Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Елена (Екатеринбург):
Уважаемый Дмитрий Иванович! Как правильно переводить номены с русского языка на английский? Например, ЭОТ 3.0 (электроодонтотестер), следует ли оставлять в тексте перевода аббревиатуру на кириллице, вводить аббревиатуру на латинице или, может быть, есть третий вариант? Мне кажется, что нужно оставлять аббревиатуру на кириллице, но для "прозрачности" вводить определяющее слово, например, the ЭОТ 3.0 device, в зависимости от Заранее благодарю за ответ.
ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА
Елена, мне уже приходилось отвечать на очень похожий вопрос. Но не буду отправлять Вас в поиск по сайту, а воспроизведу свой ответ ещё раз.
При переводе документов, содержащих русские сокращения в номерных знаках автомобилей,
названиях моделей технических устройств и т.п., русские буквы обычно транслитерируют
(например, ПЯ - PYa, ЦС - TsS, ЮЯ - YuYa). Хотя мне встречались и переводные
документы, в которых такие аббревиатуры оставляли на кириллице. Но я
думаю, что для практических целей лучше их всё-таки транслитерировать.
Ведь Вашим иностранным заказчикам, возможно, придется включать эту
аббревиатуру в свои письма, контракты и т.п., а если у них нет русской
клавиатуры или они вообще не владеют русским языком, эти буквы будут
для них как китайская грамота.
Добавил: silver-23 |
Контактное лицо: Елена ЧукрееваE
Просмотров: 2093
| Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]