Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Юрий:
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!
Спасибо Вам за столь полезный сайт! Очень много интересного, нужного, и всё в доступной форме!
Я студент 3 курса, учусь на лингвиста-переводчика.
Недавно один знакомый попросил перевести на русский две страницы из британского диплома о высшем образовании: Description of Higher Education in England, Wales and Northern Ireland и Diagram of higher education qualification levels in England, Wales and Northern Ireland. Не будучи, увы, знакомым с британской системой образования, но желая, однако, помочь человеку, взялся за перевод и столкнулся, как водится, со множеством проблем. Я прошерстил Интернет на предмет перевода этих бумаг, но ничего подобного, к сожалению, не нашел. Заранее прошу извинить, если какая-либо из них до этого обсуждалась на сайте.
Прилагаю ссылки на эти страницы:
- Diagram
- Description
Во-первых, как быть с дипломом with Honours и аббревиатурами из Diagram? По-моему, аналогов в русском языке этому нет.
Во-вторых, само слово Description возможно как-то перевести, кроме "описание"? Такая калька звучит очень уж ножом по слуху...
В-третьих, вызывает недоумение Qualification Framework и другие "рамки".
Заранее благодарю за ответ.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Юрий, лингвострановедческий словарь «Великобритания» А.Р.У. Рума (издавался у нас с 1978 г.) переводит honours degree как степень бакалавра с отличием. Этот перевод-калька для Вашей схемы, пожалуй, не годится, т.к., хотя у нас диплом с отличием присуждают за очень хорошие показатели в учёбе, он всё-таки не считается принципиально более высокой степенью диплома, а в Англии считается: там он присуждается после сдачи экзаменов по усложнённой программе. Поэтому можно перевести Honours (degrees) в таблице как «степени повышенного уровня».
Description of Higher Education можно перевести как «Обзор системы высшего образования». Под qualification framework имеются в виду некие общие принципы присуждения аттестатов, дипломов и степеней, устанавливаемые государством, т.к. британские вузы обладают достаточной степенью свободы в этих вопросах. По-русски можно предложить варианты «Базовая [или: рамочная] квалификационная [или: аттестационная] система».
Ну, а что касается аббревиатур, то Вы, кажется, просто поленились полазать по Интернету и словарям. Так и быть, кое-какие аббревиатуры я для Вас расшифрую:
NVQ – National Vocational Qualification
GCSE – General Certificate of Secondary Education
QCA – England's Qualifications and Curriculum Authority
CCEA – Council for the Curriculum, Examinations and Assessment
QAA – Quality Assurance Agency for Higher Education
Остальное ищите сами – это ведь Вы, а не я обещали помочь другу!