Суббота, 23.11.2024, 17:57
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
Вопросы и ответы [473]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Варианты при передаче имён: Патриша, Патришия, Патрисия, Патриция?
29.01.2021, 17:15
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Ко мне недавно один мой знакомый обратился за консультацией по поводу вариантов одного имени при передаче на русский язык. Он работает в киноиндустрии и столкнулся с тем, что имя Patricia у актрис Patricia Arquette и Patricia Velasquez передается как "Патрисия", при этом имя первой на одном из известных сайтов "Кино-Театр.ру" указывается параллельно с вариантом "Патриша". На другом, не менее популярном ресурсе "Афиша.ру" это же имя передано как "Патриция". Здесь прослеживается явная непоследовательность. Я решил справиться в авторитетном справочнике Рыбакина, который всегда стоит на моей полке вместе с его словарем английских фамилий. На стр. 158 это имя приведено в четырех вариантах: Патриша, Патришия, Патришья и Патриция с пометой ранее /женск. к Patrick/. В пункте 3 предисловия ко второму изданию словаря личных имен говорится следующее: "Русская транскрипция имен приведена в соответствии с новыми правилами передачи английских фонем, появившимися в 1973-1986 гг.". В пункте 5 раздела "Как пользоваться словарем" также написано: "Вслед за нормативной транскрипцией в некоторых словарных статьях даются ненормативные, традиционные и библейские варианты русского написания имен, которые вводятся при помощи помет ранее, традиц. и библ. соответственно". Пользователи сайта, на котором работает мой знакомый, попросили его привести к единому написанию русифицированные имена следующих персон: Patricia Highsmith, Patricia Velasquez, Patricia Arquette. Его руководство считает, что есть веские основание этого не делать. Правда, не стал конкретизировать, а лишь вскользь заметил, что это все-таки разные люди, разные страны: США, Венесуэла.
Имя первой в этом ряду американской писательницы передано на той же Википедии через букву "ц". Да, у ее отца немецкие корни, но сама она родилась в другом месте, а именно Форт-Уорт, шт. Техас, то есть она уроженка США. Может, ее в течение жизни называли на немецкий манер (на русскоязычной страничке Википедии помечается, что она урожденная Мэри Патриция Плэнгман), поэтому и в русской передаче она звучит как немка - Патриция Хайсмит. В недавнем вопросе про эмигрантов, сменивших фамилию, Вы писали, что [цитирую]: "если человек родился в англоязычной стране или был привезён туда родителями в раннем детском возрасте, более вероятно, что он уже называет себя по правилам чтения английского языка, и, следовательно, мы транскрибируем его имя с английского". Мне кажется, составители русскоязычной версии допустили ошибку, возникшую в результате неверной транскрипции, потому как в других источниках эту писательницу именуют Патрисия Хайсмит. И я задумался: разве есть основания не приводить к единообразию все три имени?
Помимо этого, я поинтересовался, что на этот счет писал Гиляревский. В его справочнике 1985 года отмечен такой момент: третий возможный вариант произношения английского c - [ʃ]; в частности он встречается в сочетании -cia в конце слова - Phoenicia [fɪˊnɪʃɪə] > Финишия. Однако этот вариант тоже не всегда соблюдается, поскольку при передаче следует учитывать и этническую принадлежность. Я предпочитаю руководствоваться правилами, которые закреплены за каждым конкретным языком. Наверное, менеджеры из руководства компании где-то прописали, что если на той же Википедии опубликована статья про человека на русском, то менять что-либо нет никакого смысла. Опять же пресловутые результаты выдачи: Патриция Хайсмит (24 300) против Патрисии Хайсмит (8 440). В заключение я прослушал произношение имен всех трех женщин и везде одна и та же фонема [ʃ]. По идее следовало бы их унифицировать, но, возможно, есть нюансы, которые от меня ускользают.
Как бы Вы поступили с таким количеством вариантов (в частности те четыре, которые приведены у Рыбакина)?

С уважением
Роман

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Роман, мой ответ на подобные вопросы очень прост: передавать имя следует по возможности ближе к тому, как назвает себя его носитель — и, конечно, в соответствии с правилами практической транскрипции для того языка, на котором этот носитель имени говорит. Т.к. Patricia Highsmith и Patricia Arquette — американки (причём обе родились в США, первая писала на английском, а вторая играла роли на этом языке), то их имя следует передавать на русский по правилам передачи с английского — Патриша. Patricia Velasquez — венесуэльская актриса, и хотя она снималась и в американских фильмах, её родной язык — испанский, поэтому транскрибируем с испанского: Патрисия. Унификация здесь не нужна и неуместна, так же как неуместно и странно было бы говорить об унификации передачи антропонима Нugo в именованиях Victor Hugo (Виктор Гюго), Hugo Boss (Хуго Босс) и Hugo Chávez (Уго Чавес).

P.s. Транскрипция Phoenicia [fɪˊnɪʃɪə] в словаре Рыбакина, на мой взгляд, некорректна (либо такое произношение встречается крайне редко и является аффектированным). В этом легко убедиться, посетив любой из многочисленных сайтов, где можно прослушать произношение имён и слов.

Добавил: CenturyTranslator | Контактное лицо: Роман, г. Мурманск
Просмотров: 1567 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]