Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Сергей Самарин: Здравствуйте, Дмитрий Иванович. А как бы Вы перевели (пусть не на датский, а на английский) "фря ты этакая, облизьяна зелёная"? Во что превратятся пренебрежительная "фря" и "облезлая зеленая обезьяна"? И почему, кстати, "зеленая"? Заплесневевшая?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Ну, зачем же мне пытаться переводить эту фразу из романа Ф.М. Достоевского «Униженные и оскорблённые» (ч.II, глава IV), когда её уже давно до меня перевела Констанс Гарнетт: "What do you take yourself for, you saucy slut, you green monkey?".
Я не считаю большой потерей, что в переводе нет полного аналога слову-гибриду облизьяна, а есть лишь перевод «обезьяны». И без того назвать человека обезьяной – большое оскорбление. Кроме того, думаю, что в XIX веке в устах нетрезвой жительницы городских низов эта облизьяна была вовсе не игрой слов. Скорее это простое искажение, связанное с характерной для просторечия «народной» этимологией, такое же, как мухляж вместо муляж или гульвар вместо бульвар. Ведь обезьяна вовсе не была животным, часто наблюдаемым простыми людьми. Они могли её видеть разве что в каком-нибудь передвижном зверинце.
Вы ещё спросили, почему она зелёная. Это как раз объясняется очень просто. Существует такой вид обезьян, как зелёная мартышка (chlorocebus sabaeus). Думаю, что её как раз и могла видеть когда-то в зверинце Анна Трифоновна (женщина, из уст которой раздаются оскорбления в адрес воспитанницы). Вот и запомнила она её, в меру своих интеллектуальных способностей, под именем «зелёной облизьяны». А при удобном случае употребила это название как ругательство.
Добавил: samarin |
Контактное лицо: Сергей СамаринE
Ведь Бузыкин подчеркнул в разговоре с Хансеном этот нюанс: "У вас правильно – grøn abe, обезьяна. А у него же «облизьяна». Сленг." Отсюда и вопрос. Разумеется, при переводе романа вряд ли одно слово сыграет принципиальную роль. Просто интересно в принципе, реально ли переводить разные каламбуры, суржики, шутки на основе штампов, жаргонизмов, идиом на иностранные языки? "12 стульев" и "Золотой теленок" много потеряют без фраз: "Такую капусту грешно есть помимо водки"; "Переменив центр тяжести, барка не стала колебаться и перевернулась"; "Молодая была уже не молода"; "Секретарша выбирала приблизительно подходящий по содержанию штемпель и клеймила им бумаги"; "Потный вал вдохновенья" "Людей, которые не читают газет, надо морально убивать на месте" и т.д.
Как перевести монолог самого знаменитого гробовых дел мастера?
…Ну, царствие небесное, - согласился Безенчук. - Преставилась, значит старушка… Старушки, они всегда преставляются… Или Богу душу отдают, — это смотря какая старушка. Ваша, например, маленькая и в теле, - значит, преставилась. А, например, которая покрупнее да похудее - та, считается. Богу душу отдает... …Вот вы, например, мужчина видный, возвышенного роста, хотя и худой. Вы, считается, ежели, не дай Бог, помрете, что в ящик сыграли. А который человек торговый, бывшей купеческой гильдии, тот, значит, приказал долго жить. А если кто чином поменьше, дворник, например, или кто из крестьян, про того говорят: перекинулся или ноги протянул. Но самые могучие когда помирают, железнодорожные кондуктора или из начальства кто, то считается, что дуба дают. Так про них и говорят: "А наш-то, слышали, дуба дал". ….Я - человек маленький. Скажут: "гигнулся Безенчук". А больше ничего не скажут, - и строго добавил: - Мне дуба дать или сыграть в ящик невозможно: у меня комплекция мелкая...
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Не забудем, что «Осенний марафон» – всё-таки фильм (пьеса), и разговор про облизьяну – всего лишь условный знак переводческой проблемы. Если же к этой проблеме подходить с серьёзных теоретических позиций, то сленговое (просторечное, искажённое, смешное и т.п.) слово весьма редко можно передать таким же по смыслу, регистру и конструктивному принципу иностранным словом. (Такие редкие соответствия я приводил в статье «Иногда они переводятся»: например, русскому шутливому искажению любэвь почти точно соответствует английское lurve).
В большинстве же случаев оттенки и эффекты, основанные на чисто языковых «штучках», в переводе теряются. Иногда потерю можно восполнить приёмом компенсации, когда нужный эффект приблизительно воспроизводится в другой части предложения или абзаца. К этому же приёму переводчики – где с бóльшим, где с меньшим успехом – прибегают для передачи игры слов и каламбурных шуток. На эту тему не буду здесь распространяться, она широко освещена в переводоведческой литературе (например, в книгах С. Влахова и С. Флорина, И. Левого, В.С. Виноградова) и вообще является одной из любимых тем у авторов книг и статей по художественному переводу.
Что касается приведённых Вами высказываний гробовщика Безенчука из «12 стульев» Ильфа и Петрова, то тут игра слов основана на синонимах и большой трудности для перевода не представляет, т.к. и в русском, и в английском языке в семантическом поле «умереть» есть немало синонимичных глаголов и выражений. Вот как эти места выглядят в переводе Дж. Ричардсона (John Richardson):
"Now don't you worry, Mr Vorobyaninov," he said heatedly, continuing the conversation started a while before. "There's lots of work goes into a coffin." "Claudia Ivanovna's dead," his client informed him. "Well, God rest her soul," said Bezenchuk. "So the old lady's passed away. Old ladies pass away… or they depart this life. It depends who she is. Yours, for instance, was small and plump, so she passed away. But if it's one who's a bit bigger and thinner, then they say she has departed this life…."
Now you, for instance. You're distinguished-lookin' and tall, though a bit on the thin side. If you should die, God forbid, they'll say you popped off. But a tradesman, who belonged to the former merchants' guild, would breathe his last. And if it's someone of lower status, say a caretaker, or a peasant, we say he has croaked or gone west. But when the high-ups die, say a railway conductor or someone in administration, they say he has kicked the bucket.
"I'm small fry. They'll say, 'Bezenchuk's gone', and nothin' more." And then he added grimly: "It's not possible for me to pop off or kick the bucket; I'm too small.
Попутно отмечу то, как переводчик использует приём компенсации. Чтобы передать просторечность речи Безенчука (маркированную словами и выражениями помереть, значит, которая покрупнее, из начальства кто), он применяет фонетический сленг (nothin' вместо nothing, lookin' вместо looking) и грамматику, характерную для сниженного стиля (there's lots of work goes...).
Проф. В.М.Мокиенко однажды рассказывал, как, ещё в аспирантуре, подрабатывал переводчиком (с чешского и на чешский). И была у него сложная ситуация, когда русские партийные боссы чехословацким партийным же боссам решили анекдоты рассказывать. А те в долгу не остались. А при точном переводе не смешно получалось. Молодой переводчик выкрутился следующим образом - русским он рассказывал русские анекдоты, а чехам - чешские. В итоге все были довольны - рассказал анекдот - народ смеётся. Всегда ли так уж нужен эквивалент? Или важнее всё-таки произвести сходное воздействие на читателя (слушателя)?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Эквивалент — это и есть оптимальное соответствие, которое оказывает максимально сходное с оригиналом воздействие на читателя (слушателя). Это, конечно, общий принцип, в рамках которого можно обсуждать разнообразные нюансы, но углубляться здесь в эту тему я не буду: на тему эквивалентности написаны сотни статей и десятки монографиий.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]