Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Александр (г. Киев, Украина): Цитата: «Добавлю ещё, что в вопросительной форме выражение (So) we are good? обычно означает одну из двух...»
Я английским "владею" в силу производств. необходимости, и "овладел" им я в той же мере - из-под палки. Но почему же НЕ are we good? в том контексте???
Или это НОВОСТЬ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА??? Прощения просим
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Прощенья просить незачем, а порядок слов таков потому, что в разговорном английском допустим прямой порядок слов в общих вопросах, если они выражают переспрос, сомнение, просьбу подтвердить что-либо.
You're going by plane? I thought you were going by bus. You've already bought the tickets? I thought you were broke.
Заметьте, кстати, что в обоих примерах вопрос выражает удивление, сомнение. А в следующем примере, взятом оттуда же, говорящий ожидает подтверждения, хочет убедиться, что понял собеседника правильно:
His behaviour has been good whilst he's been in prison. – So you are quite satisfied with his progress?