Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Александр
Я соискатель уч. ст. канд. полит. наук на одной из
кафедр Истфака МГУ. Случайно набрёл на ваш сайт, и мне особенно
понравился раздел "Вопросы-ответы". У меня тоже есть вопрос, который
напрямую касается моих исследований.
Известный
политолог Джованни Сартори вводит понятие преобладающей партии
(predominant party) в своей книге "Parties and Party Systems: A
Framework for Analysis" (1976) для противопоставления понятиям
доминантной партии (dominant party) и гегемонистской партии (hegemonic
party).
В связи с этим некоторые отечественные политологи
употребляют кальку с английского языка "предоминантная партия", которая в русском языке ничего не означает. Вероятно, их логику можно выразить в
дихотомии "доминантность-предоминантность" (dominance-predominance).
Однако если обратиться к оригиналу, на мой взгляд, речь будет идти
скорее о дихотомии "господство-преобладание", поскольку Сартори пишет,
что "I ... feel ... that 'predominance' ... is less strong,
semantically, than 'domination'" (p. 173, 2005).
Я думаю, что в
русском языке "доминирование" или "доминантность" находится примерно на
одном "семантическом" уровне с "преобладанием", поэтому дихотомия
"доминантность-предоминантность" не работает, когда мы говорим о
Сартори. Если переводить с английского языка слово dominance более
правильно как "господство", а predominance как "преобладание", то семантика Сартори восстанавливается в русском языке.
Насколько мои рассуждения верны, и следует ли из этого, что дихотомия
"доминантность-предоминантность" является неверной или неграмотной?
Надеюсь на ваш ответ.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Чтобы убедиться в правильности Ваших рассуждений, проверим значения терминов. Согласно New Oxford American Dictionary, английское слово predominance имеет два значения.
Первое значение: "the state or condition of being greater in number or amount" (т.е. преобладание по численности или объёму). Второе: "the possession or exertion of control or power" (контроль, власть, как в выражении predominance at sea — превосходство/господство на море). Дж. Сартори явно оперирует первым значением.
Термин dominance значит "power and influence over others" (власть над другими, влияние на них), что действительно сильнее. Сравним два выражения: predominance of female teachers и dominance of female teachers. Первое означает, что женщин-учителей просто больше, чем мужчин, но не означает их преимущественного влияния (господства, доминирования), как второе словосочетание.
Для правильной передачи обоих терминов — dominance и predominance — нужно подобрать слова с таким же значением в русском языке. Пара «господство — преобладание» для этой цели вполне годится, тогда как дихотомия «доминантность — предоминантность», действительно, мало что значит по-русски. Слова предоминантность в русском языке не существует, а доминантность — скорее термин генетики, где говорят о доминантных и рецессивных генах. В крайнем случае можно было бы согласиться с термином доминирование.
Читателям трудов, где употребляются термины доминантность и предоминантность, придётся тяжеловато. Так что я поддерживаю Ваш, Александр, вариант терминологического именования данной дихотомии: «господство — преобладание».