Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Недавно натолкнулся на неожиданный для меня перевод названия "Института проблем химической физики" как The Institute of Problems of Chemical Physics.Мне всегда казалось, что английское слово "problem" имеет негативный смысл и не всегда эквивалентен нашему, часто более нейтральному (как в случае с институтом) слову "проблема". Тем не менее, в английской версии статьи википедии, посвященной этому институту, он назван именно так. В связи с этим, хотелось бы узнать Ваше мнение о том, насколько корректно переводить на английский названия наших институтов, содержащие слово "проблема" английскими "problems". Заранее спасибо за ответ!
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Уважаемый Алексей, Ваше недоумение понятно, и не только потому, что problems часто обозначает «трудности, (негативные) проблемы», но и потому, что в названиях западных институтов оно не встречается. Однако для использования этого слова в кальке названия российского института всё-таки можно найти обоснование. Дело в том, что, как сообщают словари, в естественных науках (в первую очередь в математике и физике) problems осознаётся как «задачи, проблемы, подлежащие решению или исследованию». (Привожу скриншот из словаря Oxford Dictionary of American English.) И с этой точки зрения такое название для института приемлемо и в английском варианте.
Добавил: al-ydin |
Контактное лицо: Алексей, г. Пенза
Просмотров: 1181
| Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]