действия, то "petition" — приемлемый выход из положения.

(3) Отчество в переводе официального (юридического) текста следует передавать в том виде, как оно выглядит в оригинале. В Вашей цитате порядок слов странный — «Иван Петров Сергеевич», или это так в Армении принято писать? Нормативный вариант перевода — Ivan Sergeevich Petrov.

Вопросы и ответы | Перевод судебных терминов Просмотров: 118 | Дата: 25.04.2026 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (4)
Уважаемый Дмитрий Иванович!

Хочется спросить у Вас,
известного переводчика и педагога, существуют ли какие-нибудь способы улучшения понимания английской речи на слух, кроме старого и рекомендуемого всегда и всеми "надо просто больше слушать". Я в своей работе, разговаривая с иностранными студентами, говорящими по-английски, со смущением и стыдом часто ловлю себя на мысли, что мой английский, вполне вроде бы приемлимый для чтения, не годится для слушания. Я просто не улавливаю многое... К своему стыду...
Вы, Дмитрий Иванович, в своей педагогической практике, вероятно, сталкивались с такой вот "тугоухостью" студентов, решивших связать свою судьбу с английским языком. Как это, так сказать, лечится?

Думаю, что этот вопрос интересует многих соотечественников.

Павел, преподаватель математики

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Уважаемый Павел! Уверяю Вас, эта проблема возникает у всех, кто изучает английский язык, и даже у окончивших языковые вузы, даже у профессионалов. В иностранной речи (включая, разумеется, английскую речь) столько разнообразных акцентов, манер дикции, интонационных паттернов и выговоров, что, пусть и имея большой словарный запас, мы не всегда можем вычленить в речи говорящих даже знакомые нам слова и словосочетания.

Я довольно рано начал заниматься синхронным переводом, ещё со студенческой скамьи, и меня сразу же «бросили в глубокую воду» — выплывай, как хочешь. Порой из длинной тирады оратора удавалось вычленить только два-три знакомых слова — приходилось строить перевод по догадке, по наитию. Слава богу, особо грубых ляпов удавалось избежать (или их никто не заметил).

Потребовались годы такого интуитивного «барахтания», прежде чем пришла уже более глубокая и точная степень понимания речи на слух.

Так что, на мой взгляд, действительно, самый эффективный метод улучшать понимание звучащей речи — это больше (а точнее, регулярнее) слушать фильмы, новости, подкасты. Если речь непонятна — включите субтитры, проследите за пассажем по ним, а потом опять отключите и снова прослушайте тот же отрывок. Это поможет научиться вычленять наиболее употребительные, клишированные обороты и конструкции. И после того, как Вы станете осознавать структуру предложения, отдельные незнакомые слова уже не будут представлять проблемы — Вы начнёте понимать основную суть сказанного, а незнакомые слова сможете выделить из потока речи в такой степени, чтобы проверить их значение по словарю.

И, конечно, не верьте «знатокам» из YouTube'а, которые обещают научить «легко понимать» иностранную речь за две недели — разумеется, с помощью «уникальной методики». Таких методик не существует, кроме одной — регулярного погружения в иностранную речь.

Уважаемый Дмитрий Иванович!
Недавно я переводил субтитры для вот этого видео и вспомнил ваш новый учебник и видео о грамматических конструкциях и сложностях их перевода на русский.
Мне встретилось вот это предложение и я подумал поделиться им с вами.

The dramatic musculature was over-the-top, but all the more powerful for being so extreme.

Я пока перевел вот так (мне не очень нравится): "По своей выразительности мускулатура превосходила всё ранее виденное скульптором, а благодаря своему драматизму казалась невероятной."
Возможно, вы предложите более интересный перевод.

С уважением,
Ростислав

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Ростислав, Вы привели очень интересный и действительно трудный для перевода пример. Чтобы перевести его наилучшим образом, нужно прежде всего разобраться в значении эпитета over-the-top, который образован от наречного выражения over the top. Словари определяют последнее как "to an excessive or exaggerated degree", т.е. "в преувеличенной степени, чрезмерно". Применительно к мускулатуре это значит "преувеличенно мощная".

Что касается оборота all the more (+ adj) for (+ adj, participle, noun), то его смысл — в усилении степени того качества, которое обозначено прилагательным после all the more, благодаря тому качеству или фактору, которые указаны после предлога for. В данном случае being so extreme — причина повышенной силы воздействия, драматизма произведения.

