Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Сегодня (01.09.2009) смотрел новости по Euronews (в переводе). В новостях был
репортаж о новом изобретении - костылях, которые помогают больным правильно
ходить, подавая специальные сигналы. При правильном использовании костылей
процесс заживления идёт намного лучше. Самое интересное, что диктор называл
изобретение «интеллектуальный костыль». Меня это позабавило, и я нашёл на сайте
Euronews следующее сообщение, в котором имеется, как я полагаю, прародитель
русского «интеллектуального костыля»:
Physiotherapists often find
patients with leg injuries are not getting the best out of their crutches. Not
using them correctly can even make the injury worse. Scientists in England have
come up with an "intelligent" crutch that can help the healing process. It works
by monitoring how much weight patients put on a damaged limb and how they are
holding the grip. http://www.euronews.net/2009/08/31/the-crutches-that-tell-you-how-to-heal/
Хотелось
бы узнать Ваше мнение о том, как лучше перевести в данном случае это
название. С уважением Павел.
ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА:
Есть, конечно, какая-то
неестественность в этом термине. Наверное, «умный» (в кавычках) костыль
было бы лучше. Но вообще-то в сфере ИТ уже довольно давно английские слова smart и
intelligent применительно к программам и устройствам переводят как интеллектуальный (напр., «интеллектуальный интерфейс»). Так что
приходится, видимо, смириться с такими кальками в сферах новых технологий,
где наша страна (и, соответственно, наш язык) отстали.