Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Юрий (Москва): Вот появилась проблема. Есть такая японская (а фактически международная) корпорация KYB. Наверняка знаете - они одноименные амортизаторы выпускают. Вопрос: как правильно по-русски произносить марку KYB? Дело в том, что сегодня по радио "Эхо Москвы" в рекламе услышал произношение "Кей, вай, би". Разве это правильно - произносить ЯПОНСКОЕ название АНГЛИЙСКИМИ буквами? Вроде как BMW - би, эм, даблъю, что давно развенчано у Вас на форуме.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Дело в том, что японцы в некоторых своих названиях и аббревиатурах используют именно элементы (слова и буквы) английского языка. То есть они иногда придумывают названия компаний, моделей, марок и т.п., которые сами произносят по-английски. Давно, например, известно информационное агентство NHK. И, хотя это сокращение от японских слов, Википедия пишет: NHK has always identified itself to audiences by the English pronunciation of its initials ("NHK всегда идентифицировала себя перед аудиторией, произнося свои инициалы по-английски").
KYB — тот же случай. Эту марку производит фирма KAYABA INDUSTRY CO., основанная неким господином по фамилии Kayaba. Он просто "вырвал" из своей фамилии (в английском написании) все согласные и превратил их в товарный знак. Поэтому да, по-русски надо произносить: Кей-уай-би.