Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Евгений (Краснодар): Здравствуйте, Дмитрий Иванович! На днях наткнулся на статью, в которой рассуждается о корректной передаче английского looter/looting на русский язык. Признаюсь сразу, что до прочтения данной статьи я для себя всегда переводил looter как мародёр. Теперь же призадумался. Хотелось бы услышать ваше авторитетное мнение на этот счёт: стоит ли действительно искать в каждом конкретном случае подходящий перевод для данного слова или, может быть, и правда использовать кальку?
С уважением Евгений
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Здравствуйте, Евгений! Я тоже всегда передавал слово looter как мародёр и в общем случае пока не вижу оснований отказываться от этого соответствия. Вообще слова лутер и лутинг мне однозначно не нравятся.
Мой совет: давайте пока подождём и посмотрим, войдут ли они в общеупотребительный лексикон русского языка. Может быть, войдут, а может быть, и нет. Я очень хорошо помню времена, когда в русском языке не было соответствия для слова racketeering и мы, переводчики, сильно мучились с его передачей в переводе. А потом в русский язык, с подачи журналистов, вошло слово рэкет, и сейчас мы его употребляем, что называется, не морщась.
Пока что я по-прежнему передавал бы looting как мародёрство, а в каких-то случаях, возможно, — как разграбление или погром. Однако если придётся переводить статью, в которой обсуждаются различия между понятиями looting и marauding, то придётся подбирать для них разные соответствия, и я, пожалуй, не стану осуждать переводчика, который в этом случае прибегнет к варваризму лутинг. Но делать это стоит, лишь взвесив все «за» и «против», и только если не находится никаких более удачных вариантов.
Добавил: benevolent |
Контактное лицо: Евгений, г. Краснодар
Просмотров: 1037
| Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]