Вашу фразу я бы перевёл так:

Напряжённая мускулатура изображена преувеличено мощной, но именно благодаря этой крайности скульптура пронизана особенным драматизмом.

или лаконичнее (с учётом того, что это субтитры):

Преувеличенная мускулистость героя усиливает драматизм изображаемого события.

Возможны и другие варианты, конечно, но мысль, я думаю, Вы поняли: преувеличенно мускулистая фигура Лаокоона выражает напряжённость сцены и производит тем самым особо сильное впечатление на зрителя.

Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

В связи с упоминанием в российских СМИ американского политического активиста Чарли Кирка (Charlie Kirk) я в очередной раз задумался над правилами транскрипции и транслитерации. Очевидно, что при передаче его фамилии на русский язык используется транслитерация, потому что иначе было бы Керк, как вы рекомендуете в своей книге. Есть, кроме того и вариант Кёрк, который многих не устроит, но он явно самый близкий к оригинальному произношению.
Есть и другие известные люди с такой же фамилией/именем. Сразу вспомнился актер Кирк Дуглас (Kirk Douglas) - здесь полностью транслитерация, иначе был бы Керк Даглас. Понятно, что Кирк Дуглас стал известен давно и там уже закрепился традиционный вариант, но Чарли Кирк появился недавно и все слышат, как его фамилия произносится по-английски. Тем не менее нашими СМИ был выбран вариант Кирк.
Потом случайно мне попался на глаза другой актер, Richard Burton. А вот его везде в интернете передают при помощи практической транскрипции - как Ричард Бёртон или Бертон. Не Ричард Буртон или Бартон (хотя последний вариант все же встречается в интернете), и тем более не Рикхард. Хотя они одного поколения с Дугласом.
Подскажите, пожалуйста, почему так сложилось? Похоже, что всё строится частично на традиционных соответствиях, частично на стихийном употреблении.
Не очень понятно, что превалирует при передаче английских имен - транскрипция или транслитерация? С каждым конкретным человеком применяется то один, то второй подход. А иногда и смесь получается. Например, можно пойти дальше и задаться вопросом, почему, например, Джо Байдена не называют по-русски Джоу Байден или Джо Биден? И почему тогда уж Чарли Кирк не Карли Кирк. Понятно, что последние вопросы риторические и даже анекдотические, но тем не менее.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Илья, ну, раз Вы читали мою книгу, то, вероятно, помните, что большинство проблем практической транскрипции возникают из так называемых антиномий (противоречий, несоответствий), изначально присущих именам собственным (ИС), причём как межъязыкового, так и внутриязыкового характера. Для английского языка проблема особенно осложнена расхождениями в написании ИС и их произношении. Те, кто сталкивается с необходимостью передать имя на другом языке, постоянно находятся, так сказать, в магнитном поле разнонаправленных сил: то ли равняться на орфографию, то ли на орфоэпию, то ли на «старые» образцы. Да, по правилам следует писать «Керк», а не *Кирк. Но кто помнит какие-то правила, а вот про актёра Кирка Дугласа (в устаревшем написании) слышали многие. Человеку с русским языковым сознанием трудно понять и принять, почему латинская буква i может читаться как-то иначе, чем «и». Ведь ему кажется, что в русском языке всё читается так, как пишется (хотя и в русском уже возникло множество расхождений между произношением и написанием — для примера приведу слова что [што], сегодня [севодня], лестница [лесница], спится [спицца] и т.д.).

Что касается Джо Байдена, то тут всё по правилам (которые допускают элементы транслитерации): дифтонг [əʊ], если он обозначается конечной одиночной буквой о, передаётся в русской ПТ тоже одиночной буквой о.

Ошибки и разночтения возникали и, к сожалению, будут возникать. Если Вам хочется быть последовательным, используйте мои «Правила», а также — для исторических имён — «Англо-русский иллюстрированный словарь персналий».

Уважаемый Дмитрий Иванович!

Много лет при переводе ИС я пользовалась таблицами из <<Имен собственных...>> и всем рекомендовала поступать так же. А недавно необходимость перевести большой объем топонимов для геофильтров сайта заставила меня чуть глубже вникнуть в вопрос, и я несколько озадачена сделанными <<открытиями>>.

