Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Елена (Владивосток):
Уважаемый Дмитрий Иванович! Передо мной встала интересная проблема: каким образом передавать на английском языке словечки из т. н. "олбанского"?
В частности, "энторнет" (интернет).
Если моя проблема покажется Вам достойной ответа, буду благодарна. Вопрос имеет для меня практическое значение.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Елена, олбанский «язык» — это разновидность сленга, поэтому к нему применимы общие правила передачи сленга, заключающиеся в создании, по возможности, текста аналогичного стилистического регистра с широким использованием приёма компенсации (компенсация означает, что не всякое сленговое слово может быть переведено таким же сленгизмом, но эта потеря может компенсироваться в другом отрезке предложения или текста).
Конечно, русский олбанский «язык» специфичен. Он заключается преимущественно в нарочитом искажении нормативной орфографии русских слов (превед, красавчег, афтар жжот). Если искать аналоги в английском языке, то там существует несколько разновидностей сетевого жаргона (web speak). Есть, во-первых, компьютерно-сетевой и хакерский сленг, который, впрочем, не является подобием олбанского «языка», а относится преимущественно к специфическим понятиям и артефактам из области программирования и работы с компьютером.
Большинство других видов сетевого сленга связаны с заменой букв на цифры и использованием сокращений. Некоторые из последних, между прочим, удачно «ложатся» на фразочки из олбанского «языка»: например, ржунимагу почти точно передаётся аббревиатурой LMAO ("laughing my ass off").
Однако и в английском встречаются такие примеры намеренного отступления от норм грамматики и правописания, которые очень напоминают олбанский «язык». Например, на так называемом LOLspeak вместо "Can I have a cheeseburger?" напишут: "I can haz cheezburger?".
Используются ещё blurds — искажённые и неправильно написанные слова, например: I'm shpeshial (сравни на олбанском: «А я такой асобинный, я нитакой каг фсе»).
Ну, а что касается упомянутого Вами «энторнета», то прямого соответствия для этого слова в английском, кажется, нет, но иногда в сети можно встретить сочетание "da internet", имитирующее произношение артикля the некоторыми афро-американцами и выходцами из Карибского региона. Так, если надо перевести фразочку: «Шо за энторнет-сленг тут фсе упатрибляют?», можно предложить вариант: "Whats all da internet slang every1 uses here?"
Всё это никоим образом не подразумевает моего сколько-нибудь одобрительного отношения к использованию олбанского «языка». Напротив, он мне категорически не нравится, а вышенаписанное относится к тем случаям, когда в силу каких-либо профессиональных сверхзадач (например, при переводе рассказа о жизни и сетевом общении подростков) переводчику всё же необходимо создать адекватную речевую характеристику персонажей.
Добавил: ermolovich-edit |
Контактное лицо: Елена, г. ВладивостокE
Просмотров: 2671
| Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]