Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Бреши в знании языка после распада СССР и "pussy" Лаврова
21.10.2016, 12:30
Илья:
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!
У меня два вопроса.
В Вашей статье в "Тетрадях переводчика" Вы пишите, что после распада СССР "педагоги в первую очередь спешили заполнить огромные лексические бреши как в собственном образовании, так и в познаниях своих подопечных." [Методологические основы обучения переводу с родного языка на иностранный // Тетради переводчика Вып. 28. – М.: МГЛУ, 2016. – С. 59.]. Мне очень интересно, лексики из каких сфер жизни в первую очередь не хватало большинству советских преподавателей английского из-за железного занавеса? И в целом с какими еще аспектами и умениями языка у них было больше всего проблем? Произношение, грамматика, аудирование, говорение?
Второй вопрос про Лаврова и "pussy", о которых была новость на этом сайте. Мне очень хотелось бы узнать, как бы Вы бы перевели это слово в том контексте? Понятно, что чаще всего оно означает "кошечка", сленговое/бранное/разговорное обозначение женского полового органа, а также еще "трус, слабак, сосунок, тряпка и т.д." Что тут, на Ваш взгляд, имел ввиду Лавров, и имел ли он вообще что-то ввиду или просто играл словами?
Спасибо большое!
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
После выхода нашей страны из международной изоляции зияющие бреши в познаниях переводчиков и преподавателей обнаружились в таких лексических сферах, как бизнес и деловое управление, финансы, ценные бумаги и биржи, информационные технологии и связь, религии и конфессии, а также, как ни странно, в элементарной бытовой лексике (многие не смогли бы назвать на изучаемом иностранном языке бóльшую часть предметов у себя на кухне). Именно с учётом этого я тогда и взялся за составление словарей, в том числе "Нового Большого русско-английского", "Словаря религиозной и возвышенной лексики". В Предисловии к НБРАС, которое выложено на этом сайте, данная тема затронута — почитайте, там Вы найдёте дополнительные подробности.
Ну, конечно, и навыки современной разговорной речи были у тогдашних преподавателей не на высоте — в отличие, впрочем, от устных переводчиков, имевших прямой контакт с носителями языка.
На Ваш второй вопрос хочу прежде всего сказать, что я бы на месте министра вообще воздержался от комментирования данной щекотливой ситуации. Что имел в виду Лавров, когда сказал, что в Америке слишком много "pussies" с обеих сторон, я определить затрудняюсь. Полагаю, он знал различные значения этого слова, но никакого конкретного смысла в свои слова не вкладывал, а решил просто таким образом пошутить. Впрочем, у него это получилось не слишком изящно.
В русском переводе интервью министра, выложенном на сайте МИДа, я думаю, совершенно закономерно использовано формально-транскрипционное соответствие ("пуси") — ведь объектом шутки является само английское слово, объединяющее в себе столь разные смыслы, что придумать для него какой-то полноценный русский эквивалент невозможно.
Ну, а если речь идёт о переводе слова pussy в том контексте, в каком его употребил Трамп ("grab'em by the pussy"), за что его и осуждали в американских СМИ, то я не углублялся бы в тонкости передачи вульгарной лексики, а прибег бы, пожалуй, к приёму генерализации и воспользовался бы нейтральным широким термином, например гениталии.