Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Даниил:
Я иногда помогаю друзьям делать переводы с английского на русский. Не являюсь профессионалом русского языка так как учился на инженера, но немножко лучше знаком с языком, в отличии от моих друзей у нас тут в Штатах.
Подскажите пожалуйста, являются ли слова офлайн и кликнуть и тому подобные слова, принятыми русскими словами в России? Хочу знать правильно ли перевести слова как click и offline таким вот образом как это переводят практически везде в интернете?
Заранее очень благодарен.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Даниил, это очень актуальный вопрос. В информационных технологиях стали активно употребляться русские транскрипты английских слов вроде тех, о которых Вы пишете, — могу добавить ещё для примера такие словечки, как засейвить (save), отрендерить (render), залогиниться (log in), болды (bold letters), коннектить (connect), фича (feature).
Такие слова являются компьютерным сленгом, или жаргоном — у всех у них есть «правильные» терминологические соответствия. Судьба каждого слова непредсказуема: одни так и остаются жаргонизмами (баг, фикс, файервол, тулзы, превьюить), другие повышают свой статус до разговорных (например, апгрейд, слот, флэшка) или даже проникают в «официальную» терминологию, как это случилось с самим словом компьютер, почти вытеснившим термин ЭВМ, или словами плагин, браузер, мультимедиа.
Всё же в большинстве случаев серьёзные переводчики (а также солидные компании, издательства, технические журналы) стремятся использовать корректную терминологию, по возможности с русскими корнями. Например, Microsoft в своих локализованных справках и программах избегает жаргонизмов. Если говорить конкретно о словах, которые Вы назвали, то лучше не «кликать» мышкой, а нажать клавишу мышки, а вместо офлайновый предпочтительнее автономный или совершаемый в автономном режиме.
Парадоксально, но вот слово онлайновый, кажется, приобретает права гражданства в русском языке: уже корректно говорить об онлайновых словарях, онлайновых консультациях и т.п. Видимо, дело в том, что прежний эквивалент слова online — совершаемый в подключённом режиме слишком громоздок и неудобен во многих сочетаниях.
Общий принцип, как я считаю, должен быть таков: со сленговыми варваризмами в письменном переводе нужно бороться, особенно если есть хороший и удобный в употреблении «старый» и более «русский» термин. (Лично я никогда не употребляю выражение кликать мышью). Но нужно и следить за словоупотреблением профессионалов. Если солидные (подчёркиваю, солидные!) источники тоже начинают употреблять перенесённые из английского слова — ну что ж, значит, профессиональный язык изменился, и нам, переводчикам, остаётся только идти в ногу со временем.