Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Разница в переводе на русский язык Past Continuous и Present Continuous
18.04.2020, 12:10
Мария: Добрый день! Уточните, пожалуйста, разницу в переводе на русский язык предложений с точки зрения "politeness"? А. We were wondering if/whether you'd like to have dinner with us some time? Б. We are wondering if/whether you'd like to have dinner with us some time? С уважением, Мария
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Из двух вариантов предпочтительнее первый. Это просто формула такая: "I was wondering...", "We were wondering...". Примерно так же, как по-русски мы употребляем формальное прошедшее время: «Хотел вас спросить...». Впрочем, по-русски можно и в настоящем времени это сформулировать («Хочу спросить...»), а по-английски Present Continuous во фразе с вопросом или предложением звучит гораздо реже, чем Past Continuous. В этом легко убедиться по поиску в корпусах: так, в корпусе американского английского поиск фразы "we were wondering if/whether" даёт 213 результатов, а фразы "we are wondering if/whether" — только 13, причём ни один из контекстов не выражает вежливой просьбы, а скорее недоумение.