Суббота, 23.11.2024, 23:33
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
Вопросы и ответы [474]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Автоматизация труда письменного переводчика
23.06.2017, 21:18
Роман (г. Мурманск):
Последние несколько лет на форумах активно обсуждают так называемые средства автоматизации письменного перевода, прозванные в народе "кошками".
1. Пользуетесь ли Вы ими в своей работе и советуете ли студентам изучать такого рода инструменты?
2. Насколько эффективны, по Вашему мнению, такие технологии? Я уже не раз слышу хвалебные отзывы о ставшей наиболее популярной программе TRADOS и MemoQ, но сам редко ими пользуюсь. Вот, к примеру, выдержка из описания курса по "Традосу", автор которого - Дмитрий Троицкий: http://s.tran.su/kurs-avtomatizatsiya-truda-pismennogo-perevodchika
По статистике, «кошки» экономят 30-50% времени на перевод и форматирование. Вы работаете быстрее, успеваете и зарабатываете – больше.
— Всё это прекрасно, но мне пока хватает Microsoft Word. Вот стану крутым переводчиком…
— Крутым без «кошек» вы не станете. У вас пока простые и мелкие заказы? Отлично! Есть время без суеты освоить инструментарий настоящего переводчика под руководством компетентного преподавателя.
Что Вы бы сказали на этот счет?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Как общий принцип, я считаю уместными и полезными все вспомогательные средства, которые позволяют ускорить работу переводчика без снижения её качества, поэтому рекомендую такие программы осваивать. Сам я одно время (правда, уже давно) работал с использованием программы TRADOS. Надо, впрочем, понимать, что их использование имеет смысл прежде всего в том случае, если вы работаете с большим количеством однотипных технических текстов (например, переводите инструкции к моделям оборудования одной и той же фирмы) или с текстами в рамках узкоспециализированной тематики, где высока доля постоянно повторяющихся оборотов и терминов. В других случаях от таких программ прок может быть невысок.

Есть ещё и такой нюанс. Некоторые заказчики переводов, требуя от переводчиков применения таких программ, одновременно с этим снижают и ставки оплаты, считая, что, раз переводчик экономит с их помощью время, то и на оплате его труда можно сэкономить. Тогда вам следует прикинуть, следует ли овчинка (т.е. некоторые дополнительные затраты времени и умственных усилий на освоение и использование программы) выделки (т.е. реально получаемого материального вознаграждения вашего труда). В своё время мне пришлось остановить сотрудничество с заказчиком, требовавшим использования программы «переводческой памяти», поскольку такой расчёт привёл меня к выводу, что от этого я скорее теряю, чем выигрываю.

В настоящее время техническим переводом я не занимаюсь, а за пределами этой области перевода смысл в использовании программ типа TRADOS, на мой взгляд, невелик. Впрочем, я приглашаю высказаться и других переводчиков на эту тему. Возможно, их опыт отличается от моего.

Добавил: CenturyTranslator | Контактное лицо: Роман E
Просмотров: 1806 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]