Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Серж (Ереван):
Здравствуйте Дмитрий. С большим интересом прочитал вашу статью о Шишкинах. Возник такой вопрос (который давно меня интересует). Можно ли как-нибудь объяснить, почему имя Сергей на английский язык передается, как Sergei, а не Sergey. Когда я учился в институте, мне педагог всегда исправляла на Sergey. Тем не менее мне ни разу не доводилось увидеть этот вариант., за исключением моего паспорта, где указан этот вариант - Sergey. Могут ли возникнуть у меня проблемы при выезде из страны? С уважением, Серж
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Здравствуйте, Серж. Объяснить передачу можно: йпосле гласных а, е, о, у, э, ю, я передаётся буквой i по аналогии с большинством английских дифтонгов, а также для того, чтобы избежать скопления букв y при передаче сочетаний -яй, -юй и ей- (например, Ейск — Yeisk). Перед гласными й передаётся буквой y (поэтому Сергей — Sergei, но Сергеева — Sergeyeva).
Что касается возможных проблем при выезде, это вопрос не совсем ко мне, но думаю, что вряд ли они возникнут при любом варианте транскрипции, если документ выдан официальным органом.
Добавил: 091222028 |
Контактное лицо: Серж, г. Ереван
Просмотров: 2337
| Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]