Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Недавно озадачился вопросом о том, возможно ли передать букву "э" иными средствами, кроме тех, которые приведены в таблице ПТ, когда данная буква соседствует с буквой "е". Основной вариант передачи - английская буква "e" в начале слова и в остальных случаях. Беру чисто условный пример, в котором необходимо передать аббревиатуру, являющуюся частью эргонима: ЗАО "ЦЕЭМ "Северное сияние" (Центр единого экологического мониторинга). Получается, что в этом случае, чисто формально, нам пришлось бы передавать транслитом описательную часть эргонима в виде аббревиатуры TsEEM за неимением других способов разграничить "е" и "э" в латинском написании, так? Имеет ли это здесь принципиальное значение? Насколько я понял из Ваших суждений в теме передачи транслитерированных аббревиатур в составе эргонимов, если образованная аббревиатура не удобна или сложна для восприятия, то лучше расшифровать ее семантически и затем составить отдельную аббревиатуру из начальных букв полученного соответствия. Такой подход верен во всех случаях?
С уважением Роман
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Да, Роман, Вы правильно поняли мою мысль. Но, во-первых, неплохо проверить, не зафиксировала ли компания некий вариант по-английски в своих учредительных документах, и если да, то следовать ему, поскольку он уже зарегистрирован официально. Если такого варианта ещё нет и всё в руках переводчика, нужно посмотреть, насколько логичен семантический перевод (часто бывает, что фирма сохраняет название, которое уже не соотетствует её реальной деятельности). В случае с ЦЕЭМ, по-видимому, соответствие между семантикой названия и реальным смыслом деятельности фирмы совпадают. Поэтому здесь я действительно, пожалуй, склонился бы к «переводной» аббревиатуре, чему-нибудь вроде CIEM (Center for Integrated Environmental Monitoring).