Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Вадим Углов (г. Санкт-Петербург):
Будничный перевод заставил поломать голову: название одной компании содержит в себе слово "Альфа". Ваше пособие предписывает при переводе передачу русского ф английским f, ссылаясь на всевозможные стандарты. Тем не менее, адрес их сайта содержит буквосочетание ph, хотя адрес сайта и не является нормативом, поскольку его создавали ИТ-специалисты, а не переводчики. Как же мне быть в такой ситуации?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Принципы передачи собственных имён допускают и исключения из строгих правил транскрипции/транслитерации (ведь эти правила – только один из многих методов, о чём подробнее рассказано в моей книге «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи»). В данном случае исключение можно оправдать использованием значащего элемента в составе наименования, являющегося интернационализмом, – альфа. Последнее слово, как название греческой буквы, во многих языках пишется alpha.
Кроме того, мы вынуждены руководствоваться официальной позицией самой компании (многие фирмы регистрируют в учредительных документах и латинское написание, которое таким образом получает юридический статус). Для примера: французская сеть Auchan должна была бы писаться по-русски «Ошан», но её российская дочернаяя компания зарегистрирована как «Ашан» (они не захотели терять большую красную букву А в логотипе). И с этим ничего не поделаешь.
С учётом всех этих соображений рекомендую Вам согласиться с написанием Alpha и использовать его.