Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
"gone to" в значении "been to" в перфектных временах и сослагательном наклонении
05.10.2017, 19:54
Илья (Москва):
Дмитрий Иванович, здравствуйте!
Хотел бы задать вопрос по английской грамматике. Многие грамматические справочники говорят о том, что у глагола "to go" есть два прошедших причастия: "gone" в значении "ушел/уехал куда-то и до сих пор там" и "been" в значении "уходил/уезжал куда-то и уже вернулся обратно". Во большинстве случаев, разумеется, всё так и есть.
Однако в последние несколько лет я стал все чаще замечать, что у "gone to" в Past Perfect и в сослагательных наклонениях бывает значение как у "been to".
Примеры из COCA: I had gone to school in three different states since first grade: upstate New York; Nashville, Tennessee; and now California. He had gone to school, gone to law school, joined the police force, had used up most of his life unaware that what he really wanted to do. You would think that my dad had gone to college, says Dave, but this is not so, as yet. He wanted to go to college, but a war intervened.
Пример из нового американского фильма; говорит человек, который в прошлом олимпийский чемпион по плаванию: If it wasn't for that pool [in my foster home], I probably wouldn't have gone to the Olympics.
Я задал вопрос на эту тему носителю языка, и вот, что он мне ответил:
The perfect tenses (past or present) imply some completed action occurred before some other event and has some relevance to it. "to go" in general implies motion or a process; thus in the perfect tenses it implies a completed action with continuing relevance. The continuing relevance can in some cases imply the subject has not returned. But not always: I have gone to England every summer for the past ten years The modifiers "every summer" and "for the past ten years" rule out the possibility that the subject has not returned (you can't go somewhere you already are). "Been to" actually works in those sentences but "gone to" seems more natural. Using "been" also seems to shift the meaning slightly in someways. "had gone to law school" for instance seems to imply completion more than "had been to law school" would. I think your concept of contrasting "gone to" with "been to" is too strict. Yes, been to implies somewhere you are no longer (because perfects represent a completed action), but "gone to" doesn't always mean you are no longer there. It can depending on the context.
Прав ли носитель про Present Perfect? Мне попадалось такое значение у "gone to" только в Past Perfect и Unreal Conditional.
Часто ли встречается Вам такое значение у "gone"? Может быть это какое-то новое явление. Является ли подобное употребление стандартом для всех вариантов английского языка или это американизм?
Я вот не уверен, что вообще можно сказать "We had been to school together" в значении "Мы вместе учились".
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Илья, я не изучал специально этот вопрос, но у меня такое ощущение, что новым такое употребление go считать нельзя. Возможность употребления have gone в значении «побывать и вернуться» в первую очередь, как следует из Ваших же примеров, связана с идиоматичностью выражений go to school / university / college, которые обозначают не движение, а факт получения образования в учебном заведении. И Вы, думаю, правы, говоря, что вряд ли корректно будет сказать "We have been to school together" в значении «Мы вместе учились», имея в виду полноценный образовательный период. В обороте have been to school подчёркивается кратковременное, незаконченное обучение, и чаще всего он употребляется с отрицанием:
They've never been to school, the only thing they learned was weaving technique from their mothers. (CBS, 2013)
Если уж употреблять глагол be, имея в виду серьёзную учёбу, то скорее в сочетании "be at school", как в примере:
In the old days, while we were at school together, we were almost always together, you must remember that. (Review of Contemporary Fiction, vol. 15, 1995).
Что же касается примера "I have gone to England every summer for the past ten years", то он мне тоже кажется натянутым, т.к. чрезмерный упор именно на значение отправления, движения прочь здесь ничем не оправдан: более естественно было выразиться "I have travelled to [или: visited] England every summer for the past ten years".
Различий между британским и американским вариантами в употреблении таких оборотов я не нахожу.