Пятница, 22.11.2024, 06:47
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
Вопросы и ответы [473]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Как обеспечить дистанционный синхронный перевод?
28.01.2015, 13:31
Игорь:
Уважаемый Дмитрий Иванович! Мой коллега (английский знает типа "читаю и перевожу со словарем" :) будет героем радиопередачи, идущей для жителей USA. Ведущая, находясь в США, будет по телефону или СКАЙПу, на английском языке в течении 60 минут вести с ним беседу, задавать вопросы и т.п. Каждые 8-10 минут будут перебивки рекламой, когда беседа не ведется. Аудитория радиослушателей в USA должна будет слышать эти диалоги, разумеется на английском. Последовательный перевод непригоден по понятным причинам.
Что можно реально предпринять в этом случае? Как сделать синхронный перевод в этом случае?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Для успеха такой передачи с дистанционным синхронным переводом нужны два условия:
1) высокая квалификация синхронного переводчика;
2) высокое и устойчивое качество связи.
Скайп, как правило, для дистанционного с/п не годится. Обычно звук недостаточно хорош, бывают обрывы и "сглатывания" и т.п. Такими вещами на должном уровне занимаются специальные звукотехнические компании. Но если, кроме Скайпа, других вариантов нет, обеспечьте хотя бы переводчику возможность регулировать громкость звука в наушниках. Самая частая проблема – недостаточная громкость. Ну, и наушники должны быть дорогие, с качественной звукоизоляцией (подушками), а не дешёвенькие от плеера.
Интервьюируемому лучше говорить на русском языке, а не напрягать своё знание английского. И, конечно, нужно провести предварительный тест связи и перевода, предпочтительно заблаговременно, а не в последние 10 минут перед началом интервью.
Желаю удачи!

Добавил: АлЛапин | Контактное лицо: Игорь, г. Киев
Просмотров: 2167 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]