Суббота, 07.12.2024, 16:40
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
Вопросы и ответы [474]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Артикль при названиях с мемориальным именем
11.12.2012, 22:09
11 дек. в 13:33
Елена:
В "переводизмах" прочла статью о драматическом театре во Львове. Не дает мне покоя вопрос об артикле в его названии. Если пойти по аналогии Reagan Center / Carnegie Center / Eisenhower High School / Kennedy International Airport и т.п., там артикля нет. Поясните, пожалуйста, когда его употреблять. Заранее благодарна.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Хотя названия организаций и зданий, содержащих в качестве основного элемента мемориальный антропоним, используются в английском языке давным-давно, чёткого правила, регулирующего употребление при них артикля, увы, не сформировалось. Это тот (в общем, нередкий) случай, когда норма колеблется. В принципе такой артикль обычно требуется, но, будучи именами собственными, такие названия часто стремятся от него избавиться.

Даже в одном и том же названии наблюдаются колебания. Возьмите, например, статью в Wikipedia — Kennedy International Airport. Хотя это название, как Вы правильно отметили, в основном употребляется без артикля, даже в этой статье можно найти предложение, в котором артикль имеется:

Many of the scenes in the first two chapters of the novel Fear of Flying by Erica Jong took place at the Kennedy Airport.

Приведу пример обратного соотношения: в штате Нью-Йорк в Нью-Олбани имеется музей основателей этого города — the Scribner House. Практически всегда артикль с этим названием употребляется, но я наткнулся на официальное письмо нынешних владельцев этого дома-музея, в котором написано:

In 1917 we bought Scribner House, the oldest house in New Albany, from Miss Hattie Scribner.

Вы спросите: а как же быть нам, переводчикам?
Моя рекомендация: при переводе на английский российских (или относящихся к СНГ) институциональных и аналогичных им названий (но не названий улиц, площадей и т.п.), содержащих мемориальный антропоним, добавляйте определённый артикль:

институт им. П.К.Штернберга — the P.K. Shternberg Institute,
Концертный зал им. Гнесиных — the Gnesin Concert Hall,
Фонд Астафьева — the Astafyev Fund.

Употребление артикля в таких случаях никогда не будет ошибкой. Опускать артикль можно лишь на афишах, табличках-указателях, в шапке бланков и т.п., а также в заголовках статей.
Добавил: ermolovich-edit | Контактное лицо: Елена E
Просмотров: 2336 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]