Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Сомнительный метод обучения артикуляции английских звуков
14.07.2016, 15:47
Уважаемый профессор Ермолович!
В своих трудах Вы касаетесь некоторых фонетических тонкостей, хотя, быть может, и не в том смысле, о котором пойдет речь в моем обращении. Тем не менее, думаю, что Вы уж точно дадите дельный совет, который будет интересен мне и другим читателям. В чем, собственно говоря, вопрос? В предыдущем обращении к вам я указывал, что на рынке преподавания английского языка активно действуют откровенные и завуалированные шарлатаны, которые высасывают деньги из доверчивых людей, торгуя воздухом. Интересно, что свои «разработки» они друг у друга «заимствуют» (точнее — воруют) и представляют своими авторскими творениями («лайфхаками»). Имен здесь я называть не буду, чтобы они не сочли это очернением их бесчестного имени, но задам лишь один вопрос. Прямая речь: «Чтобы научиться произносить английскую буковку t, нужно обязательно начинать с русских слов. Например, берем слова «тарелка», «танец» и произносим их как «tарелка» и «tанец». Это шепелявая буковка, поэтому нужно при произнесении шепелявить. Когда она в конце слова, тоже не забывайте шепелявить: «коt» и т. д. Только потом переходите к английским словам. На самом деле это суперлайфхак!» Такую методическую рекомендацию об артикуляции «шепелявой буковки t» на днях дала одна самопровозглашенная создательница инновационной методики изучения английского языка. Подробный анализ технологии обмана потребителей, который она использует, я дал в статье по ссылке (если сочтете невозможным ссылку разместить, удалите, пожалуйста): Встречались ли в в своей практике с таким методическим приемом? Что это вообще такое и как это понимать? Добавлю, что особа, которая выдала на свет божий процитированное выше высказывание, пообещала рассказать о других «шести звуках, после овладения которыми вы сделаете свою речь красивой и приближенной к речи носителей», если хотя бы 50 человек распространят в Интернете ее видео. А количество просмотров уже перевалило за тысячу... Буду благодарен за любой ответ.
С уважением Дмитро
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Приветствую, Дмитро! Ссылку на Вашу публикацию я оставил, хотя высказываться конкретно по поводу этой женщины не буду. Отвечу на Ваш вопрос, сформулировав его таким образом: «Можно ли научить произношению на иностранном языке с помощью неких упрощающих образов, типа "шепелявая буковка" и так далее?». И сразу отвечу: думаю, что нет. Я не буду затрагивать тему шарлатанства в преподавании языков, там всё ясно. Но, может быть, и серьёзному преподавателю подобные приёмы как-то помогают пробудить чувственное, образное мышление в его учениках? Конечно, хороший педагог, объясняя сложную тему, пожалуй, не обойдётся без некоего «оживляжа», образных или шутливых сравнений. Но они всегда будут играть второстепенную и даже третьестепенную роль. Обучение фонетике основывается на двух главных способностях: 1) способности по слуху имитировать иноязычное произношение; 2) выработке механизма порождения звуков на основе логического анализа (т.е. путём усвоения объяснений). И первая, и вторая способности не у всех хорошо развиты, и есть люди, органически неспособные к перестройке своего речевого аппарата в соответствии с фонологической системой иностранного языка. Но ни на что другое педагог опереться не может (ну, разве что на гипнотическое воздействие, хотя я что-то не встречал людей, которые обучились бы языку в состоянии гипноза).
Учитель показывает и объясняет, опираясь на научное (хотим мы этого или нет) описание звукопорождения, а ученик многократно повторяет за ним, добиваясь нужной артикуляции, – он внутренне настраивает свой речевой аппарат (задействуются такие когнитивные механизмы, как анализ и синтез), а затем сравнивает акустический образец с собственным (задействуется целостное чувственное восприятие).
Ещё студентом я давал уроки английского. Моими учениками были тогда дети и школьники. Детям, конечно, особенно важно преподносить учебный материал ярко и весело, однако с ними легче в том отношении, что они лучше, чем взрослые, воспринимают необычные звуки на слух (у них сильнее чувственная когнитивная способность), поэтому им не в такой степени нужны аналитические объяснения. Но даже с детьми попытки «оживляжа» не всегда работают так, как ожидает преподаватель. Одним из моих первых учеников был дошкольник лет шести. Я очень старался, чтобы наши уроки проходили интересно, даже рисовал для него картинки, связанные с изучаемым материалом. Когда нужно было научить ребёнка правильно произносить английский звук [ɑ:], да ещё с призвуком [r], я решил прибегнуть к звуковому образу. Несколько раз произнеся этот звук, я добавил: «Слышишь? Этот звук очень похож на рёв льва. Представь себе, что ты лев, который рычит!» Мальчик, конечно, представил себе льва, но у него в голове было совершенно другой акустический образ (может, услышанный в цирке, а может, в мультфильме), и он воспроизвёл действительно львиный рык. Однако этот рык не имел ничего общего с нужным мне английским звуком! И мне потом очень трудно было его переучить. Мальчик каждый раз, когда надо было произнести слово со звуком [ɑ:], издавал вместо него какое-то зверское рычание. Тогда-то я и осознал, как ограниченна польза от подобных «весёлых» сравнений. Ну, а со взрослыми они ещё менее эффективны. Что ни говори, а старая добрая советская система (аналитическое объяснение – демонстрация примеров – выполнение упражнений) – это лучшая база для основательного изучения иностранного языка, в том числе, конечно, и его фонетики. Все остальные методики (например, суггестивная, игровая, методика погружения в языковую среду, и пр., и пр.) дадут результат лишь в качестве наслоений на эту необходимую базу или как дополнения к ней. Если такой твёрдой базы нет у преподавателя, не будет её и у его учеников.