Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
А как ещё переводятся masterpiece и brainstorming?
14.10.2011, 11:41
Дмитрий Пак (г. Атырау, Казахстан):
Здравствуйте! Очень рад, что нашел ваш сайт, с удовольствием читаю статьи. Особенно порадовала рецензия на "Код да Винчи" авторства Дэна Брауна. Радует то, что есть профессиональные переводчики, не ограниченые никакими рамками. У меня маленький вопросик будет - сам работаю в англоязычной среде достаточно давно, и, сами понимаете, в такой атмосфере языковая ассимилиция - неизбежное зло. Люди вокруг постоянно говорят на трех языках, причем в одном предложении (казахский, русский, английский). И вот иногда встречаешь всякие перлы, но сейчас не о них. Существуют ли еще какие-нибудь варианты перевода слов masterpiece (шедевр) и brainstorming (мозговой штурм), за исключением уже существующих?
Спасибо заранее. С уважением, Дмитрий
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Дмитрий, Вы задали неожиданный вопрос. Наверное, у него есть какая-то предыстория, и жаль, что Вы её не рассказали, мне было бы легче ответить. Но тем не менее попробую.
У слов masterpiece и brainstorming есть эквиваленты, которые используются чаще всего (шедевр и мозговой штурм соответственно). Но, как и в случае почти с любым словом, существуют контексты, где словарные эквиваленты вряд ли подойдут.
Приведу для примера несколько контекстов с этими словами, взятых из Corpus of Contemporary American English:
1. And women also love this movie. It's got Leonardo DiCaprio, there's Ellen Page. This is a great visual masterpiece. (Источник: CBS, программа The Early Show).
Здесь вряд ли можно перевести последнее предложение как «Это визуальный шедевр». Ну, то есть можно, но стилистически это будет, пожалуй, не слишком удачно. Я бы сказал что-нибудь вроде: «Изобразительный ряд этого фильма выше всяких похвал» или «Фильм доставляет высочайшее зрительное наслаждение».
Возьмём еще пример:
2. Sofia Coppola's film, winner of the Golden Lion at Venice, is a masterpiece of observation of hopelessness. (Источник: Roger Ebert, Universal Press Syndicate)
Здесь шедевр не годится ни под каким соусом («шедевр наблюдения»?). Приходится строить варианты с использованием прилагательных гениальный, блестящий и т.п., например: «Фильм Софии Копполы... — гениальный этюд о безнадёжности».
Теперь разберёмся со словом brainstorming. Чаще всего это действительно мозговой штурм, но в литературе встречается и употребление данного слова в несколько ослабленном смысле, в значении "умственное усилие, сосредоточенное размышление". Примеры:
3. It would be wise to read this book from cover to cover and start talking and brainstorming. (Источник: Resources for the Teacher-Librarian)
Ясное дело, мозговой штурм тут неуместен. Возможный перевод: «Имеет смысл прочесть эту книгу от начала до конца, а затем начать её обсуждение, активно поразмышлять над ней».
4. The design process includes defining a problem, brainstorming, researching ideas, identifying criteria and specifying constraints. (Источник: TechTeacher)
Здесь речь также не о коллективном мозговом штурме, а о некоем этапе интеллектуальной деятельности. Попробуем перевести: «Процесс проектирования состоит из формулировки проблемы, её углублённого осмысления, поиска идей, выявления критериев и уточнения ограничивающих факторов». (Конечно, для более точного перевода нужен более широкий контекст).
Ну вот, мы вроде бы и установили, что для этих слов в переводе могут быть и другие соответствия.
Добавил: ermolovich-edit |
Контактное лицо: Дмитрий Пак, г. АтырауE
Просмотров: 2528
| Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]