Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Серж: Здравствуйте, Дмитрий. Сегодня вспомнил одно выражение, которое мне встретилось в качестве надписи на кульке. Not as fast the heart is beating as taking deсision at once. Тогда я это выражение перевел так: Куй железо, пока горячо. Хотя в одном имеющимся у меня фразеологическом словаре это или сходное выражение мне не удалось найти. Да и в интернете нет ничего даже приблизительного.
Хотелось бы узнать, насколько верен такой перевод, ведь в английском уже есть закрепившиеся аналоги этой пословицы. Make haste while the sun shines. Strike while the iron is hot. Правда встречаются и другие переводы, в зависимости от контекста. Но все же, насколько удачен такой перевод?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Дорогой Серж, та «пословица», которую Вы процитировали, — это какая-то неудачная рекламная придумка, автор которой плохо владеет английским языком. Либо Вы что-то перепутали. Грамматика там никуда не годится, и смысл из-за этого не ясен. Короче говоря, это набор слов, смысл которых не складывается в нечто связное. Поэтому и перевести такую фразу нельзя. Не знаю, может быть, другие пользователи видели корректный вариант этого высказывания и поделятся с нами.