Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Я спишу магистерскую работу на тему: "перевод ИС на примере названий
фильмов (специализация: названия немецких и русских фильмов, которые
вышли на экраны за последние 10 лет). Теоретической основой моей работы
служит книга Кристианы Норд (немецкий теоретик переводоведения): "Основы
концепции функционального перевода" и Ваша книга: "Имена собственные:
теория и практика межъязыковой передачи".
В главе о переводе названий литературных и художественных произведений
вопрос перевода названий фильмов не затрагивается, поэтому хочу
обратиться к Вам лично. Как поступать с названиями фильмов? Какие принципы перевода ИС действуют
в данном случае?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
[Вообще я не даю через сайт или по почте консультаций по написанию курсовых, дипломных, магистерских и др. работ (у каждого автора работы должен быть собственный руководитель, и это его задача; а у меня, кстати, есть свои курсовики, дипломники и аспиранты). Но в данном случае делаю исключение, т.к. вопрос, думаю, интересен и другим пользователям сайта.]
Перевод названий фильмов осложнен тем, что, как правило, последнее слово остается не за переводчиком, а за прокатчиком фильма, который руководствуется соображениями, связанными с прогнозом коммерческих результатов воздействия того или иного варианта названия на зрительскую аудиторию. Известно, что даже многие британские фильмы получали при прокате в США иное название, хотя это был тот же фильм на английском языке. (Например, фильм "Harry Potter and the Philosopher's Stone" в Америке шел под названием "Harry Potter and the Sorcerer's Stone"). Но это уже экстралингвистическая проблематика, которую теория перевода не изучает.
Что же касается чисто лингвистической теории, то в основе перевода названий фильмов лежат те же принципы, что и в основе перевода названий книг и других произведений. Близость к оригиналу желательна, но переводчику всегда необходимо руководствоваться содержанием произведения (книги, фильма), чтобы не допустить ошибки (подобно тому, как фильм К.Нолана "Inception" у нас обозвали "Начало", хотя из содержания фильма вытекает совсем другой смысл – "Внедрение"). Как минимум нужно ознакомиться с аннотацией к фильму.
На тему о переводе названий фильмов написана, в частности, статья Д.М. Бузаджи "Хоть горшком назови?" в №1(5)/2005 журнала "Мосты" (впрочем, не все мнения о конкретных переводах, высказанные в этой статье, кажутся мне бесспорными). Кроме того, эта тема затрагивается и в некоторых материалах этого сайта, например, здесь.