Суббота, 23.11.2024, 17:57
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
Вопросы и ответы [473]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Кто должен делать глоссарий?
29.03.2012, 22:44
Ирина Мишина (Екатеринбург):
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Хочу поинтересоваться, в чьи должностные обязанности, по-Вашему, должна входить задача составления глоссариев для каждого конкретного заказчика, если переводы, выполняемые агентством, обычно выполняются несколькими переводчиками (как штатными, так и внештатными), а потом "собираются" в единый связный текст и отправляются заказчику? В агентстве есть редактор.

Очень прошу ответить, исходя из Вашего огромного опыта и информированности о принятой практике в данной отрасли. Поверьте, это далеко не праздный вопрос.
Заранее благодарю.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Ирина, единого стандарта в данном вопросе нет. Он может регулироваться только договорённостью между переводчиками и агентством, причём эта договорённость должна быть достигнута и согласована сторонами заранее, до выполнения заказа.

Если такой договорённости не было, то просить переводчика после выполнения перевода ещё и составить глоссарий агентство может лишь как о любезности либо как о работе за дополнительную плату, а переводчик вправе от неё отказаться.

Но самый разумный способ организации терминологической работы по переводческому проекту, распределяемому между несколькими переводчиками, – это назначение с самого начала единого координатора перевода (редактора либо одного из переводчиков), в задачи которого будет входить составление терминологического глоссария. Такой глоссарий должен быть составлен и разослан всем переводчикам до начала общей работы, чтобы они все применяли единообразную терминологию и чтобы впоследствии минимизировать проблемы с унификацией лексики и стиля переводов. То, в какой мере координатор проекта должен быть вознаграждён за эти усилия, – опять-таки предмет договорённости между ним и агентством.
Добавил: ermolovich-edit | Контактное лицо: Ирина, г. Екатеринбург E
Просмотров: 2517 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]