Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Роза (г. Казань): Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович, Вы подробно указывали, как переводить эргонимы, но будьте любезны, подскажите, как быть, когда в эргониме присутствует антропоним, а именно в таком: открытое акционерное общество "Татнефть" им. В. Д. Шашина?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Случай действительно сложный. В современной российской практике стали появляться эргонимы, представляющие собой нагромождения совершенно разнородных и, как раньше считалось, несоединимых элементов. В частности, мемориальный антропоним прежде никогда не добавлялся к сложносокращённым наименованиям. Аналогов такой практики в английском языке нет. Что ж, приходится прибегать к конструированию соответствия по известным правилам: мемориальный антропоним выносится в начало эргонима, а обозначение организационно-правовой формы — в его конечную часть, отделяемую запятой:
the V.D. Shashin Tatneft, a public joint-stock company.
Хочу, кстати, добавить, что с 1.09.2014 в России не существует таких форм организации компаний, как ОАО и ЗАО: вместо них были введены «публичное» и «непубличное акционерное общество», или, соответственно, ПАО и АО.