Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Андрей (г. Надым): Добрый день, Дмитрий Иванович, скажите, прав ли я, что считаю два вопроса (ниже) некорректными в тесте:
1) The ... from London to Bristol takes two hours by car.
a) travel b) journey c) voyage d) driving
Из предложенных вариантов ответов, больше всего подходят два: А и В. Но, насколько я помню, Journey обычно подразумевается долгим и есть устойчивое выражение Long journey. В предложении указана поездка в 2 часа - это не долго. А основное значение Travel - путешествие. По-моему, "путешествие на машине" звучит даже по русски некорректно. Разрешите, пожалуйста, наш с преподавателями спор.
2) War and Peace is a novel by the Russian author Leo Tolstoy, first ... (publish) ... in its entirety in 1869.
Я считаю, что в данном предложении можно использовать два варианта: PUBLISHED и WAS PUBLISHED - "впервые опубликованный в" , "впервые был опубликован в", но автор теста дает только ОДИН правильный вариант в ответе, с чем мы не согласны. Очень надеемся, что у вас найдется 5 минут свободного времени и вы дадите нам самый исчерпывающий ответ. Спасибо вам заранее. С уважением
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
С удовольствием отвечу на Ваши вопросы.
1) В этом примере годится только journey. Да, под этим словом подразумевается обычно длительное путешествие, но чётких критериев этого нет. Для меня, например, два часа на машине — это достаточно долгая поездка. Более того, journey может применяться даже к таким коротким поездкам, как поездка на трамвае или ином виде городского транспорта, например: a ten-journey ticket — билет на десять поездок. Travel здесь не подходит, т.к. это существительное из разряда непрерывных абстрактных, а в дискретном значении оно употребляется только во множественном числе (например, She amassed a lot of experience during her travels). (О непрерывных и дискретных существительных написано в моём ученике «Русско-английский перевод» на с. 17–22). Voyage не годится потому, что обозначает, как правило, морское или космическое путешествие, а driving — потому, что это герундий, т.е. глагольная форма, которая не может выступать в качестве дискретного существительного (уточню, что речь идёт именно об этом герундии, driving, а герундии некоторых других глаголов способны означать дискретные понятия).
2) Здесь уместен только первый вариант. Неполные предложения без подлежащего (как в русском: «"Война и мир" — это роман Толстого, опубликован в 1869 году» для английского языка не характерны. Иногда что-то подобное можно встретить в энциклопедиях, где применяется "телеграфный" стиль, но тест всё-таки предназначен для усвоения нормативной речи. А в нормативной литературной речи здесь на место пробела «просится» причастие и ничто иное.