Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дмитрий
Иванович, у меня вопрос относительно того, как следовало бы передавать
имя нынешнего патриарха РПЦ («бы» — поскольку поезд, видимо, ушел, и
все уже пишут Patriarch Kirill).
В книге «Имена собственные на стыке языков и культур» Вы пишете:
Издавна
сложилась следующая практика перевода: имена монархов и религиозных
деятелей передаются, как правило, по методу транспозиции (в
традиционном варианте). Другими словами, король James должен по-русски
именоваться не Джеймсом, а Иаковом, король John Lackland — не Джоном, а
Иоанном Безземельным, римский папа носит по-русски имя Иоанн Павел, а
не Джон Пол или Джованни Паоло и т.д. <...> Похожая проблема
возникает и при передаче с русского языка на английский имён русских
святых и деятелей церкви, и разные переводчики решают её по-разному. Мы
рекомендуем и здесь прибегать к методу транспозиции, то есть
использовать варианты имён, восходящие к именам-прототипам (библейским,
латинским или греческим). Исходя из этого, патриарх Алексий
по-английски — Alexius, Св. Сергий Радонежский — St. Sergius of
Radonezh и т.д.
(Попутно два маленьких замечания:
1) Вы
уверены, что именно Иаков, а не Яков? В БСЭ, например, да и в
большинстве других справочных изданий именно Яков I. И, соответственно,
KJV — обычно Библия короля Якова, а не Иакова, как у Вас.
2) Поскольку в силу очевидных исторических причин греческий язык гораздо ближе православной церкви, чем латынь, не кажется ли Вам, что и окончания во втором из процитирванных абзацев нужно брать не латинские, а греческие — Alexios, Sergios?)
Итак, возвращаясь к патриарху, как бы Вы рекомендовали передавать его имя — Kirillos, Cyril или все-таки Kirill (опять-таки, если забыть на секунду, что Kirill уже закрепилось)?