Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Александра (г. Москва): Здравствуйте, Дмитрий Иванович!
В некоторых случаях русские женские фамилии при переводе на английский язык передаются как мужские (Natasha Rostov, Anna Karenin). Давно ли существует такая традиция и с чем она связана?
С уважением, Александра
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Александра, ответ на этот вопрос дан в моей монографии «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи», цитирую:
[Такая] ситуация наблюдается..., когда антропонимы функционируют в иноязычной среде. Так, в англоязычных странах не считаются идентичными фамилии Volkov и Volkova, и если, например, у проживающего на Западе г-на Volkov имеется жена или дочь, то и они официально именуются Volkov, а не Volkova. Мужская форма фамилии может сохраняться и при упоминании такого лица в русскоязычном контексте (и в этом случае единственным признаком женского рода фамилии является утрата ею способности к словоизменению по мужскому склонению)».
Тем не менее при переводе нехудожественных текстов я не рекомендую отсекать женские окончания от фамилий, за исключением тех случаев, когда используется титульное приложение Mrs. в значении «жена такого-то», например:
«В среду в аэропорту Ньюарка журналистами был замечен Сергей Ларионов с супругой. Госпожа Ларионова держала в руках букет цветов» — Journalists have spotted Sergei Larionov and his wife at the Newark airport today. Mrs. Larionov was holding a bouquet of flowers in her hands.
Если же фамилия женщины упоминается вне связи с отцом или мужем, имеющим ту же фамилию, окончание следует сохранять. Например, фамилии Ирины Родниной и Валентины Терешковой никому не пришло в голову превращать по-английски в мужские.
Добавил: alexandra96 |
Контактное лицо: Александра, г. МоскваE
Просмотров: 875
| Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]