Главное из них, что при передаче иноязычных топонимов (для целей картографии и всего, на что она влияет) до сих пор считаются обязательными инструкции ГУГК.

В <<Именах собственных...>> я не нашла никаких упоминаний этих инструкций, но указывается справочник Гиляревского и Старостина, которые указывали инструкции в качестве источников. В известной вам <<статье>> про транскрипцию с португальского в Википедии и ее клонах пишут, что в таблица из справочника Гиляревского и Старостина полностью идентична инструкции ГУГК (но не обновлена после выхода ее последней и ныне действующей версии), а в вашем пособии предлагается она же.

В вопросах-ответах на сайте читала комментарий про «этот стон у них песней зовется» -- очевидно, что как минимум с инструкцией по передаче географических названий с английского вы не согласны.

Вопроса у меня, собственно два:

1. Как быть с обязательным -- не рекомендательным -- характером этих инструкций и с тем, что какими бы несовершенными эти инструкции ни были, их несоблюдение приводит к тому, что мы плодим названия, которых нет на картах? Во времена интернета и со страшной скоростью плодящегося контента это уже привело к ощутимым последствиям, которые и вынудили меня закопаться в вопрос.

2. Можете ли вы уточнить, в каких все же отношениях таблицы из «Имен собственных...» и инструкции ГУГК: для каких языков, кроме португальского, соответствия совпадают (если таковые еще имеются), а где примечание «Приложения составлены Ермоловичем Д.И.» нужно понимать буквально?

Спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Уважаемая Эмма!
Начну с последнего Вашего вопроса: «где примечание "Приложения составлены Ермоловичем Д.И." нужно понимать буквально?»

Я не знаю, что Вы имеете в виду под «буквальным» пониманием слова, но данное примечание во всех случаях следует понимать согласно первому (и основному) словарному значению слова составить, а именно:

соста́вить сов., что. 1. Собрав, соединив, объединив что-н., образовать какое-н. целое. Составить фразу. | Составить сборник постановлений. | Составить задачник.
(С. И. Ожегов «Толковый словарь русского языка»)

Есть люди, которые понимают слово составить почему-то в значении ‘создать впервые’ или ‘придумать’ и приписывают мне употребление данного слова в этом смысле. Я могу только посоветовать им иногда заглядывать в словари. Что касается меня, то я действительно составил эти таблицы — то есть собрал, объединив в единое целое материал из разных источников, среди которых справочник Гиляревского и Старостина — далеко не единственный.

Более того, когда это удавалось, я привлекал к работе над этими таблицами авторитетных учёных, специалистов по соответствующим языкам, чтобы уточнить спорные моменты. В 2016 году новая редакция таблиц была издана в виде справочника «Правила практической транскрипции имён и названий с 29 языков на русский и с русского на английский». В предисловии к этому справочнику (с. 3) указаны имена основных специалистов, внёсших свой вклад в уточнение и дополнение «Правил», хотя я проводил и некоторые собственные дополнительные исследования, а также учитывал многочисленные письма читателей моей сайта.

Конкретно по проблемам португальско-русской транскрипции можно прочитать около десятка материалов на сайте, стоит только ввести в окошечко «Поиск по сайту» слово португальский. Вынужден повторить то, что уже писал в одном из материалов:

Взгляды на многие вопросы транскрипции и транслитерации у разных специалистов расходятся: то, что одни считают правильным, другие могут воспринимать иначе. Часто в действие вступают и трудноразрешимые противоречия между тем, что вроде бы уже принято и давно практикуется, и какими-то новыми подходами к передаче имён. Так что, смею Вас заверить, замечания будут появляться всегда, как бы тщательно ни корректировалась и ни проверялась консультантами любая новая версия правил.

Теперь — к Вашему первому вопросу. Инструкции ГУГК, возможно, и сохраняют формальную нормативность из-за того, что никем официально не отменялись, но фактически устарели и мало где соблюдаются в реальной практике потому, что они были созданы без координации с разработками, охватывающими имена собственные вообще, а не только топонимы. Приведу один пример: по инструкциям ГУГК, наименование города Jacksonville следует по-русски транскрибировать как Джэксонвилл (через э). При этом город получил своё имя в честь Эндрю Джексона (Andrew Jackson), первого военного губернатора Флориды и впоследствии седьмого президента США. Не странно ли: в честь Джексона — город Джэксонвилл? Даже русская Википедия, старательно пытающаяся выдерживать транскрипцию по ГУГК, нет-нет да и сбивается на написание Джексонвилл.

