Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Осмелюсь предложить на Ваше рассмотрение небольшую историю, связанную с переводческим ремеслом, дабы поинтересоваться Вашим мнением. История вполне реальна и произошла совсем недавно, но по понятным причинам имен не называю.
Жил-был один переводчик, который любил переводить определенных, близких себе по духу современных авторов - политических философов. Откопал он как-то для перевода и последующей публикации малоизвестную лекцию одного из своих любимых авторов, стенограмма которой была вывешена одним из студентов автора в Интернет. В этой лекции были откровенные фактографические ляпы, но один пассаж выказывал прямо-таки вопиющую некомпетентность автора - и именно относительно проблемы, наиболее знакомой целевой аудитории текста перевода. Тогда наш переводчик взял на себя смелость написать автору и попросить его удалить этот пассаж. Слегка поотпиравшись, автор-философ дал согласие. Больше никаких требований к тексту переводчик и не выдвигал. При этом никаких следов редактирования и даже упоминаний о самом факте внесения изменений переводчик не оставил: ни примечаний, ни сносок, ни указаний в переводческом послесловии (других преди- и послесловий в книге и не было). Не было даже многозначительного многоточия на месте удаленного фрагмента. Даже издателю книги переводчик не сообщил о своих правках, согласовав их исключительно с автором оригинала.
Но при этом, конечно же, изначальная версия текста все это время оставалась доступна для свободного просмотра в Интернете. И однажды, естественно, кто-то решил сличить оба варианта... Думаю, дальнейший ход событий Вы легко представите себе сами.
Отсюда, как бы Вы оценили поведение переводчика с этической и с профессиональной точки зрения? Допустимо ли переводчику проявлять подобную инициативу? Если да, то как сделать это с минимальным ущербом для репутации всех задействованных лиц?
Заранее благодарю за ответ.
С уважением, Тарас
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Уважаемый Тарас! Для меня данная проблема имеет простое решение. Да, переводчик имеет полное право проявить подобную инициативу и внести в перевод согласованные с автором изменения. Но для меня настолько же несомненно, что об этих изменениях он должен поставить в известность издателя и читателя (причём издателю нужно, конечно, предоставить письменное свидетельство согласия автора с внесённой правкой, т.е. хотя бы его письмо, присланное электронной почтой; даже при этом условии решение о том, в каком виде издать перевод, если только он не публикуется за счёт самого переводчика, принадлежит издателю).
При публикации перевода информацию об изменениях можно дать либо в общих словах, сообщив в предисловии или примечании, что в данную версию текста с ведома автора внесены изменения, либо более конкретно, пояснив (также в предисловии или примечании), в чём заключается суть сделанных изменений. Конечно, желательно это сделать в максимально корректной форме, не обидной для автора. Если таких указаний не будет, то читатели получат основание для недовольства и могут заподозрить переводчика в непозволительной «цензуре» или даже сознательном искажении текста. Издатель же, не поставленный в известность, получит основания обвинить переводчика как минимум в недобросовестном исполнении договора.
Бывает, что переводчик видит какие-то ошибки или упущения в тексте, автор которого уже умер или недоступен. В этом случае следует перевести текст как есть, но можно снабдить его примечаниями от переводчика, в которых и изложить свою точку зрения на эти ошибки.