Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Игорь:
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Мой коллега (английский знает типа "читаю и перевожу со словарем" :) будет героем радиопередачи, идущей для жителей USA. Ведущая, находясь в США, будет по телефону или СКАЙПу, на английском языке в течении 60 минут вести с ним беседу, задавать вопросы и т.п. Каждые 8-10 минут будут перебивки рекламой, когда беседа не ведется. Аудитория радиослушателей в USA должна будет слышать эти диалоги, разумеется на английском. Последовательный перевод непригоден по понятным причинам.
Что можно реально предпринять в этом случае? Как сделать синхронный перевод в этом случае?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Для успеха такой передачи с дистанционным синхронным переводом нужны два условия:
1) высокая квалификация синхронного переводчика;
2) высокое и устойчивое качество связи.
Скайп, как правило, для дистанционного с/п не годится. Обычно звук недостаточно хорош, бывают обрывы и "сглатывания" и т.п. Такими вещами на должном уровне занимаются специальные звукотехнические компании. Но если, кроме Скайпа, других вариантов нет, обеспечьте хотя бы переводчику возможность регулировать громкость звука в наушниках. Самая частая проблема – недостаточная громкость. Ну, и наушники должны быть дорогие, с качественной звукоизоляцией (подушками), а не дешёвенькие от плеера.
Интервьюируемому лучше говорить на русском языке, а не напрягать своё знание английского.
И, конечно, нужно провести предварительный тест связи и перевода, предпочтительно заблаговременно, а не в последние 10 минут перед началом интервью.
Желаю удачи!
Добавил: АлЛапин |
Контактное лицо: Игорь, г. Киев
Просмотров: 2167
| Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]