Суббота, 23.11.2024, 18:01
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
Вопросы и ответы [473]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Имя польского актера
27.01.2021, 01:23
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Хотел бы уточнить у Вас, как правильно передать один из компонентов в составе трехчленного имени польского актера, которого зовут Jan Maciej Jablonski. В справочнике для 29 языков указано, что в конце слова перед сочетанием ie букву "c" следует передавать русской буквой "ч" (например, Życie - «Жиче»). Далее я решил проверить сочетание ie и увидел другой пример: Wojciech, в котором буква "c" перед тем же сочетанием передается уже как ц, обозначенный как основной вариант.

Вопрос: была бы верной передача имени Wojciech формой Войче, если бы на конце не было сочетания ch, или это исключение?

В Интернете я нашел информацию о футболисте (Ма́цей Ры́бус), а также о баскетболисте (Ма́цей Боле́слав Ля́мпе) и двух актерах: Мацей Мусял, и Мацей Мусяловский с таким же именем, хотя данная часть именуется как-то по-другому, я думаю. На сайтах пишут, что польские имена состоят из двух основных элементов: личного имени (польск. imię) и фамилии (польск. nazwisko). Обычно имя пишут перед фамилией. Про трехчленные конструкции мне удалось найти вот что [цитирую]: "В полное имя шляхтича входило несколько составляющих: его имя, затем собственная фамилия (родовая), затем местность и название герба. Например, Якуб Левандовский (Jakub Lewandowki) из Собени (z Sobieniach) герба Бойча (Bojcza). Три века спустя такие шляхетские имена сократились и состояли из трех названий. Первым шло естественно личное имя шляхтича, за ним следовало название рода или же название герба, а далее через дефис писали фамилию. Например, Павел Аллан-Ореховский (Pavel Allan-Orehowcki)". Возможен, это не совсем тот случай.

С нетерпением жду Ваших комментариев.

С уважением
Роман



Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Роман! Спасибо, что заметили факт неоднозначной практики в транскрипции польского буквосочетания cie. На самом деле в польском языке оно практически во всех случаях произносится как [че], т.е. фонетически корректная транскрипция MaciejМачей, WojciechВойчех. У меня в своё время был приятель-поляк как раз по имени Maciej, но он представлялся уменьшительной формой — Maciek, т.е. Мачек, так все его и звали (а посторонние иногда спрашивали: почему вы всё время зовёте этого молодого человека «мальчиком»?)

Варианты же Войцех, Мацей сложились как традиционные (и при этом фонетически неточные) транслитерации. В следующем издании «Правил» нужно будет этот момент уточнить (как и само правило).

Вам в практическом переводе я бы рекомендовал исходить из корректного варианта, т.е. Мачей, — имя всё-таки не самое известное русской аудитории (в отличие от Войчеха-Войцеха), так что вряд ли кто-то будет настаивать на традиционном варианте «Мацей». Что же касается особенностей трёхчленных именований, то найденная Вами информация о шляхетских именах весьма интересна, но применима ли она к имени польского актёра, сказать трудно. Как бы то ни было, на транскрипцию это не влияет, во всяком случае использовать дефис я не стал бы.

Добавил: CenturyTranslator | Контактное лицо: Роман, г. Мурманск
Просмотров: 1146 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]