Суббота, 23.11.2024, 20:44
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
Вопросы и ответы [473]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Правильная транслитерация украинской столицы на английский язык
06.08.2019, 19:54
Евгений (г. Краснодар):
Дмитрий Иванович!
Заинтересовал такой вопрос в свете последних новостей. В июне 2019 года Совет США по географическим названиям решил заменить написание названия столицы Украины с «Kiev» на «Kyiv». Ещё раньше в этом году некоторые европейские аэропорты последовали такой практике. Википедия сразу приводит два варианта написания (хоть это и не истина в последней инстанции).
Как быть при переводе в текстах с русского на английский язык?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Евгений, эта проблема имеет две стороны: лингвистическую и внелингвистическую. С лингвистической точки зрения всё предельно просто: на английский язык украинские топонимы следует передавать согласно правилам украинско-английской транслитерации. В частности, название столицы Украины следует в английском тексте писать Kyiv. Исключениями могут быть тексты исторического характера, в которых говорится о событиях, когда Украина входила в состав СССР или Российской империи, а также фразеологизмы и устойчивые сочетания, в которых закрепилось написание Kiev (например, котлеты по-киевски — chicken Kiev).

Но есть и вторая, политизированная сторона проблемы. Каждый перевод выполняется по договору с каким-то заказчиком, и Ваш заказчик может потребовать транслитерации украинских имён и названий в соответствии с прежней (советской и более ранней) практикой. В этом случае у переводчика не остаётся другого выбора, кроме как выполнить это требование. Однако если заказчик таких требований не выдвигает, пишите Kyiv. Если есть опасения, что адресату перевода новая транслитерация неизвестна, можно добавить Kiev в скобках или в подстрочном примечании.

Добавил: benevolent | Контактное лицо: Евгений, г. Краснодар
Просмотров: 1309 | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]