Воскресенье, 24.11.2024, 03:27
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
Вопросы и ответы [474]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Disturbing images vs шокирующие кадры
24.02.2016, 22:48
Марина (г. Москва):
Уважаемый Дмитрий Иванович, в переводческой литературе подробно описано, как сдвинулась семантика глагола "шокировать". Сегодня его зачастую употребляют в значении "потрясать". Однако порой обойтись без этой кальки оказывается не так-то просто. Сейчас ищем с коллегами адекватное соответствие емкому английскому disturbing images. Первым в голову приходит вариант "шокирующие кадры", хотя всем понятно, что это неточная формулировка. А подобрать такой же краткий и универсальный вариант не получается. Заранее спасибо за ответ!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Конечно, чтобы подобрать удачное соответствие, неплохо бы просмотреть те кадры, о которых идёт речь. Потому что какие-то disturbing images действительно могут быть шокирующими, а какие-то вызывают не столь сильную реакцию. Мой учитель Яков Иосифович Рецкер в таких случаях говорил, что к таким словам можно подобрать лишь вариантные соответствия, которые нужно искать для каждой конкретной ситуации или контекста. Он в таких случаях обращался к английским словарям синонимов и смотрел, с какими понятиями данное слово тесно соприкасается.

Поступим и мы так. В синонимическом словаре American Thesaurus это слово сочетается с такими синонимами:

worrying, perturbing, troubling, upsetting; distressing, discomfiting, disconcerting, disquieting, unsettling, dismaying, alarming, frightening.

Диапазон, как видим, широк: от "тревожного" до "пугающего".

Если же мы контекста не знаем или наша задача — во что бы то ни стало подобрать однословный синоним, наименее зависимый от контекста, то я, пожалуй, пошёл бы по пути генерализации и предложил что-нибудь вроде проблемные / проблематичные кадры. А если необязательно однословный, то придётся использовать описательный перевод, например "кадры, способные нервировать / травмировать зрителя", "кадры, способные вызвать дискомфорт / беспокойство у зрителя".

Добавил: Makozyreva | Контактное лицо: Марина Козырева, г. Москва E
Просмотров: 1670 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]