Суббота, 23.11.2024, 21:12
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
Вопросы и ответы [473]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Передача имён португальских, кхмерских, кантонских
24.08.2019, 12:39
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Хотел бы задать три вопроса по редким языкам (в кавычках или без). Они могут быть риторическими, но привлечь внимание к проблеме не помешает.
1. Правила предписывают передачу португальских ç и -ss- одинаково буквой "с" (Р.С. Гиляревский, Б.А. Старостин. Иностранные имена и названия в русском тексте. — М., 1985. — С. 198, 201). Таким образом, passo (проход) и paço (дворец) становятся омонимами, хотя по-португальски совпадают только в устной речи. Не лучше ли было бы потратиться на ещё одну "с" и сохранить различие? Примеры топонимов: Passo Fundo, Paços de Ferreira.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Уважаемый Сергей, в Ваших рассуждениях есть резон. В том числе и фонетический: на мой слух, passo и paço звучат не идентично; в passo всё-таки согласный звук более длительный, хотя, может быть, и не настолько выраженный по длительности, как в русских словах касса, масса.



2. В текстах НКРЯ (и не только) прошлого и нынешнего королей Камбоджи называют исключительно "Сианук" и "Сиамони" (хотя "Сиханук" и "Сихамони" нагугливаются). Но никаких оснований не произносить ស в សីហនុ и សីហមុនី нет — h там звучит вполне чётко. Начальное же សី произносится "сэй" (традиционно) или ближе к "сай", никак не "си". К сожалению, дать ссылку на произношение имён как таковых не могу (разве что на учебник, где транскрибировано и озвучено первое из них: Suppya Hélène Nut et Michel Antelme. Le Khmer. — Assimil: 2014. — P. 411). В словарях вижу только первый компонент имени: សីហៈ (лев). Транскрибировано sɛyhaʔ (Ю.А. Горгониев. Кхмерско-русский словарь. — М., 1975. — С. 712) или səyhaʔ (http://dictionary.tovnah.com/?q=%E1%9E%9F%E1%9E%B8%E1%9E%A0%E1%9F%88&dic=headley).
Надо ли исправлять столь грубые ошибки в передаче имён? Хотя бы в режиме примечания переводчика. По опыту дискуссий с теми, кто называет Сандру Буллок "Баллок", братьев Мак-Дона — "Макдонахи" и т.д., знаю, что аргумент об устоявшейся привычке не перешибить.


Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Я уже не раз писал в других постах о том, что считаю необходимым стремиться к исправлению очевидных и даже закоренелых ошибок. Транскрипции «Сианук» и т.п. возникли в русском языке, конечно, под влиянием французского, где h не произносится. Да, действительно, по возможности в примечаниях к переводу или в вариантах, приводимых в скобках, имеет, думаю, смысл указывать более корректную передачу. В истории перевода немало примеров, когда, казалось бы, прочно закрепившийся в русском языке неверный вариант в конечном счёте «исправлялся» (ГулльХалл, ЛейчестерЛестер, а Артур Конан Дойл уже далеко не всегда «Дойль»). Есть, правда, и обратные примеры: герой упомянутого писателя доктор Уотсон, несмотря на правильный перевод К. Чуковского, вновь стал онемеченным «Ватсоном» в популярном советском фильме. Увы, инспектора «Лестрейда» — при правильном Лестрад (фамилия французская, причём осталась таковой и в английском произношении) — всё никому не приходит в голову начать называть корректно.



3. Сейчас на весь мир прославилась Кэрри Лам (Carrie Lam), глава правительства Гонконга. Её английское имя отражает кантонское произношение фамилии 林, которая на путунхуа звучит lín. Собственно, в русской Википедии пишут "Лам" или "Линь" (передавая и другие различия между ют и путунхуа). И речь не идёт только о двух языках. Тайваньский политик Фредди Лим носит ту же фамилию, но пока не так известен. Онлайновых словарей высокого качества хватает, не буду загромождать текст ссылками.
Что вообще делать с именами на так называемых диалектах китайского? Особенно, когда различия невелики, а традиции давят сразу с двух сторон. Кантонец 王 — Ван (согласно правилам передачи путунхуа по-русски), Вонг (Wong по-английски) или компромиссный "Вон"?
Благодарю заранее за ответы.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

С диалектными именами всегда проблемы, а тут ещё и влияние английского языка. Самый общий принцип: стремиться отразить тот вариант произношения, которого придерживается сам носитель имени, придерживаясь при этом по возможности принятых слоговых соответствий (так, если выбирать передачу Wong из вариантов «Вон» и «Вонг», я бы выбрал первый). Но в целом, разумеется, по этой проблеме должны высказаться авторитетные китаисты.

Добавил: serglunin | Контактное лицо: Сергей Лунин, г. Харьков
Просмотров: 1336 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]