Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Как следует передать U-boat и UB-85 на русский язык
04.06.2018, 17:04
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Я хотел бы проконсультироваться с Вами по поводу передачи "U-boat" и "UB-85" на русский язык в следующем контексте - "For one German submarine, the UB-85, on April 30, 1918 it was trouble that found them... At the time the U-boats, as the German submarines were called, were a fairly novel and highly feared weapon of war..." В тексте идет речь о встречах подводных лодок с морскими монстрами, используется художественный стиль. Как в этом случае можно адекватно передать словарное «U-boat»? Касательно UB-85, стоит ли оставить индекс в латинице («UB»), или же лучше перевести в кириллицу (ЮБ)? Заранее спасибо.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Пётр, U-boat — это английская калька с немецкого слова U-boot, сокращения от Unterseeboot (читается ['унтер'зе:ˌбо:т]) — «подводная лодка». Так в Англии во время Второй мировой войны стали обозначать германские подлодки в отличие от лодок союзников, именовавшихся submarines. В русском языке, однако, подобной традиции не сложилось, поэтому U-boat переводится на русский просто как «германская (или немецкая) подводная лодка». В контексте, Вами приведённом, я бы просто опустил указание на то, как по-английски назывались немецкие подлодки (например, «В то время подводные лодки, производившиеся Германией, были довольно новым видом вооружений, вызывавшим у людей страх»).
Что касается буквенно-цифровых обозначений типов и серий подлодок, таких как UB-85, то они, как правило, не транслитерируются, а используются в русском тексте в неизменном виде, т.е. на латинице. Однако в тех относительно редких случаях, когда по каким-то причинам целесообразна транслитерация (например, в художественном тексте), следует писать УБ-85 — в соответствии с названием соответствующих букв в немецком языке. Ни в коем случае не «ЮБ-85»! (Аналогичным образом снаряд V2 по-русски — не «В2» и тем более не «Bи-2», а «Фау-2»: название буквы V в немецком — «фау»).
Завершить свой ответ я хотел бы призывом к широкому кругу начинающих и совершенствующихся переводчиков с английского: найдите время и посвятите его знакомству с основами важнейших европейских языков — немецкого, французского, испанского, итальянского, польского, болгарского (и далее чем больше, тем лучше): c их алфавитом, правилами чтения и произношения, грамматикой и морфологией. Это очень существенно поможет вам переводить с английского, да и общий кругозор весьма расширит!
Добавил: Petr_Shatunov |
Контактное лицо: Петр, г. МоскваE
Просмотров: 1513
| Рейтинг: 5.0/2
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]