И вот ещё интересный факт: изданный 30 лет назад Каталог действующих нормативных и методических документов по стандартизации географических названий. (М.: Картгеоцентр — Геодезиздат, 1995) перечисляет более сотни (!) документов (инструкций и словарей), призванных стандартизировать транскрипцию на русский названий с разных языков, но при этом указывает:

В настоящий каталог вошли только те документы, которые не потеряли своей актуальности до настоящего времени (выделено мною. — Д.Е.)

На основе каких критериев определяется актуальность документов или её утрата, не указано. Итак, ещё в 1995 году многие инструкции считались утратившими актуальность. Что же говорить в наше время!

Резюмирую: на сегодняшний день ситуация такова, что единые стандарты практической транскрипции имён собственных с иностранных языков на русский, которые имели бы обязательную силу, в нашей стране отсутствуют. Плохо это или хорошо — вопрос отдельный (в целом, наверное, плохо; но учитывая, что с мнением лингвистов регулирующие органы считаются редко, может, и не так плохо — особенно на фоне «нормативов» для передачи имён с русского на латиницу, которые придумало МВД для наших загранпаспортов).

Поэтому, чтобы придерживаться более или менее единообразной системы, каждый автор волен выбирать для себя нормативный источник: хотите — руководствуйтесь инструкциями ГУГК, хотите — Википедией или другой энциклопедией, а хотите — моим справочником, учитывая хотя бы то, что над ним работал не только автор — доктор филологических наук, но и научный редактор — профессор С. Г. Ваняшкин, а также то, что в своё время эта работа (в составе монографии) получила гриф «рекомендовано Учебно-методическим объединением по образованию в области лингвистики Минобрнауки РФ».

В идеале, если и когда государство сочтёт вопрос актуальным, желательно было бы создать набор стандартов ПТ (периодически обновляемый) усилиями коллектива авторитетных лингвистов. Ну, а пока имеем то, что имеем.

Уважаемый Дмитрий Иванович!

Как Вы, вероятно, знаете, с подачи организации USAID крупнейшие гуманитарные организации мира исповедуют т.н. "logical framework approach" к планированию собственной деятельности. Согласно этому подходу, целеполагание организации происходит на нескольких иерархических уровнях: goal (general objective), purpose (specific objective), outcome и output.

По Вашему мнению, как следует наиболее корректно переводить все вышеупомянутые англоязычные термины на русский язык? Учитывая, насколько распространен сам подход, хотелось бы иметь некие общепринятые варианты перевода.

С уважением, Тарас

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Тарас, Вы правы в том, что терминология не устоялась и варьируется даже в рамках одного и того же источника. Например, в брошюре «Оценка эффективности проектов некоммерческих организаций, социального предпринимательства и гражданских инициатив» (Рождественская Н. В., Богуславская С. Б., Боброва О. С., 2016) outcome переводится то как «итог», то как «социальный результат», то как «промежуточный результат», а output — то как «продукт», то как «непосредственный результат».

Если разбираться по сути, то под outputs обычно подразумеваются конкретные вещи и события: опубликованные материалы, проведённые мероприятия, обучение каких-то групп и т.п., а под outcomes — нечто более абстрактное (системные или социальные изменения).

Исходя из этого, мне представляются оптимальными варианты:

goal — цель (или общая, долгосрочная, стратегическая цель проекта);
purpose — задача;
outcome — эффект (или социальный результат);
output — продукт (непосредственный результат деятельности).

Что касается самого принципа logical framework approach, то мне больше всего импонируют переводы принцип логической матрицы или структурно-логический подход. Они звучат профессионально, по-русски и говорят о том, что употребляющий эти термины понимает их смысл. А вот варианты логико-структурный подход, логический фреймворк и т.п. — это чисто формальные ярлычки, которые звучат, на мой взгляд, искусственно, не очень красиво и не слишком внятно.

Категории раздела
Вопросы и ответы [500]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [86]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [102]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам
Поиск по сайту