Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Вадим (г. Санкт-Петербург):
Хотелось бы подкинуть еще немного дров в топку переводческой мысли. На этот раз зуд в затылке вызвала фраза "по состоянию на 0 часов отчетной даты". Трудности начинаются на этапе понимания исходника. Что же это получается? Быть может, это самое начало дня "отчетной даты"? А если вдруг это его конец?
И уж совсем все запутывается, когда дело доходит до перевода. Допустим, это начало дня, тогда как нам следует передать время: 12 p.m. of the day prior to или 0 a.m. of the reporting date?
Выручайте!
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
В русском языке «0 часов» — это всегда начало суток. По-английски в обозначении полуночи существует разнобой: используется как формула 12 p.m. (+ обозначение закончившегося дня), так и формула 12 a.m. (+ обозначение начинающегося дня) — притом, что в других источниках обе формулы могут обозначать также полдень.
Специалисты, правда, считают приведённые формулы некорректными. Такой авторитетный источник, как Национальный институт стандартов и технологии США, рекомендует использовать для полуночи просто слово midnight (с обозначением закончившегося дня), а для полудня — просто слово noon.
Интересная ситуация складывается с обозначением времени между полуночью и часом ночи. Одну минуту первого ночи в англоязычных странах принято обозначать 12:01 a.m. (начинающегося дня), без пяти час ночи будет 12:55 a.m. Почему-то там всячески избегают «ноля часов».
Кроме 12-часовой системы обозначения времени, в США используется и принятая во всём мире 24-часовая. Она именуется там military time, хотя используется не только вооружёнными силами, но и другими службами: полицией, медицинскими учреждениями, многими транспортными компаниями. В этой системе полночь — 24:00 hours заканчивающегося дня или 00:00 hours начинающегося дня (читается "twenty four hundred hours" и "zero hundred hours" соответственно). «Военное время» может не содержать двоеточия; оно должно сопровождаться словом hours.
Итак, «по состоянию на 0 часов отчетной даты» следует переводить "as of midnight at the start of the reporting date" или, если характер текста допускает использование «военного времени», "as of 00:00 on the reporting date".