Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Герман: Уважаемый Дмитрий Иванович! В вашем учебнике на стр. 142 вы рекомендуете переводить 'Арбитражный суд города Москвы' как 'the Moscow Commercial Court', говоря, что калькирование хоть и встречается, но не рекомендуется. За три страницы до этого, на 139 странице, вы переводите 'Арбитражный суд Ивановской области' как 'the Ivanovo Oblast Arbitration Court'. Мне кажется, что для удобства студентов и читателей здесь была бы кстати отсылка к стр. 142, где этот перевод уточняется. Конечно, внимательный читатель это не пропустит, но всякое бывает. Я, например, чуть было не перевёл 'Арбитражный суд города Москвы' как 'the Moscow Arbitration Court'. Пользуясь случаем, хочу поблагодарить и благодарю вас за эту долгожданную книгу. И хоть ваш сайт и пестрит благодарностями, такая обратная связь не надоест. P.S. Ещё раньше я посылал вам вопрос о переводе аббревиатуры BVI в названии компании, но так и не получил ответа. Пишу это на тот случай, если мой вопрос где-то затерялся. Если же у вас не было времени, то и бог с ним.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Герман, спасибо Вам за ценное пожелание к учебнику. В следующем издании я его непременно учту.
Что касается Вашего вопроса об аббревиатуре BVI, то Вы ошибаетесь: я ответил на него 15.10 там же, где Вы его задали, т.е. здесь. Информация об этом содержалась и в «Новостях сайта» за 16.10.2015