Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
О переводе названий остановок общественного транспорта
08.11.2019, 13:08
Дарья Николаевна (Челябинск):
Уважаемый Дмитрий Иванович! В рамках подготовки к международным мероприятиям в нашем городе ведется работа по оформлению новых остановочных комплексов ООТ с указанием на фасаде названий на английском языке. Как один из переводчиков, привлеченных к исполнению данных работ, я придерживаюсь точки зрения, что такие названия переводить не нужно, поскольку это микротопонимы, их необходимо применять транслитерировать и как компромиссный вариант дополнять перевод, если объект социокультурного значения (больница, театр, музей, парк и т.п.): например, ТЭЦ - TETs, Гаражи - Garazhi, Поселок АМЗ - Poselok AMZ, Зоопарк - Zoopark (Zoo), Дорожная больница - Dorozhnaya Bolnitsa (Dorozhnaya Hospital), Здесь я учитываю опыт других городов (метро Москвы, Санкт-Петербурга, остановки в Перми и т.п.), других стран, которые используют кириллицу, например, Минск (https://realt.onliner.by/2013/09/02/metro-58), а также языковую ситуацию, когда иностранцу нужно ориентироваться в городе, где население не говорит по-английски и автоинформатор произносит названия по-русски. Заказчик настаивает на дословном переводе названий. Как Вы считаете, какой вариант в этом случае будет верным? Не хотелось бы совершить ошибок, это ведь лицо города.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Уважаемая Дарья Николаевна! Поддерживаю Ваш подход, хотя знаю, что не у всех заказчиков и вообще людей, далёких от лингвистики, он находит понимание. Считаю, что в таких случаях нужно всё-таки настаивать на научно и логически обоснованных принципах. Микротопонимы — это единицы, необходимые для практической ориентации в городе, и форма их наименования играет главенствующую роль по сравнению с семантически значимыми элементами. Иностранец, не знающий русского языка (а для них и предназначена система указателей на латинице), не может уловить общность между объявляемой остановкой (например, «ТЭЦ») и смысловым переводом соответствующей лексической единицы (например, "thermal power plant"). Да и искать он будет, вероятнее всего, не саму электростанцию, а некий другой объект, находящийся в том же районе.
Я уже не говорю о том, что городские топонимы (урбанонимы) имеют тенденцию к отрыву от исходного значения. Например, возле станции московского метро под названием «Аэропорт» никакого аэропорта нет, а чтобы добраться до Парка культуры имени Горького, нужно выйти отнюдь не на станции «Парк культуры», а на станции «Октябрьская». Подозреваю, что и остановка «Гаражи» может сохранить название, даже когда близлежащие гаражи снесут, и смысловая передача окажется вдвойне неоправданной, подобно тому, как неоправданна была бы передача слова мост соответствием bridge в названии улицы (или станции метро) Кузнецкий мост (корректная передача, конечно, — Kuznetsky Most). Вспоминается также, как в одной из передач ТВ некий псевдоэксперт предлагал переводить название станции метро «Крестьянская застава» с использованием слова outpost. Интересно, кому этот outpost поможет сориентироваться, если все заставы в Москве были ликвидированы ещё в середине 19 века!
Но Вы правы в том, что в случаях, когда обозначение остановки действительно связано с важным объектом социально-культурного значения, то разумно добавлять и переводное соответствие (Dorozhnaya Bolnitsa / Dorozhnaya Hospital).