Суббота, 23.11.2024, 18:54
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
Вопросы и ответы [473]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Разница в переводе на русский язык Past Continuous и Present Continuous
18.04.2020, 12:10
Мария:
Добрый день!
Уточните, пожалуйста, разницу в переводе на русский язык предложений с точки зрения "politeness"?
А. We were wondering if/whether you'd like to have dinner with us some time?
Б. We are wondering if/whether you'd like to have dinner with us some time?
С уважением,
Мария

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Из двух вариантов предпочтительнее первый. Это просто формула такая: "I was wondering...", "We were wondering...". Примерно так же, как по-русски мы употребляем формальное прошедшее время: «Хотел вас спросить...». Впрочем, по-русски можно и в настоящем времени это сформулировать («Хочу спросить...»), а по-английски Present Continuous во фразе с вопросом или предложением звучит гораздо реже, чем Past Continuous. В этом легко убедиться по поиску в корпусах: так, в корпусе американского английского поиск фразы "we were wondering if/whether" даёт 213 результатов, а фразы "we are wondering if/whether" — только 13, причём ни один из контекстов не выражает вежливой просьбы, а скорее недоумение.

Добавил: maria_yerokhova | Контактное лицо: Мария
Просмотров: 831 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]